Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
APOSTOLOIDEN TEGOD | Acts |
Chapter 14 | Chapter 14 |
| 1Ikonias Pavel i Varnava mäniba ühtes evrejalaižiden suimpert'he i pagižiba muga, miše äi evrejalaižid i grekalaižid zavodiba uskta. | 1In Iconium, they entered together into the synagogue of the Jews, and so spoke that a great multitude both of Jews and of Greeks believed. |
| 2No ned evrejalaižed, kudambad ei usknugoi, tomotiba Jumalad tundmatomid rahvahid vastustamha uskondvellid. | 2But the disbelieving Jews stirred up and embittered the souls of the Gentiles against the brothers. |
| 3No üks'kaik apostolad oliba lidnas völ hätken. Hö pagižiba rohktas Ižandan polhe. Ižand andoi heile väged tehta tundmuztegoid da čudoid i muga ozuti, miše heiden sanad hänen armoiden polhe oliba todesižed. | 3Therefore they stayed there a long time, speaking boldly in the Lord, who testified to the word of his grace, granting signs and wonders to be done by their hands. |
| 4Lidnan eläjad jagoihe: toižed oliba evrejalaižiden, toižed apostoloiden polel. | 4But the multitude of the city was divided. Part sided with the Jews, and part with the apostles. |
| 5Ei-evrejalaižed i evrejalaižed ühtes ičeze pämehidenke tahtoiba tabata apostoloid i tacta heihe kivil. | 5When some of both the Gentiles and the Jews, with their rulers, made a violent attempt to mistreat and stone them, |
| 6No konz apostolad tedištiba necen, hö pageniba Likaonian lidnoihe Listraha i Derviaha i niiden ümbrištoho. | 6they became aware of it and fled to the cities of Lycaonia, Lystra, Derbe, and the surrounding region. |
| 7Sigä hö saneliba hüväd vestid. | 7There they preached the Good News. |
| 8Listras oli mez', kudamban jaugad oliba vägetomad. Hän oli sündnu mugoman i ei voind nikonz kävelta. | 8At Lystra a certain man sat, impotent in his feet, a cripple from his mother’s womb, who never had walked. |
| 9Mez' ištui i kundli Pavlan paginad. Pavlan sil'mäd azotihe hänel, i Pavel homaiči, miše mez' uskob tervehtumižehe. | 9He was listening to Paul speaking, who, fastening eyes on him, and seeing that he had faith to be made whole, |
| 10Pavel sanui surel änel: «Sanun sinei Ižandan Iisusan Hristosan nimes: seižutade jaugoile!» Mez' sid'-žo hüppähti jaugoile i käveleškanzi. | 10said with a loud voice, “Stand upright on your feet!” He leaped up and walked. |
| 11Konz rahvaz nägišti, midä Pavel oli tehnu, hö kidastaškanziba likaonian kelel: «Jumalad mehiden kartte oma tulnuded alahaks meidennoks!» | 11When the multitude saw what Paul had done, they lifted up their voice, saying in the language of Lycaonia, “The gods have come down to us in the likeness of men!” |
| 12Hö kucuškanziba Varnavan Zevsaks i Pavlan Germesaks, sikš ku hän pagiži enamban. | 12They called Barnabas “Jupiter”, and Paul “Mercury”, because he was the chief speaker. |
| 13Heiden lidnan irdpolel oli Zevs-jumalan pühäkodi, i sen pap toi härgid i vencoid lidnan verajannoks, miše ühtes rahvahanke panda ned žertvaks altarile Pavlan i Varnavan täht. | 13The priest of Jupiter, whose temple was in front of their city, brought oxen and garlands to the gates, and would have made a sacrifice along with the multitudes. |
| 14Konz apostolad Varnava i Pavel kulištiba neciš, hö rebitiba ičeze sobad, tacihe rahvazkogoho i zavodiba kidastada: | 14But when the apostles, Barnabas and Paul, heard of it, they tore their clothes, and sprang into the multitude, crying out, |
| 15«Midä tö teget? Mö-ki olem mehed, mugoižed-žo kut tö. Mö sanelem teile hüvän vestin, miše tö kärauzižitoiš neniš tühjiš jumaloišpäi eläbaha Jumalaha, kudamb om tehnu taivhan i man i meren i kaiken, midä sigä om. | 15“Men, why are you doing these things? We also are men of like passions with you, and bring you good news, that you should turn from these vain things to the living God, who made the sky, the earth, the sea, and all that is in them; |
| 16Endižaigal hän andoi valdan kaikile rahvahile kävuda ičeze tedme, | 16who in the generations gone by allowed all the nations to walk in their own ways. |
| 17no hän kaiken todišti ičeze polhe hüvil tegoil: hän andoi meile vihmoid taivhaspäi i villäd ičeze aigan, hän söti meid i täuti meid ihastusel.» | 17Yet he didn’t leave himself without witness, in that he did good and gave you rains from the sky and fruitful seasons, filling our hearts with food and gladness.” |
| 18Nenil sanoil hö habi seižutiba rahvast andmaspäi žertvoid heile i käskiba mända kodihe.Pavel i Varnava jäiba Listraha i openziba rahvast. | 18Even saying these things, they hardly stopped the multitudes from making a sacrifice to them. |
| 19Necen aigan Antiohiaspäi i Ikoniaspäi tuliba sinna erased evrejalaižed, i konz apostolad pagižiba rohktas, evrejalaižed pagištoitiba rahvast erigata apostoloišpäi sanuden: «Hö ei pagiškoi nimittušt tot, vaiše manitaba.» Hö libutiba rahvast i taciškanziba kivid Pavlaha. Hö meletiba, miše hän koli, i lükäižiba hänen hibjan lidnanseinän taga. | 19But some Jews from Antioch and Iconium came there, and having persuaded the multitudes, they stoned Paul, and dragged him out of the city, supposing that he was dead. |
| 20No konz openikad kerazihe hänes ümbri, hän libui maspäi i pördihe lidnaha. Toižel päiväl hän läksi Varnavanke Derviaha. | 20But as the disciples stood around him, he rose up, and entered into the city. On the next day he went out with Barnabas to Derbe. |
| 21Pavel i Varnava saneliba Dervias hüväd vestid i tegiba äjid mehid openikoikš. Sid' hö pördihe Listraha, Ikoniaha i Antiohiaha, | 21When they had preached the Good News to that city, and had made many disciples, they returned to Lystra, Iconium, and Antioch, |
| 22vahvištiba openikoiden südäimid i tomotiba heid püžuda uskondas. Hö saneliba: «Meile pidab mända läbi äjiš ahtištusiš, edel ku tulem Jumalan valdkundaha.» | 22strengthening the souls of the disciples, exhorting them to continue in the faith, and that through many afflictions we must enter into God’s Kingdom. |
| 23Pavel i Varnava paniba vanhembid kaikuččehe uskondkundaha, loičiba i pühütiba i jätiba heid Ižandale, kenehe nügüd' hö uskoiba. | 23When they had appointed elders for them in every assembly, and had prayed with fasting, they commended them to the Lord, on whom they had believed. |
| 24Apostolad mäniba Pisidias päliči i tuliba Pamfiliaha. | 24They passed through Pisidia, and came to Pamphylia. |
| 25Sid' hö saneliba Ižandan sanad Pergias i läksiba edemba Attaliaha. | 25When they had spoken the word in Perga, they went down to Attalia. |
| 26Sigäpäi hö meriči tuliba Antiohiaha, kuspäi heid Jumalan armoil oli-ki oigetud sille radole, kudamban hö nügüd' lopiba. | 26From there they sailed to Antioch, from where they had been committed to the grace of God for the work which they had fulfilled. |
| 27Antiohiaha tuldes hö kucuiba uskondkundan suimha i starinoičiba, miččid surid tegoid Jumal heiden kal't oli tehnu i kut hän oli avaidanu uskondan uksen Jumalad tundmatomile rahvahile. | 27When they had arrived, and had gathered the assembly together, they reported all the things that God had done with them, and that he had opened a door of faith to the nations. |
| 28Sigä hö oliba pordon aigad openikoiden keskes. | 28They stayed there with the disciples for a long time. |