Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Библия

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelPyhä Raamattu (1933/1938)

EVANGELII LUKAN MÖDHE

Luukkaan evankeliumi

Chapter 1

Luku 1

1Äjad oma tartunuded töhö i kirjutanuded neniden azjoiden polhe, kudambad oliba levedas tetabad meiden keskes.1Koska monet ovat ryhtyneet tekemään kertomusta meidän keskuudessamme tosiksi tunnetuista tapahtumista,
2Hö kirjutiba muga, kut oma sanunuded meile ned, kudambad ezmässai nägiba ičeze sil'mil kaiken i saneliba Jumalan sanan polhe.2sen mukaisesti kuin meille ovat kertoneet ne, jotka alusta asti ovat omin silmin ne nähneet ja olleet sanan palvelijoita,
3Muga minä-ki, konz olin ezmässai tedustelnu kaiken, pätin tehta tarkan starinan i kirjutada sel'ktas sinun täht, korgedarvokaz Feofil,3niin olen minäkin, tarkkaan tutkittuani alusta alkaen kaikki, päättänyt kirjoittaa ne järjestyksessään sinulle, korkea-arvoinen Teofilus,
4miše tedaižid: openduz, kudamban sinä oled sanu, om tozi.
4että oppisit tuntemaan, kuinka varmat ne asiat ovat, jotka sinulle on opetettu.
5Irodan, Judejan kunigahan, aigan eli pap Zaharia, kudamb oli Avian papkundaspäi. Hänen ak Elisaveta-ki oli Aaronan heimokundaspäi.5Herodeksen, Juudean kuninkaan, aikana oli pappi, nimeltä Sakarias, Abian osastoa. Ja hänen vaimonsa oli Aaronin tyttäriä, ja tämän nimi oli Elisabet.
6Hö molembad oliba Jumalan edes oiktad i eliba vigatomin Ižandan kaikiden käsköiden i sanoiden mödhe.6He olivat molemmat hurskaita Jumalan edessä, vaeltaen kaikissa Herran käskyissä ja säädöksissä nuhteettomina.
7No lapsid heil ei olend, sikš ku Elisaveta ei voind-ki sada last, i hö molembad oliba jo vanhad.7Mutta heillä ei ollut lasta, sillä Elisabet oli hedelmätön; ja he olivat molemmat tulleet iällisiksi.
8Erasen päivän, konz oli Zaharian papkundan aig, hän oli tehmas papin radod Jumalan edes.8Niin tapahtui, kun hänen osastonsa palvelusvuoro tuli ja hän toimitti papillisia tehtäviä Jumalan edessä,
9Kut kaiken, tactihe arbad papiden radon polhe, i Zahariale tuli mända Ižandan pühäkodihe tehmaha pühäd savud.9että hän tavanmukaisessa pappistehtävien arpomisessa sai osaksensa mennä Herran temppeliin suitsuttamaan.
10Hän mäni sinna, a sur' rahvazkogo oli necen aigan irdal loičmas.10Ja kaikki kansa oli suitsuttamisen aikana ulkopuolella rukoilemassa.
11Siloi Zahariale ozutihe Ižandan angel oiktal polel altarišpäi, kus polttihe pühäd savud.11Silloin ilmestyi hänelle Herran enkeli seisoen suitsutusalttarin oikealla puolella.
12Nägištades angelad Zaharia lujas pöl'gästui, i händast sebazi varaiduz.12Ja hänet nähdessään Sakarias hämmästyi, ja hänet valtasi pelko.
13No angel sanui hänele: «Ala varaida, Zaharia. Sinun loičend om kulištadud, sinun ak Elisaveta sündutab sinei poigan, i sinei tarbiž antta hänele nimi Joan.13Mutta enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Sakarias; sillä sinun rukouksesi on kuultu, ja vaimosi Elisabet on synnyttävä sinulle pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Johannes.
14Hän tob sinei äjan ihastust, i äjad mehed ihastuba, miše hän sündub.14Ja hän on oleva sinulle iloksi ja riemuksi, ja monet iloitsevat hänen syntymisestään.
15Hän linneb suren mehen Ižandan sil'miš. Vinad i vägevid jomid hän ei joškande. Jo maman kohtus hän linneb täuz' Pühäd Henged.15Sillä hän on oleva suuri Herran edessä; viiniä ja väkijuomaa hän ei juo, ja hän on oleva täytetty Pyhällä Hengellä hamasta äitinsä kohdusta.
16Hän pördutab äjid Izrail'an rahvahid Ižandaha, heiden Jumalaha.16Ja hän kääntää monta Israelin lapsista Herran, heidän Jumalansa, tykö.
17Hän astuškandeb Iljan henges i väges edel Ižandad, hän käraudab tatoiden südäimed lapsihe i abutab kundlematomile mehile meletada tozioiktoiden kartte, miše vaumištada rahvast Ižandan tulendan täht.»17Ja hän käy hänen edellään Eliaan hengessä ja voimassa, kääntääksensä isien sydämet lasten puoleen ja tottelemattomat vanhurskasten mielenlaatuun, näin Herralle toimittaaksensa valmistetun kansan."
18Zaharia küzui angelal: «Kuspäi voin teta, miše ninga linneb? Ved' minä olen jo vanh, minun ak-ki om vanh.»18Niin Sakarias sanoi enkelille: "Kuinka minä tämän käsittäisin? Sillä minä olen vanha, ja minun vaimoni on iälliseksi tullut."
19Angel sanui: «Minä olen Gavriil, minä seižun Jumalan edes. Mindai oigetihe sinunnoks tomha necidä hüväd vestid.19Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Minä olen Gabriel, joka seison Jumalan edessä, ja minä olen lähetetty puhumaan sinulle ja julistamaan sinulle tämän ilosanoman.
20No sinä tegetoi nügüd' keletomaks i ed voiškande pagišta sihesai, kuni tuleb se päiv, konz nece linneb, sikš ku ed uskond minun sanoihe, kudambad ičeze aigan tegesoiš todeks.»20Ja katso, sinä tulet mykäksi etkä kykene mitään puhumaan siihen päivään saakka, jona tämä tapahtuu, sentähden ettet uskonut minun sanojani, jotka käyvät aikanansa toteen."
21Rahvaz varasti Zahariad, i kaik čududelihe, mikš hän om muga pit'kha jänu pühäkodihe.21Ja kansa oli odottamassa Sakariasta, ja he ihmettelivät, että hän niin kauan viipyi temppelissä.
22Konz hän tuli irdale, hän ei voind pagišta, i hö el'genziba, miše pühäkodiš hänele mi-se ozutihe. Hän vaiše ozuteli heile käzil i jäi keletomaks.22Mutta ulos tullessaan hän ei kyennyt puhumaan heille; silloin he ymmärsivät, että hän oli nähnyt näyn temppelissä. Ja hän viittoi heille ja jäi mykäksi.
23Konz Zaharian aig rata pühäkodiš oli lopnus, hän pördihe kodihe.23Ja kun hänen virkatoimensa päivät olivat päättyneet, meni hän kotiinsa.
24Päliči miččes-se aigas hänen ak Elisaveta kohtištui. Viž kud Elisaveta oli peitnus rahvahan sil'mišpäi kodihe. Hän sanui:24Ja niiden päiväin perästä Elisabet, hänen vaimonsa, tuli raskaaksi ja pysytteli salassa viisi kuukautta, sanoen:
25«Ižand om minei necen tehnu. Hän om kacnu minuhu i päzutanu mindai huiktaspäi rahvahan edes.»
25"Näin on Herra tehnyt minulle niinä päivinä, jolloin hän katsoi minun puoleeni poistaaksensa minusta ihmisten ylenkatseen".
26Konz Elisaveta oli kudendel kul, Jumal oigenzi angelan Gavriilan Galilejan lidnaha, Nazaretha,26Kuudentena kuukautena sen jälkeen Jumala lähetti enkeli Gabrielin Galilean kaupunkiin, jonka nimi on Nasaret,
27neičennoks, kudamban nimi oli Maria. Maria oli toivotadud Josifale, kudamb oli Davidan heimokundaspäi.27neitsyen tykö, joka oli kihlattu Joosef nimiselle miehelle Daavidin suvusta; ja neitsyen nimi oli Maria.
28Angel tuli hänennoks i sanui: «Ole terveh, Maria, ved' sinä oled sanu armoid! Ižand om sinunke! Sinä oled ozavamb toižid naižid!»28Ja tullessaan sisälle hänen tykönsä enkeli sanoi: "Terve, armoitettu! Herra olkoon sinun kanssasi."
29Nägištades angelad Maria pöl'gästui i meleti, midä nene tervhensanad voižiba znamoita.29Mutta hän hämmästyi suuresti siitä puheesta ja mietti, mitä tämä tervehdys mahtoi tarkoittaa.
30No angel sanui hänele: «Ala varaida, Maria, sinä oled sanu armoid Jumalaspäi.30Niin enkeli sanoi hänelle: "Älä pelkää, Maria; sillä sinä olet saanut armon Jumalan edessä.
31Sinä tegetoi kohtukahaks i sündutad poigan, i sinä andad hänele nimen Iisus.31Ja katso, sinä tulet raskaaksi ja synnytät pojan, ja sinun on annettava hänelle nimi Jeesus.
32Hän linneb suren, händast kucuškatas Ülembaižen Poigaks, i Ižand Jumal andab hänele Davidan, hänen ezitatan, valdištmen.32Hän on oleva suuri, ja hänet pitää kutsuttaman Korkeimman Pojaksi, ja Herra Jumala antaa hänelle Daavidin, hänen isänsä, valtaistuimen,
33Hän igän vanhemboičeškandeb Jakovan heimokundan päl, hänen valdal ei linne lopud.»33ja hän on oleva Jaakobin huoneen kuningas iankaikkisesti, ja hänen valtakunnallansa ei pidä loppua oleman."
34Maria küzui angelal: «Kut nece voib olda? Minä olen völ koskmatoi.»34Niin Maria sanoi enkelille: "Kuinka tämä voi tapahtua, kun minä en miehestä mitään tiedä?"
35Angel sanui: «Pühä Heng tuleb sinuhuiž, Ülembaižen vägi peitäb sindai ičeze pil'vesehe. Sikš mugažo laps', kudamb sündub, linneb pühän i händast kucuškatas Jumalan Poigaks.35Enkeli vastasi ja sanoi hänelle: "Pyhä Henki tulee sinun päällesi, ja Korkeimman voima varjoaa sinut; sentähden myös se pyhä, mikä syntyy, pitää kutsuttaman Jumalan Pojaksi.
36I völ nece: Sinun heimolaine Elisaveta, kudambad sanutas plodutomaks, om kohtištunu vanhoil päivil i sündutab poigan. Hän om kudendel kul.36Ja katso, sinun sukulaisesi Elisabet, hänkin kantaa kohdussaan poikaa vanhalla iällään, ja tämä on kuudes kuukausi hänellä, jota sanottiin hedelmättömäksi;
37Ved' ei ole nimidä, midä Jumal ei voiži tehta.»37sillä Jumalalle ei mikään ole mahdotonta."
38Siloi Maria sanui: «Minä olen Ižandan orj. Olgha minei muga, kut sanuid.» I angel läksi hänennopäi.
38Silloin Maria sanoi: "Katso, minä olen Herran palvelijatar; tapahtukoon minulle sinun sanasi mukaan". Ja enkeli lähti hänen tyköänsä.
39Päliči erases päiväs Maria rigol läksi erasehe lidnaha, kudamb oli Judejan mägištol.39Niinä päivinä Maria nousi ja kulki kiiruusti vuorimaahan erääseen Juudan kaupunkiin
40Hän mäni Zaharian pert'he i sanui tervhensanoid Elisavetale.40ja meni Sakariaan kotiin ja tervehti Elisabetia.
41Konz Elisaveta kulišti Marian tervhensanan, laps' hänen kohtus hüppähti, i Pühä Heng täuti Elisavetad.41Ja kun Elisabet kuuli Marian tervehdyksen, hypähti lapsi hänen kohdussansa; ja Elisabet täytettiin Pyhällä Hengellä.
42Hän kirgouzi komedal änel i sanui: «Blahoslovidud sinä oled naižiden keskes i blahoslovidud om laps' sinun kohtus!42Ja hän puhkesi puhumaan suurella äänellä ja sanoi: "Siunattu sinä vaimojen joukossa, ja siunattu sinun kohtusi hedelmä!
43Kut nece muga om tehnus, miše minun Ižandan mam tuli minunnoks?43Ja kuinka minulle tapahtuu tämä, että minun Herrani äiti tulee minun tyköni?
44Konz minä kulištin sinun tervhensanan, laps' hüppähti ihastusiš minun kohtus.44Sillä katso, kun sinun tervehdyksesi ääni tuli minun korviini, hypähti lapsi ilosta minun kohdussani.
45Ozav oled sinä, kudamb oled usknu! Se toivotuz, kudamban om andnu sinei Ižand, todenzub!»
45Ja autuas se, joka uskoi, sillä se sana on täyttyvä, mikä hänelle on tullut Herralta!"
46Siloi Maria sanui:
— Kaikes südäimespäi minä ülenzoitan Ižandad,
46Ja Maria sanoi: "Minun sieluni suuresti ylistää Herraa,
47i minun heng om ihastunu
Jumalan, minun Päzutajan täht.
47ja minun henkeni riemuitsee Jumalasta, vapahtajastani;
48Hän om käraudanu ičeze sil'mäd minuhu,
hänen penhe orjaha.
Neciš aigaspäi kaik rahvahan sugupol'ved
kucuškandeba mindai ozavaks,
48sillä hän on katsonut palvelijattarensa alhaisuuteen. Katso, tästedes kaikki sukupolvet ylistävät minua autuaaksi.
49sikš ku vägekaz Jumal om tehnu minei surid tegoid.
Hänen nimi om pühä.
49Sillä Voimallinen on tehnyt minulle suuria, ja hänen nimensä on pyhä,
50Sugupol'vespäi sugupol'vehe hänen armahtuz om nenile,
ked händast varaidaba.
50ja hänen laupeutensa pysyy polvesta polveen niille, jotka häntä pelkäävät.
51Hänen käzi om tehnu vägevid tegoid,
hän om küksnu kaikihe polihe nenid,
ked ülendelihe ičeze südäimiš.
51Hän on osoittanut voimansa käsivarrellaan; hän on hajottanut ne, joilla oli ylpeät ajatukset sydämessään.
52Hän om küksnu valdanpidäjid heiden ištmišpäi
i lendanu alembaižid.
52Hän on kukistanut valtiaat valtaistuimilta ja korottanut alhaiset.
53Näl'ghižile hän om andnu äi hüväd,
a elokahid om oigendanu tühjil käzil tägäpäi.
53Nälkäiset hän on täyttänyt hyvyyksillä, ja rikkaat hän on lähettänyt tyhjinä pois.
54Hän om pidänu hol't Izrail'as, ičeze käskabunikas,
hän om muštnu ičeze rahvahan i ozutanu armahtust
54Hän on ottanut huomaansa palvelijansa Israelin, muistaaksensa laupeuttaan
55Avraamale i hänen heimokundale igän,
muga kut hän om toivotanu ezitatoile.
55Aabrahamia ja hänen siementänsä kohtaan iankaikkisesti, niinkuin hän on meidän isillemme puhunut."
56Maria oli adivoiš Elisavetanno läz koumed kud i pördihe jäl'ges ičeze kodihe.
56Ja Maria oli hänen tykönänsä noin kolme kuukautta ja palasi jälleen kotiinsa.
57Elisavetan sündutandaig tuli, i hän sünduti poigan.57Mutta Elisabetin synnyttämisen aika tuli; ja hän synnytti pojan.
58Konz susedad i ičhižed kulištiba, miččen suren armahtusen Ižand om andnu hänele, hö ihastuiba ühtes hänenke.58Ja kun hänen naapurinsa ja sukulaisensa kuulivat, että Herra oli tehnyt hänelle suuren laupeuden, iloitsivat he hänen kanssansa.
59Kahesanden päivän hö kogozihe, miše prihaižele tehta ümbrileiktuz, i tahtoiba antta hänele tatan nimen Zaharia,59Ja kahdeksantena päivänä he tulivat ympärileikkaamaan lasta ja tahtoivat antaa hänelle hänen isänsä mukaan nimen Sakarias.
60no hänen mamaze sanui: «Ei, händast kucuškatas Joan.»60Mutta hänen äitinsä vastasi ja sanoi: "Ei suinkaan, vaan hänen nimensä on oleva Johannes".
61No hö sanuiba hänele: «Ved' sinun rodus nikenel ei ole mugošt nimed.»61Niin he sanoivat hänelle: "Eihän sinun suvussasi ole ketään, jolla on se nimi".
62Hö küzuiba tatal käzil ozutaden, miččen nimen hän tahtoiži antta lapsele.62Ja he kysyivät viittomalla lapsen isältä, minkä nimen hän tahtoi hänelle annettavaksi.
63Zaharia pakiči kirjutuzlaudan i kirjuti: «Hänen nimi om Joan.» Kaik čududelihe.63Niin hän pyysi taulun ja kirjoitti siihen nämä sanat: "Johannes on hänen nimensä". Ja kaikki ihmettelivät.
64Sid'-žo Zaharian kel' välleni, i hän zavodi kitta Jumalad.64Ja kohta hänen suunsa aukeni, ja hänen kielensä vapautui, ja hän puhui kiittäen Jumalaa.
65Varaiduz sebazi kaikid ümbri eläjid, i necen polhe pagižeškatihe kaikjal Judejan mägištol.65Ja tuli pelko kaikille heidän ympärillään asuvaisille, ja koko Juudean vuorimaassa puhuttiin kaikista näistä tapahtumista;
66Ned, kudambad necen kuliba, paniba kaiken muštho i sanuiba: «Ken neciš lapsespäi tuleb?» Hö el'genziba, miše Ižandan käzi kaiči händast.
66ja kaikki, jotka niistä kuulivat, panivat ne mieleensä ja sanoivat: "Mikähän tästä lapsesta tulee?" Sillä Herran käsi oli hänen kanssansa.
67Zaharia, lapsen tat, täutihe Pühäl Hengel i endustaškanzi mugomil sanoil:67Ja Sakarias, hänen isänsä, täytettiin Pyhällä Hengellä, ja hän ennusti sanoen:
68
— Olgha kittud Ižand, Izrail'an Jumal!
Armahtaden hän om kacnu ičeze rahvahaze
i pästnu sidä valdale.
68"Kiitetty olkoon Herra, Israelin Jumala, sillä hän on katsonut kansansa puoleen ja valmistanut sille lunastuksen
69Vägekahan päzutajan hän om oigendanu meile
ičeze käskabunikan Davidan heimokundaspäi,
69ja kohottanut meille pelastuksen sarven palvelijansa Daavidin huoneesta
70muga kut hän oli toivotanu
ičeze amu elänuziden pühiden sanankandajiden kal't.
70- niinkuin hän on puhunut hamasta ikiajoista pyhäin profeettainsa suun kautta -
71Hän om pästnu meid valdale vihanikoiden käzišpäi,
i kaikiden pahoiden mehiden käzišpäi.
71pelastukseksi vihollisistamme ja kaikkien niiden kädestä, jotka meitä vihaavat,
72Muga hän om armahtanu meiden tatoid,
pidänu meles pühän kožmusen,
kudamban hän tegi,
72tehdäkseen laupeuden meidän isillemme ja muistaakseen pyhän liittonsa,
73sen vahvan sanan, kudamban hän meiden tatale Avraamale andoi.
73sen valan, jonka hän vannoi Aabrahamille, meidän isällemme;
74Muga mö olem vihanikoiden käzišpäi päzunuded valdale
i voim varaidmata služida hänele
74suodakseen meidän, vapahdettuina vihollistemme kädestä, pelkäämättä palvella häntä
75pühin i todesižin hänen edes
meiden elon kaik päiväd.
75pyhyydessä ja vanhurskaudessa hänen edessään kaikkina elinpäivinämme.
76I sindai, laps', kucuškatas Ülembaižen sanankandajaks.
Sinä astuškanded edel Ižandad i teged vaumhikš hänele ted.
76Ja sinä, lapsukainen, olet kutsuttava Korkeimman profeetaksi, sillä sinä olet käyvä Herran edellä valmistaaksesi hänen teitään,
77Sinä sanud hänen rahvahale, miše hö saba päzutandan,
ku hän pästab heiden grähkäd.
77antaaksesi hänen kansalleen pelastuksen tuntemisen heidän syntiensä anteeksisaamisessa,
78Muga meiden Jumal hüväsüdäimeližen oldes žalleičeb meid.
Korktas taivhaspäi om tulnu meidennoks päivän nouzend.
78meidän Jumalamme sydämellisen laupeuden tähden, jonka kautta meidän puoleemme katsoo aamun koitto korkeudesta,
79Se loštab pimedas i surman pil'veses eläjile,
se oigendab meiden jaugad kožmusen tele.
79loistaen meille, jotka istumme pimeydessä ja kuoleman varjossa, ja ohjaten meidän jalkamme rauhan tielle."
80Laps' kazvoi i vahvištui henges. Hän oli rahvahatomas mas sihe päivhäsai, kuni hänele tuli aig mända Izrail'an rahvahannoks.
80Ja lapsi kasvoi ja vahvistui hengessä. Ja hän oli erämaassa siihen päivään asti, jona hän oli astuva Israelin eteen.


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава