Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
APOSTOLOIDEN TEGOD | Acts |
Chapter 20 | Chapter 20 |
| 1Konz nece kida lopihe, Pavel kucui openikoid ičezennoks, rohkenzoiti heid, prostihe i läksi Makedoniaha. | 1After the uproar had ceased, Paul sent for the disciples, took leave of them, and departed to go into Macedonia. |
| 2Asttes nenid tahoidme hän äjil sanoil vahvišti kaikid uskondvellid, i tuli Grekanmaha. | 2When he had gone through those parts, and had encouraged them with many words, he came into Greece. |
| 3Hän oli sigä koume kud. Konz hän jo tahtoi ajada meriči Siriaha, hän tedišti, miše evrejalaižed peitoiči tahtoiba tehta hänele pahad, sikš hän päti mända sinna Makedonian kal't. | 3When he had spent three months there, and a plot was made against him by Jews as he was about to set sail for Syria, he determined to return through Macedonia. |
| 4Hänenke Aziaha läksiba verialaine Sosipatr, Pirran poig, fessalonikalaižed Aristarh i Sekund, dervialaine Gai, Timofei i azialaižed Tihik i Trofim. | 4These accompanied him as far as Asia: Sopater of Beroea; Aristarchus and Secundus of the Thessalonians; Gaius of Derbe; Timothy; and Tychicus and Trophimus of Asia. |
| 5Hö läksiba edelpäi i varastiba meid Troadas. | 5But these had gone ahead, and were waiting for us at Troas. |
| 6Mö Reskan leibän praznikan jäl'ghe meriči läksim Filippaspäi i vides päiväs päliči tulim heidennoks Troadaha. Sigä mö olim seičeme päiväd. | 6We sailed away from Philippi after the days of Unleavened Bread, and came to them at Troas in five days, where we stayed seven days. |
| 7Nedalin ezmäižel päiväl, pühäpäiväl, openikad kogozihe ühthe lohkaidamha leibäd. Pavel, kudamb tahtoi lähtta matkha toižel päiväl, pagiži kaikile. Hänen pagin pit'kästui kesköhösai. | 7On the first day of the week, when the disciples were gathered together to break bread, Paul talked with them, intending to depart on the next day, and continued his speech until midnight. |
| 8Ülembaižel žirul, kus mö olim, paloi äi lampoid. | 8There were many lights in the upper room where we were gathered together. |
| 9Iknan pölusel ištui nor' mez', kudamb kuctihe Evtihaks. Pavlan pit'kän paginan aigan Evtih uinzi süväs i unes lanksi sigäpäi, koumandes žiruspäi, irdale. Konz händast libutadihe, hän oli kolnu. | 9A certain young man named Eutychus sat in the window, weighed down with deep sleep. As Paul spoke still longer, being weighed down by his sleep, he fell down from the third floor and was taken up dead. |
| 10Pavel laskihe alahaks, lanksi noren mehen päle i sebazi händast. Sid' hän sanui: «Algat holdugoi, heng om völ hänes.» | 10Paul went down and fell upon him, and embracing him said, “Don’t be troubled, for his life is in him.” |
| 11Pavel mäni ülähaižehe žirhu, lohkaiži leibäd i söi. Hän pagiži völ pit'kha openikoidenke, ani homendeshesai, i sid' läksi. | 11When he had gone up, and had broken bread and eaten, and had talked with them a long while, even until break of day, he departed. |
| 12Priha todihe kodihe eläban, i nece lujas ihastoiti kaikid. | 12They brought the boy in alive, and were greatly comforted. |
| 13Mö ištuimoiš laivha i edelpäi läksim Assaha, kus tahtoim otta Pavlad laivha. Hän käski meile tehta muga, sikš ku tahtoi astta sinna jaugai. | 13But we, going ahead to the ship, set sail for Assos, intending to take Paul aboard there; for he had so arranged, intending himself to go by land. |
| 14Konz mö vastsimoiš Assas, ka otim händast laivha i läksim Mitilinaha. | 14When he met us at Assos, we took him aboard, and came to Mitylene. |
| 15Sigäpäi mö läksim meriči i tulim toižel päiväl Hios-sarennoks, i päiväd möhemba mö tulim Samosha. Mö olim Trogillias, a sid' toižel päiväl tulim Militha. | 15Sailing from there, we came the following day opposite Chios. The next day we touched at Samos and stayed at Trogyllium, and the day after we came to Miletus. |
| 16Pavel tahtoi ajada siriči Efesad, miše ei mänetada aigad Azias, sikš ku rigehti putta, ku voib, Jerusalimha Stroicanpäiväks. | 16For Paul had determined to sail past Ephesus, that he might not have to spend time in Asia; for he was hastening, if it were possible for him, to be in Jerusalem on the day of Pentecost. |
| 17Pavel oigenzi vestin Militaspäi Efesaha i kucui uskondkundan vanhembid ičezennoks. | 17From Miletus he sent to Ephesus, and called to himself the elders of the assembly. |
| 18Konz hö tuliba, hän sanui: «Tö tedat, kut minä olen elänu teiden keskes siš päiväspäi, konz tulin tänna Aziaha. | 18When they had come to him, he said to them, “You yourselves know, from the first day that I set foot in Asia, how I was with you all the time, |
| 19Minä kaikes kundlin Ižandad i radoin hänen täht kündled sil'miš, hot' äi pidi mokitas evrejalaižiden peitplanoiden tagut. | 19serving the Lord with all humility, with many tears, and with trials which happened to me by the plots of the Jews; |
| 20Minä en jätand sanumata nimidä, mi toiži teile ližad, a sanelin teile Jumalan sanad da openzin teid kut rahvahan aigan, muga i kävudes pertišpäi pert'he. | 20how I didn’t shrink from declaring to you anything that was profitable, teaching you publicly and from house to house, |
| 21Minä olen pagižnu kut evrejalaižile muga grekalaižile-ki, miše heile tarbiž kärautas Jumalaha i uskta meiden Ižandaha Iisusaha Hristosaha. | 21testifying both to Jews and to Greeks repentance toward God, and faith toward our Lord Jesus. |
| 22Nügüd' minä Hengel vedäden mänen Jerusalimha, i minä en teda, midä sigä minei tegese. | 22Now, behold, I go bound by the Spirit to Jerusalem, not knowing what will happen to me there; |
| 23Necen vaiše tedan: kaikuččes lidnas Pühä Heng todištab, miše mindai varastaba čapid da ahtištused. | 23except that the Holy Spirit testifies in every city, saying that bonds and afflictions wait for me. |
| 24No minä en kacu nimihe i en luge ičein elod kal'heks, vaiše tahtoižin ihastusenke mända minun matkan lophusai i tehta sen azjan, kudamban minei om andnu Ižand Iisus, — sanelda hüvän vestin Jumalan armoiden polhe. | 24But these things don’t count; nor do I hold my life dear to myself, so that I may finish my race with joy, and the ministry which I received from the Lord Jesus, to fully testify to the Good News of the grace of God. |
| 25Minä tedan nügüd', miše niken teišpäi enambad ei nägišta mindai, kenen keskes olen elänu i sanelnu Jumalan valdkundan polhe. | 25“Now, behold, I know that you all, among whom I went about preaching God’s Kingdom, will see my face no more. |
| 26Sikš minä tämbei todištan teile: minä en ole vär, ku ken-se teišpäi sab igähižen surman. | 26Therefore I testify to you today that I am clean from the blood of all men, |
| 27Minä en ole jätnu teišpäi peitho, miččed oma Jumalan tahtod kaikes. | 27for I didn’t shrink from declaring to you the whole counsel of God. |
| 28Pidägat hol't ičesatoi i kaikes uskondkundas, kudamban kacujikš Pühä Heng om pannu teid. Olgat paimned Ižandan i Jumalan uskondkundale, kudamban hän ičeze verel om sanu ičeleze. | 28Take heed, therefore, to yourselves, and to all the flock, in which the Holy Spirit has made you overseers, to shepherd the assembly of the Lord and God which he purchased with his own blood. |
| 29Minä tedan, miše minun lähtendan jäl'ghe teiden keskhe tuleba käredad händikahad, kudambile ei linne žal' lambhiden parveht. | 29For I know that after my departure, vicious wolves will enter in among you, not sparing the flock. |
| 30I teiden keskespäi tuleba mehed, kudambad pagižeškandeba kelhil sanoil, miše vedäda openikoid ičeze jäl'ghe. | 30Men will arise from among your own selves, speaking perverse things, to draw away the disciples after them. |
| 31Sikš kackat tarkašti! Muštkat, miše minä koume vot öd i päiväd kündled sil'miš väzumata openzin jogahižen teišpäi. | 31Therefore watch, remembering that for a period of three years I didn’t cease to admonish everyone night and day with tears. |
| 32Nügüd' minä jätan teid, velled, Jumalaha i hänen armoiden sanaha, kudamb voib vahvištada teid uskondas i antta teile jäl'gestusen ühtes kaikiden jumalanuskojidenke. | 32Now, brothers, I entrust you to God and to the word of his grace, which is able to build up, and to give you the inheritance among all those who are sanctified. |
| 33Minä en tahtoind nikenespäi hobedad vai kuldad vai sobid. | 33I coveted no one’s silver, gold, or clothing. |
| 34Tö tedat, miše minä nenil ičein käzil olen sanu kaiken, midä pidi minei i minun sebranikoile. | 34You yourselves know that these hands served my necessities, and those who were with me. |
| 35Kaikes minä olen teile ozutanu, miše muga raten tarbiž abutada vähävägižile i muštta Ižandan Iisusan sanad: ‘Paremba om antta mi otta’.» | 35In all things I gave you an example, that so laboring you ought to help the weak, and to remember the words of the Lord Jesus, that he himself said, ‘It is more blessed to give than to receive.’” |
| 36Konz Pavel oli sanunu necen, hän kombištui i loiči heiden kaikidenke. | 36When he had spoken these things, he knelt down and prayed with them all. |
| 37Kaik lujas voikiba, kaburziba Pavlad kaglas i tervehtiba händast. | 37They all wept freely, and fell on Paul’s neck and kissed him, |
| 38Kaiked enamban heid vediba opalaha ned hänen sanad, miše hö enambad ei nägištagoi händast. Hö satoiba sid' händast laivha. | 38sorrowing most of all because of the word which he had spoken, that they should see his face no more. Then they accompanied him to the ship. |