Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

JAKOVAN KIRJEINE

James

Chapter 2

Chapter 2

1Minun velled, tö, ked uskot meiden ülenzoittud Ižandaha Iisusaha Hristosaha, algat čurakatoiš nimiččid mehid.1My brothers, don’t hold the faith of our Lord Jesus Christ of glory with partiality.
2Ku teiden suimale tuleb mez' kuldasine renghaine sormes i bohat sädo päl, vai necen-žo aigan tuleb gol'l' mez' hondoiš sobiš,2For if a man with a gold ring, in fine clothing, comes into your synagogue, and a poor man in filthy clothing also comes in,
3i ku tö panet ezisijale bohatan i sanut hänele: «Sinä ištte tänna, täs om hüvä sija», a gol'l'ale sanut: «Sinä seižu sigä», vai: «Ištte tänna lavale, minun jaugoihe»,3and you pay special attention to him who wears the fine clothing and say, “Sit here in a good place;” and you tell the poor man, “Stand there,” or “Sit by my footstool”
4ka jose tö et valikoi mehid? I jose tö et tehkoiš värikš sudjikš?4haven’t you shown partiality among yourselves, and become judges with evil thoughts?
5Kulgat, armhad velled! Ei-ik Jumal ole valičenu mirun gollid, miše hö tegižihe bohatoikš uskondas i saižiba jäl'gestusen Jumalan valdkundas? Necen valdkundan om toivotanu Jumal heile, kudambad armastaba händast.5Listen, my beloved brothers. Didn’t God choose those who are poor in this world to be rich in faith, and heirs of the Kingdom which he promised to those who love him?
6A tö huigenzoitat gollid. Ei-ik sid' bohatad anastagoi teil oiktust i antkoi teid sudale?6But you have dishonored the poor man. Don’t the rich oppress you, and personally drag you before the courts?
7Ei-ik hö tehkoi pahaks sidä hüväd nimed, kudambal teid kuctas?7Don’t they blaspheme the honorable name by which you are called?
8I ku tö tozi-ki elät kaikiš korktemban käskön mödhe, ninga, kut om Pühiš Kirjutusiš sanutud: «Armasta ičeiž lähembašt, kut ičtaiž», ka teget oikti.8However, if you fulfill the royal law according to the Scripture, “You shall love your neighbor as yourself,” you do well.
9No ku tö zavodit erigoitta mehid toine toižespäi, ka teget grähkid, i käskišt sanub teid värnikoikš.9But if you show partiality, you commit sin, being convicted by the law as transgressors.
10I sikš se, ken eläb käskišton mödhe, no kukištub vaiše ühtes sijas, om värnik kaikiš sijoiš.10For whoever keeps the whole law, and yet stumbles in one point, he has become guilty of all.
11Hän, ken sanui: «Ala magada verhan akanke», sanui necen-ki: «Ala riko». I sinä hot' ed magada verhan akanke, no rikod, ka sinä üks'kaik oled värnik käskišton edes.11For he who said, “Do not commit adultery,” also said, “Do not commit murder.” Now if you do not commit adultery, but murder, you have become a transgressor of the law.
12Pagiškat da tehkat kut nene, kudambid Jumal sudib sen käskišton mödhe, mitte pästab mehen valdale.12So speak and so do, as men who are to be judged by a law of freedom.
13Ken ei armahta tošt, sidä Jumal-ki sudiškandeb armahtuseta. Armahtuz ei varaida sudad.
13For judgment is without mercy to him who has shown no mercy. Mercy triumphs over judgment.
14Velled, midä ližad om siš, ku ristit sanub, miše uskob, no iče ei tege nimiččid tegoid? Voib-ik mugoine uskond päzutada händast?14What good is it, my brothers, if a man says he has faith, but has no works? Can faith save him?
15Ku sinun vellel vai sizarel ei ole sobid da jogapäiväšt sömäd,15And if a brother or sister is naked and in lack of daily food,
16ka mittušt ližad linneb sinun sanoiš: «Mängat mirunke, lämbitagatoiš da sögat külläks», ku ed anda heile sidä, miš heil om mairiž?16and one of you tells them, “Go in peace. Be warmed and filled;” yet you didn’t give them the things the body needs, what good is it?
17Muga om uskondanke-ki. Üksin, tegoita, se om kolnu.17Even so faith, if it has no works, is dead in itself.
18Voib olda, ken-ni sanub: «Sinai om uskond, minai tegod.» Minä sanun hänele vastha: «Ozuta sinä minei uskond tegoita, a minä ozutan sinei uskondan ičein tegoil.»18Yes, a man will say, “You have faith, and I have works.” Show me your faith without works, and I will show you my faith by my works.
19Sinä uskod, miše Jumal om vaiše üks', i hüvin teged. No ved' pahad henged-ki uskoba da säraidaba.19You believe that God is one. You do well. The demons also believe, and shudder.
20No ed-ik sinä, tühj mez', näge: uskond tegoita om kolnu.20But do you want to know, vain man, that faith apart from works is dead?
21Ei-ik tegoiden tagut meiden ezitat Avraam ole tehnus tozioiktaks, ku pani ičeze poigan Isakan žertvaks altarile?21Wasn’t Abraham our father justified by works, in that he offered up Isaac his son on the altar?
22Näged: uskond oli hänen tegoiš, a tegoiš uskond tegihe täudeks.22You see that faith worked with his works, and by works faith was perfected.
23Muga tuli todeks Pühiden Kirjutusiden sana: «Avraam uskoi Jumalale, i Jumal lugi hänen uskondan hänele tozioiktuseks.» Muga hän sai nimen «Jumalan sebranik».23So the Scripture was fulfilled which says, “Abraham believed God, and it was accounted to him as righteousness,” and he was called the friend of God.
24Näget sid', kut mez' tegese tozioiktaks tegoiden tagut, a ei vaiše uskondan tagut.24You see then that by works, a man is justified, and not only by faith.
25Vedeluznaine Raav-ki tegihe tozioiktaks tegoiden tagut, konz oti ičezennoks izrail'aižid tedustajid i abuti heile pageta tošt tedme.25In the same way, wasn’t Rahab the prostitute also justified by works, in that she received the messengers and sent them out another way?
26Muga kut hibj om kolnu hengeta, muga uskond-ki om kolnu tegoita.
26For as the body apart from the spirit is dead, even so faith apart from works is dead.


предыдущая глава Chapter 2 следующая глава