Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
APOSTOLOIDEN TEGOD | Acts |
Chapter 11 | Chapter 11 |
| 1Apostolad i velled kaikes Judejaspäi kulištiba sen polhe, miše Jumalad tundmatomad rahvahad-ki otiba Jumalan sanan ičeleze. | 1Now the apostles and the brothers who were in Judea heard that the Gentiles had also received the word of God. |
| 2Konz Petr tuli Jerusalimha, ümbrileiktud uskondvelled zavodiba väritada händast | 2When Peter had come up to Jerusalem, those who were of the circumcision contended with him, |
| 3i sanuiba: «Sinä olid adivoiš ümbrileikmatomiden mehidenno i söid heidenke.» | 3saying, “You went in to uncircumcised men, and ate with them!” |
| 4Siloi Petr starinoiči heile, kut kaik oli: | 4But Peter began, and explained to them in order, saying, |
| 5«Minä olin Joppian lidnas i loičin. Ühtnägoi unohtimoi i nägištin nägudesen. Taivhaspäi laskihe alahaks, ani minun edehe, astijan vuitte sur' kangaztera, kudamb pidetihe nelläs čogas. | 5“I was in the city of Joppa praying, and in a trance I saw a vision: a certain container descending, like it was a great sheet let down from heaven by four corners. It came as far as me. |
| 6Konz minä kacuin südäimehe, ka nägištin sigä man nel'l'jaugaižid, mecživatoid, ujelijoid i taivhan linduid. | 6When I had looked intently at it, I considered, and saw the four-footed animals of the earth, wild animals, creeping things, and birds of the sky. |
| 7I minä kulištin änen, kudamb sanui: ‘Libu, Petr! Riko i sö!’ | 7I also heard a voice saying to me, ‘Rise, Peter, kill and eat!’ |
| 8Minä sanuin vastha: ‘Ei, ei, Sur' Sünduižem! Minä en ole nikonz pannu suhu nimidä paganad i redukast.’ | 8But I said, ‘Not so, Lord, for nothing unholy or unclean has ever entered into my mouth.’ |
| 9Siloi än' toižen kerdan sanui minei taivhaspäi: ‘Min Jumal om puhtastanu, ala sinä sanu sidä paganaks.’ | 9But a voice answered me the second time out of heaven, ‘What God has cleansed, don’t you call unclean.’ |
| 10Nece oli koumašti. Sid' kaik ottihe möst taivhaze. | 10This was done three times, and all were drawn up again into heaven. |
| 11Sen-žo aigan pertin kohtha, kus minä olin, seižutihe koume mest. Heid oigetihe Kesariaspäi minunnoks. | 11Behold, immediately three men stood before the house where I was, having been sent from Caesarea to me. |
| 12Heng sanui, miše minei tarbiž meletamata mända heidenke. Nene kuz' velled mugažo läksiba minunke, i muga mö tulim sen mehen pert'he. | 12The Spirit told me to go with them, without discriminating. These six brothers also accompanied me, and we entered into the man’s house. |
| 13Hän starinoiči meile, miše oli nähnu ičeze kodiš seižujan [pühän] angelan. Angel oli sanunu hänele: ‘Oigenda mehid Joppiaha, miše hö toižiba tänna Simonad, kudamb völ kuctas Petraks. | 13He told us how he had seen the angel standing in his house, and saying to him, ‘Send to Joppa, and get Simon, who is called Peter, |
| 14Hän saneleškandeb sinei sanad, kudambiden kal't sinä i kaik sinun kanznikad päzut grähkišpäi.’ | 14who will speak to you words by which you will be saved, you and all your house.’ |
| 15I konz minä zavodin pagišta, laskihe Pühä Heng heiden päle, muga kut ezmässai meiden-ki päle. | 15As I began to speak, the Holy Spirit fell on them, even as on us at the beginning. |
| 16Siloi minei johtui mel'he, midä Ižand oli sanunu: ‘Joan valati vedel, no teid valataškatas Pühäl Hengel.’ | 16I remembered the word of the Lord, how he said, ‘John indeed baptized in water, but you will be baptized in the Holy Spirit.’ |
| 17I ku Jumal andoi heile mugoižen-žo lahjan, kut meile-ki, konz uskoškanzim Ižandaha Iisusaha Hristosaha, ka ken minä olin, miše voinuižin vastustada Jumalad?» | 17If then God gave to them the same gift as us, when we believed in the Lord Jesus Christ, who was I, that I could withstand God?” |
| 18Konz hö kulištiba necen, ka tüništuiba i ülenzoitaškanziba Jumalad sanoil: «Ka, Jumal om avaidanu ten händast tundmatomile-ki rahvahile kärautas grähkišpäi i päzuda eloho.» | 18When they heard these things, they held their peace, and glorified God, saying, “Then God has also granted to the Gentiles repentance to life!” |
| 19Jäl'ges Stefanan surmad uskojid ahtištaškatihe, i hö leviganziba madme i läksiba erazvuiččihe polihe. Hö tuliba Finikiahasai, Kiprahasai i Antiohiahasai. Mändes hö ei sanelnugoi Jumalan sanad nikenele toižile, vaiše evrejalaižile. | 19They therefore who were scattered abroad by the oppression that arose about Stephen traveled as far as Phoenicia, Cyprus, and Antioch, speaking the word to no one except to Jews only. |
| 20No heiden keskes oliba erased kipralaižed i kirinejalaižed, kudambad Antiohiaha tuldes zavodiba sanelda hüvän vestin Ižandan Iisusan polhe grekalaižile. | 20But there were some of them, men of Cyprus and Cyrene, who, when they had come to Antioch, spoke to the Hellenists, preaching the Lord Jesus. |
| 21Heidenke oli Ižandan käzi, i äi rahvast uskoškanzi i kärauzihe Ižandaha. | 21The hand of the Lord was with them, and a great number believed and turned to the Lord. |
| 22Vestid necen polhe tuliba Jerusaliman uskondkundahasai. Sigäpäi oigetihe Varnava Antiohiaha. | 22The report concerning them came to the ears of the assembly which was in Jerusalem. They sent out Barnabas to go as far as Antioch, |
| 23Konz Varnava tuli sinna i nägišti Jumalan armod, hän lujas ihastui i tomoti kaikid püžumaha Ižandas puhthal südäimel. | 23who, when he had come, and had seen the grace of God, was glad. He exhorted them all, that with purpose of heart they should remain near to the Lord. |
| 24Varnava oli hüvä mez', täuz' Pühäd Henged i uskondad. I äi rahvast kärauzihe Ižandaha. | 24For he was a good man, and full of the Holy Spirit and of faith, and many people were added to the Lord. |
| 25Varnava läksi sid' Tarsaha ecmaha Saulad i konz löuzi händast, ka toi Antiohiaha. | 25Barnabas went out to Tarsus to look for Saul. |
| 26Kaiken voden hö oliba uskondkundas i openziba äi rahvast. Antiohias ezmäižen kerdan openikoid kucuškatihe hristosalaižikš. | 26When he had found him, he brought him to Antioch. For a whole year they were gathered together with the assembly, and taught many people. The disciples were first called Christians in Antioch. |
| 27Necen aigan Jerusalimaspäi Antiohiaha tuliba erased Jumalan sanankandajad. | 27Now in these days, prophets came down from Jerusalem to Antioch. |
| 28Üks' heišpäi, kudamb kuctihe Agavaks, Pühän Hengen valdas oldes endusti, miše kaikes mas linneb sur' näl'g. Nece oli-ki Klavdi-kesarin aigan. | 28One of them named Agabus stood up, and indicated by the Spirit that there should be a great famine all over the world, which also happened in the days of Claudius. |
| 29Openikad pätiba abutada Judejas eläjile uskondvellile, ken mil voib. | 29As any of the disciples had plenty, each determined to send relief to the brothers who lived in Judea; |
| 30Hö muga tegiba-ki i oigenziba Varnavanke i Saulanke dengoid Jerusaliman uskondkundan vanhembile. | 30which they also did, sending it to the elders by the hands of Barnabas and Saul. |