Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
APOSTOLOIDEN TEGOD | Acts |
Chapter 22 | Chapter 22 |
| 1«Velled i tatad! Kulgat, kut minä puhtastamoi teiden edes.» | 1“Brothers and fathers, listen to the defense which I now make to you.” |
| 2Konz rahvazkogo kulišti, miše hän pagižeb evrejan kelel, hilleni völ enamba, a Pavel sanui: | 2When they heard that he spoke to them in the Hebrew language, they were even more quiet. He said, |
| 3«Minä olen evrejalaine. Olen sündnu Kilikian Tarsas, no kaznu neciš lidnas. Sid' minä Gamaliil-opendajaspäi olen sanu tarkan opendusen meiden tatoiden käskišton mödhe. Minä lujas vahvas seižun Jumalan polel, kut kaik tö-ki tämbei. | 3“I am indeed a Jew, born in Tarsus of Cilicia, but brought up in this city at the feet of Gamaliel, instructed according to the strict tradition of the law of our fathers, being zealous for God, even as you all are today. |
| 4Minä surmhasai küksin necile tele lähtnuzid, mužikoid i akoid, taboitelin heid i taclin türmha. | 4I persecuted this Way to the death, binding and delivering into prisons both men and women. |
| 5Necen voib todištada ülembaine pap i kaikiden vanhembiden Nevondkund. Minä sain heišpäi kirjeižid Damaskan heimvellile, i läksin sinna taboitelmaha sigälaižid uskojid, miše toda heid čapiš Jerusalimha mokičemhas. | 5As also the high priest and all the council of the elders testify, from whom also I received letters to the brothers, and traveled to Damascus to bring them also who were there to Jerusalem in bonds to be punished. |
| 6No matkan aigan, konz minä olin jo läheli Damaskad, taivhaspäi läz kesked päiväd ühtnägoi leimahti hoštai lämoi ümbri minus. | 6As I made my journey, and came close to Damascus, about noon, suddenly a great light shone around me from the sky. |
| 7Lanksin maha i kulištin änen, kudamb sanui minei: ‘Saul, Saul, mikš küksed mindai?’ | 7I fell to the ground, and heard a voice saying to me, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me?’ |
| 8Minä küzuin: ‘Ižand, ken sinä oled?’ Än' sanui: ‘Minä olen Iisus Nazaretalaine, hän, keda sinä küksed.’ | 8I answered, ‘Who are you, Lord?’ He said to me, ‘I am Jesus of Nazareth, whom you persecute.’ |
| 9Ned, kudambad oliba minunke, nägiba lämoin i pöl'gästuiba, no ei kulnugoi hänen än't, kudamb pagiži minei. | 9“Those who were with me indeed saw the light and were afraid, but they didn’t understand the voice of him who spoke to me. |
| 10Minä küzuin: ‘Ižand, midä minei tarbiž tehta?’ Ižand sanui minei: ‘Libu i mäne Damaskaha. Sigä sinei sanutas kaik azjad, miččed sinei om märitud tehta.’ | 10I said, ‘What shall I do, Lord?’ The Lord said to me, ‘Arise, and go into Damascus. There you will be told about all things which are appointed for you to do.’ |
| 11Hoštajan lämoin tagut minä sogenzuin, i sikš minun sebranikad talutiba mindai kädes. Muga minä putuin Damaskaha. | 11When I couldn’t see for the glory of that light, being led by the hand of those who were with me, I came into Damascus. |
| 12Sigä oli mez', kudamb kuctihe Ananiaks. Hän oli oiged mez', tarkas eli käskišton mödhe, i kaik Damaskas eläjad evrejalaižed pagižiba vaiše hüväd hänen polhe. | 12One Ananias, a devout man according to the law, well reported of by all the Jews who lived in Damascus, |
| 13Hän tuli minunnoks, seižutihe rindale i sanui: ‘Saul, vellüdem, pörkahas sinun nägu!’ Kerdalaz minun nägu pördihe, i minä nägištin händast. | 13came to me, and standing by me said to me, ‘Brother Saul, receive your sight!’ In that very hour I looked up at him. |
| 14Hän sanui minei: ‘Meiden tatoiden Jumal om valičenu sindai, miše sinä tundištaižid hänen tahton, nägištaižid Tozioiktan da kulištaižid hänen änen. | 14He said, ‘The God of our fathers has appointed you to know his will, and to see the Righteous One, and to hear a voice from his mouth. |
| 15Sinä tegetoi hänen todištajaks kaikiden mehiden edes, sinä saneleškanded, midä oled nähnu i kulnu. | 15For you will be a witness for him to all men of what you have seen and heard. |
| 16Ka mikš hätkestud? Libu, kucu abuhu Ižandan Iisusan nimed, i anda ičtaiž valatada, anda pesta sinun grähkäd.’ | 16Now why do you wait? Arise, be baptized, and wash away your sins, calling on the name of the Lord.’ |
| 17Sid' konz pördimoi Jerusalimha i olin pühäkodiš loičmas, unohtimoi | 17“When I had returned to Jerusalem, and while I prayed in the temple, I fell into a trance, |
| 18i nägištin Ižandan. Hän sanui minei: ‘Rigehti lähtta Jerusalimaspäi! Tägä ei kackoi hüväks sinun todištust minun polhe.’ | 18and saw him saying to me, ‘Hurry and get out of Jerusalem quickly, because they will not receive testimony concerning me from you.’ |
| 19Minä sanuin: ‘Ižand, hö tedaba, miše minä kävelin suimpertišpäi suimpert'he, taclin türmha i löin nenid, ked uskoba sinuhu. | 19I said, ‘Lord, they themselves know that I imprisoned and beat in every synagogue those who believed in you. |
| 20Siloi, konz Stefan, sinun todištai, riktihe, seižuin minä-ki sigä i en vastustand hänen rikondad, a varjoičin hänen surmičijoiden sobid.’ | 20When the blood of Stephen, your witness, was shed, I also was standing by, consenting to his death, and guarding the cloaks of those who killed him.’ |
| 21No hän sanui minei: ‘Mäne, minä oigendan sindai edahaks, Jumalad tundmatomiden rahvahiden keskhe.’» | 21“He said to me, ‘Depart, for I will send you out far from here to the Gentiles.’” |
| 22Sihesai evrejalaižed kundliba Pavlan, no nügüd' hö zavodiba kidastada: «Mugomale ei ole sijad mal! Hänele ei sa eläda!» | 22They listened to him until he said that; then they lifted up their voice and said, “Rid the earth of this fellow, for he isn’t fit to live!” |
| 23Kidastades hö lükkiba sobid i tacliba il'maha letet. | 23As they cried out, threw off their cloaks, and threw dust into the air, |
| 24Siloi kogortan pämez' käski veda Pavlan kazarmaha, kus käski kunutoitta händast i küzelta, miše tedištada, mikš evrejalaižed muga käredas kidastiba hänen päle. | 24the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that. |
| 25No konz Pavel sidotihe, miše löda, hän sanui rindal seižujale sadanpämehele: «Om-ik teil oiktust kunutoitta Riman rahvahanikad, da völ sudata?» | 25When they had tied him up with thongs, Paul asked the centurion who stood by, “Is it lawful for you to scourge a man who is a Roman, and not found guilty?” |
| 26Konz sadanpämez' kulišti necen, hän tuli kogortan pämehennoks, sanui azjas i küzui: «Kacu, midä sinä tahtoid tehta? Ved' nece mez' om Riman rahvahanik.» | 26When the centurion heard it, he went to the commanding officer and told him, “Watch what you are about to do, for this man is a Roman!” |
| 27Kogortan pämez' tuli i küzui Pavlal: «Oled-ik sinä tozi-ki Riman valdkundan rahvahanik?» «Olen», sanui hän. | 27The commanding officer came and asked him, “Tell me, are you a Roman?” He said, “Yes.” |
| 28Sid' pämez' sanui: «Minä olen maksnu sured dengad, miše tehtas Riman rahvahanikaks.» «A minä olen sündnu Riman rahvahanikan», sanui Pavel. | 28The commanding officer answered, “I bought my citizenship for a great price.” Paul said, “But I was born a Roman.” |
| 29Ned, kenele pidi küzelta Pavlad, sid'-žo jätiba händast. Kogortan pämez' pöl'gästui, ku tedišti, miše oli pannu čapihe Riman valdkundan rahvahanikan. | 29Immediately those who were about to examine him departed from him, and the commanding officer also was afraid when he realized that he was a Roman, because he had bound him. |
| 30Ku kogortan pämez' tahtoi tarkas tedištada, miš evrejalaižed väritaba Pavlad, ka toižel päiväl pästi händast čapišpäi, käski kogotas ülembaižile papile i kaikile Nevondkundan mehile, i vei Pavlan kazarmaspäi heidennoks. | 30But on the next day, desiring to know the truth about why he was accused by the Jews, he freed him from the bonds, and commanded the chief priests and all the council to come together, and brought Paul down and set him before them. |