Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
EVANGELII MARKAN MÖDHE | Mark |
Chapter 3 | Chapter 3 |
| 1Iisus läksi möst suimpert'he. Sigä oli mez', kudamban käzi oli kuivehtunu. | 1He entered again into the synagogue, and there was a man there who had his hand withered. |
| 2Farisejad kacuiba, tervehtoitab-ik Iisus necen mehen sobatan, miše voiži jäl'ges väritada händast. | 2They watched him, whether he would heal him on the Sabbath day, that they might accuse him. |
| 3Iisus sanui mehele, kudamban käzi oli kuivehtunu: «Tule ezile.» | 3He said to the man who had his hand withered, “Stand up.” |
| 4Hän küzui sid' farisejil: «Midä voib tehta sobatan: hüväd vai pahad, pästta surmaspäi vai surmitada?» Hö oliba vaikti. | 4He said to them, “Is it lawful on the Sabbath day to do good, or to do harm? To save a life, or to kill?” But they were silent. |
| 5Iisus käredas kacuhti heihe, hän tuli pahaze mel'he heiden koviden südäimiden tagut. Hän sanui mehele: «Oigenda käzi.» I hän oigenzi käden, i se tegihe tervheks, kut toine-ki käzi. | 5When he had looked around at them with anger, being grieved at the hardening of their hearts, he said to the man, “Stretch out your hand.” He stretched it out, and his hand was restored as healthy as the other. |
| 6Farisejad mäniba irdale i sid'-žo ühtes irodalaižidenke meletaškanziba, kutak voiži surmita Iisusad. | 6The Pharisees went out, and immediately conspired with the Herodians against him, how they might destroy him. |
| 7Iisus läksi ühtes openikoidenke järven randale, i hänenke astui sur' rahvazkogo Galilejan maspäi. Mugažo Judejan maspäi, | 7Jesus withdrew to the sea with his disciples, and a great multitude followed him from Galilee, from Judea, |
| 8Jerusalimaspäi, Idumejan maspäi, Jordanjogen tagapäi, i Tir- i Sidon-lidnoiden tahoišpäi tuli hänennoks äi rahvast, konz hö kulištiba, kut äjan hän voib tehta. | 8from Jerusalem, from Idumaea, beyond the Jordan, and those from around Tyre and Sidon. A great multitude, hearing what great things he did, came to him. |
| 9Iisus käski openikoile vaumištada hänele veneh, miše nece rahvaz ei ahtištaiži händast. | 9He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn’t press on him. |
| 10Ved' hän oli tehnu tervhikš jo äjid, i kaik, kenel oliba kibud, tungihe hänennoks, miše kosketada händast. | 10For he had healed many, so that as many as had diseases pressed on him that they might touch him. |
| 11I ku paganad henged nägiba händast, hö lankteliba hänen edehe i kidastiba: «Sinä oled Jumalan Poig!» | 11The unclean spirits, whenever they saw him, fell down before him, and cried, “You are the Son of God!” |
| 12No Iisus kovas käski heile, miše hö ei sanuiži, ken hän om. | 12He sternly warned them that they should not make him known. |
| 13Sid' Iisus libui mägele. Hän kucui ičezennoks nenid, keda hän iče tahtoi, i hö tuliba hänennoks. | 13He went up into the mountain, and called to himself those whom he wanted, and they went to him. |
| 14Iisus valiči heišpäi kaks'toštkümne mest, miše hö oližiba kaiken ühtes hänenke i miše hän jäl'ges oigendaiži heid vemha rahvahale Jumalan sanad, | 14He appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them out to preach, |
| 15i andaiži heile valdan tehta tervhikš läžujid i küksta pahoid hengid. | 15and to have authority to heal sicknesses and to cast out demons: |
| 16Hö oliba: Simon, kudamban hän nimiti Petraks, | 16Simon (to whom he gave the name Peter); |
| 17Jakov i hänen vel'l' Joan, Zevedejan poigad, kudambile hän andoi nimen Voanerges — se om: jumalanjurun poigad —, | 17James the son of Zebedee; and John, the brother of James, (whom he called Boanerges, which means, Sons of Thunder); |
| 18Andrei, Filip, Varfolomei, Matvei, Foma, Alfejan poig Jakov, Faddei, Simon Kananit | 18Andrew; Philip; Bartholomew; Matthew; Thomas; James, the son of Alphaeus; Thaddaeus; Simon the Zealot; |
| 19i Juda Iskariot, kudamb möhemba möi händast. | 19and Judas Iscariot, who also betrayed him. Then he came into a house. |
| 20Hö pördihe kodihe, i rahvast kogozihe möst muga äi, miše Iisus i hänen openikad ei voinugoi išttas sömha-ki. | 20The multitude came together again, so that they could not so much as eat bread. |
| 21Konz Iisusan ičhižed kulištiba neciš, hö läksiba otmaha händast i sanuiba, miše hän om lähtnu melespäi. | 21When his friends heard it, they went out to seize him; for they said, “He is insane.” |
| 22A käskištonopendajad, kudambad oliba tulnuded Jerusalimaspäi, sanuiba: «Hänes om Vel'zevul, i necen pahoiden hengiden pämehen vägel hän kükseb pahoid hengid.» | 22The scribes who came down from Jerusalem said, “He has Beelzebul,” and, “By the prince of the demons he casts out the demons.” |
| 23Siloi Iisus kucui heid ičezennoks i pagiži heile ozoitezstarinoil: «Kut soton voib küksta sotonan? | 23He summoned them, and said to them in parables, “How can Satan cast out Satan? |
| 24Ku valdkund jagase i ridleb iče ičezenke, ka se valdkund ei voiškande enamba eläda, | 24 If a kingdom is divided against itself, that kingdom cannot stand. |
| 25i ku kanz jagase, ka se kanz ei voiškande enamba eläda. | 25 If a house is divided against itself, that house cannot stand. |
| 26I ku soton libub iče ičeze päle i ridleb ičezenke, ka hän ei püžuškande, i hänen lop om tulnu. | 26 If Satan has risen up against himself, and is divided, he can’t stand, but has an end. |
| 27Niken ei voi putta vägekahan mehen pert'he i anastada hänen kodielod, ku ezmäi ei sido händast. Vaiše siloi hän voib anastada pertišpäi kaik sijad. | 27 But no one can enter into the house of the strong man to plunder unless he first binds the strong man; then he will plunder his house. |
| 28Todeks sanun teile: mehile pästtas kaik grähkäd i kaik pahad sanad Jumalad vaste, hot' miččid hö oma sanunuded. | 28 Most certainly I tell you, all sins of the descendants of man will be forgiven, including their blasphemies with which they may blaspheme; |
| 29No ken sanub pahad Pühän Hengen polhe, hänele igän ei linne prostindad. Hän om värnik i maksab igähišt sudad.» | 29 but whoever may blaspheme against the Holy Spirit never has forgiveness, but is subject to eternal condemnation.” |
| 30Muga sanui Iisus, sikš ku hö oliba sanunuded, miše hänes om pagan heng. | 30—because they said, “He has an unclean spirit.” |
| 31Iisusan mam i velled tuliba sihe tahoze, kus Iisus oli. Hö jäiba irdale i oigenziba kucmaha händast. | 31His mother and his brothers came, and standing outside, they sent to him, calling him. |
| 32Ümbri hänes ištui äi rahvast, i hänele sanutihe: «Sinun mamaiž i sinun velled i sizared oma irdal i kucuba sindai.» | 32A multitude was sitting around him, and they told him, “Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you.” |
| 33No Iisus sanui heile: «Ken om minun mam? Ked oma minun velled?» | 33He answered them, “Who are my mother and my brothers?” |
| 34Hän kacuhti rahvahaze, kudamb ištui ümbri hänes, i sanui: «Naku oma minun mam i minun velled. | 34Looking around at those who sat around him, he said, “Behold, my mother and my brothers! |
| 35Ken tegeb Jumalan tahton mödhe, se om-ki minun vel'l', minun sizar i minun mam.» | 35 For whoever does the will of God is my brother, my sister, and mother.” |