Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
EVANGELII MATVEJAN MÖDHE | Matthew |
Chapter 26 | Chapter 26 |
| 1Konz Iisus lopi kaik nene paginad, hän sanui openikoile: | 1 When Jesus had finished all these words, he said to his disciples, |
| 2«Tö tedat, miše kahtes päiväs päliči om Äipäiv. Siloi Mehen Poig anttas nagloita ristha.» | 2 “You know that after two days the Passover is coming, and the Son of Man will be delivered up to be crucified.” |
| 3Necen aigan kogozihe ülembaižed papid, käskištonopendajad i rahvahan vanhembad ülembaižen papin Kajafan horomoihe. | 3Then the chief priests, the scribes, and the elders of the people were gathered together in the court of the high priest, who was called Caiaphas. |
| 4Hö ladiba manitusel tabata Iisusan i rikta. | 4They took counsel together that they might take Jesus by deceit, and kill him. |
| 5«Vaiše ei oliži praznikan aigan» — hö sanuiba, — «miše ei oliži kidajokselust rahvahan keskes.» | 5But they said, “Not during the feast, lest a riot occur among the people.” |
| 6Konz Iisus oli Vifanias, prokazas läžunuden Simonan pertiš, | 6Now when Jesus was in Bethany, in the house of Simon the leper, |
| 7hänennoks tuli naine, kudambal oli alebastrahižes astijas lujas kallišt čomahajušt void. Iisusan longin aigan hän viškaiži necen voin hänen pähä. | 7a woman came to him having an alabaster jar of very expensive ointment, and she poured it on his head as he sat at the table. |
| 8No konz hänen openikad nägištiba necen, hö kurktuiba i sanuiba käredas: «Mikš muga rajata void! | 8But when his disciples saw this, they were indignant, saying, “Why this waste? |
| 9Sen voinuiži möda kal'hes i antta rahan gollile.» | 9For this ointment might have been sold for much, and given to the poor.” |
| 10Iisus homaiči necen i sanui heile: «Mikš tö vet naižen pahaze mel'he? Hän tegi minei hüvän azjan. | 10However, knowing this, Jesus said to them, “Why do you trouble the woman? She has done a good work for me. |
| 11Gol'l'ad oma teidenke kaiken aigan, no mindai teidenke ei ole kaiken. | 11 For you always have the poor with you; but you don’t always have me. |
| 12Ku hän viškaiži necen voin minun hibjale, hän tegi sen minun mahapanendan täht. | 12 For in pouring this ointment on my body, she did it to prepare me for burial. |
| 13Todeks sanun teile: Kaikjal mirus, hot' vaiše kus saneleškatas hüvän vestin, johtutaškatas mugažo nece naine i pagižeškatas siš, midä hän tegi.» | 13 Most certainly I tell you, wherever this Good News is preached in the whole world, what this woman has done will also be spoken of as a memorial of her.” |
| 14Siloi üks' kahtestoštkümnes openikaspäi, Juda Iskariot, mäni ülembaižiden papidennoks | 14Then one of the twelve, who was called Judas Iscariot, went to the chief priests, |
| 15i sanui: «Kuvert maksat, ku andan händast teiden käzihe?» Hö paniba hänele koumekümne hobedrahad. | 15and said, “What are you willing to give me, that I should deliver him to you?” They weighed out for him thirty pieces of silver. |
| 16Siš aigaspäi hän eciškanzi mugošt aigad, miše antta Iisus heiden käzihe. | 16From that time he sought opportunity to betray him. |
| 17Reskan leibän praznikan ezmäižel päiväl openikad tuliba Iisusannoks i küzuiba: «Kuna tahtoižid, miše mö tegižim sinei äipäivsömižen?» | 17Now on the first day of unleavened bread, the disciples came to Jesus, saying to him, “Where do you want us to prepare for you to eat the Passover?” |
| 18Iisus sanui heile: «Mängat lidnaha.» Hän sanui, kenennoks heile sigä tarbiž mända, i käski sanuda: «Opendai sanui: Minun aig om läz. Sinunno minä sön äipäivsömižen minun openikoidenke.» | 18He said, “Go into the city to a certain person, and tell him, ‘The Teacher says, “My time is at hand. I will keep the Passover at your house with my disciples.” ’ ” |
| 19Openikad tegiba, kut Iisus oli käsknu, i vaumištiba äipäivsömižen. | 19The disciples did as Jesus commanded them, and they prepared the Passover. |
| 20Konz tuli eht, Iisus ištuihe longile kahtentoštkümnen openikanke. | 20Now when evening had come, he was reclining at the table with the twelve disciples. |
| 21Sömän aigan hän sanui: «Todeks sanun teile: üks' teišpäi möb mindai.» | 21As they were eating, he said, “Most certainly I tell you that one of you will betray me.” |
| 22Sures opalas hö küzeleškanziba toine toižen jäl'ghe: «Ižand, jose voižin olda minä?» | 22They were exceedingly sorrowful, and each began to ask him, “It isn’t me, is it, Lord?” |
| 23Iisus sanui heile: «Mindai möb mez', kudamb söb ühtes padaspäi minunke. | 23He answered, “He who dipped his hand with me in the dish will betray me. |
| 24Mehen Poig lähteb tägäpäi ani muga, kut oli sanutud hänen polhe Pühiš Kirjutusiš, no gor'a hänele, ken möb Mehen Poigan! Sille mehele oliži paremb, miše hän ei olnuiži sündnu-ki.» | 24 The Son of Man goes, even as it is written of him, but woe to that man through whom the Son of Man is betrayed! It would be better for that man if he had not been born.” |
| 25Siloi Juda, hänen möi, küzui: «Ravvi, jose voižin olda minä?» «Sen iče sanuid,» — sanui Iisus. | 25Judas, who betrayed him, answered, “It isn’t me, is it, Rabbi?” He said to him, “You said it.” |
| 26Sömižen aigan Iisus oti leibän, kiti Jumalad, lohkaiži leibän i andoi sen openikoile i sanui: «Otkat, sögat, nece om minun hibj.» | 26As they were eating, Jesus took bread, gave thanks for it, and broke it. He gave to the disciples, and said, “Take, eat; this is my body.” |
| 27Sid' hän oti mal'l'an, kiti Jumalad, andoi heile i sanui: «Jogat täspäi tö kaik. | 27He took the cup, gave thanks, and gave to them, saying, “All of you drink it, |
| 28Nece om minun veri, uden kožmusen veri, kudamb vodatadas äjiden mehiden täht, miše oliži pästtud heiden grähkäd. | 28 for this is my blood of the new covenant, which is poured out for many for the remission of sins. |
| 29I minä sanun teile: enambad en joškande necidä vinpuspäi sadud vinad sihe päivhäsai, konz jon ut vinad teidenke Tatain valdkundas.» | 29 But I tell you that I will not drink of this fruit of the vine from now on, until that day when I drink it anew with you in my Father’s Kingdom.” |
| 30Hö pajatiba kitändpajon i läksiba Voipunmägele. | 30When they had sung a hymn, they went out to the Mount of Olives. |
| 31Siloi Iisus sanui heile: «Necil öl tö kaik hül'gäidat mindai, sikš ku Pühiš Kirjutusiš om sanutud: ‘Jumal rikob paimnen, i lambhad jokseškandeba kaikihe polihe.’ | 31Then Jesus said to them, “All of you will be made to stumble because of me tonight, for it is written, ‘I will strike the shepherd, and the sheep of the flock will be scattered.’ |
| 32No konz eläbzun, minä lähten edel teid Galilejaha.» | 32 But after I am raised up, I will go before you into Galilee.” |
| 33Petr keskusti paginad i sanui: «Hot' kaik toižed hül'gäidaižiba sindai, minä nikonz en hül'gäida.» | 33But Peter answered him, “Even if all will be made to stumble because of you, I will never be made to stumble.” |
| 34Iisus sanui: «Todeks sanun sinei: necil öl, edel sidä, konz kukoi launuškandeb, sinä koumašti sanud, miše ed tunde mindai.» | 34Jesus said to him, “Most certainly I tell you that tonight, before the rooster crows, you will deny me three times.” |
| 35Petr sanui: «Hot' minei pidaiži kolda-ki sinunke, minä nikonz en sanu muga.» Mugažo sanuiba toižed-ki openikad. | 35Peter said to him, “Even if I must die with you, I will not deny you.” All of the disciples also said likewise. |
| 36Sid' Iisus tuli openikoidenke tahoze, kudamban nimi oli Gefsimania, i sanui heile: «Ištkat tägä, kuni minä olen sigä loičmas.» | 36Then Jesus came with them to a place called Gethsemane, and said to his disciples, “Sit here, while I go there and pray.” |
| 37Hän oti ičezenke Petran i molembad Zevedejan poigad. Opal ahtištaškanzi händast, i hän putui tuskan valdha. | 37He took with him Peter and the two sons of Zebedee, and began to be sorrowful and severely troubled. |
| 38Hän sanui heile: «Minun heng om sures tuskas, surmaližes tuskas. Ištkat tägä i olgat herkhil ühtes minunke.» | 38Then he said to them, “My soul is exceedingly sorrowful, even to death. Stay here, and watch with me.” |
| 39Hän mäni vähäižen edemba, lanksi modol maha i loiči: «Tatam, ku voiži muga, ka mängaha nece mal'l' minus siriči. No olgha nece, ei kut minä tahtoin, a kut sinä.» | 39He went forward a little, fell on his face, and prayed, saying, “My Father, if it is possible, let this cup pass away from me; nevertheless, not what I desire, but what you desire.” |
| 40Hän pördihe openikoidennoks i löuzi heid magadamas. Siloi hän sanui Petrale: «Et-ik tö voinugoi üht časud-ki olda herkhil ühtes minunke? | 40He came to the disciples, and found them sleeping, and said to Peter, “What, couldn’t you watch with me for one hour? |
| 41Olgat herkhil i loičkat, miše et putuiži manitushe. Heng mehel om vahv, no hibj om väl'l'.» | 41 Watch and pray, that you don’t enter into temptation. The spirit indeed is willing, but the flesh is weak.” |
| 42Sid' hän tošti mäni edemba i loiči. «Tatam, ku nece mal'l' ei voi mända minus siriči i jäda jomata, ka olgha sinun tahton mödhe.» | 42Again, a second time he went away, and prayed, saying, “My Father, if this cup can’t pass away from me unless I drink it, your desire be done.” |
| 43Pörttes hän möst löuzi openikoid magadamas, vahv uni umbišti heiden sil'mäd. | 43He came again and found them sleeping, for their eyes were heavy. |
| 44Hän jäti heid i möst mäni edemba i loiči koumanden kerdan mugomil-žo sanoil. | 44He left them again, went away, and prayed a third time, saying the same words. |
| 45Sid' hän tuli openikoidennoks i sanui heile: «Kaiken-se tö magadat dai lebaidatoiš? Se aig om tulnu. Mehen Poig anttas grähkhižiden käzihe. | 45Then he came to his disciples, and said to them, “Sleep on now, and take your rest. Behold, the hour is at hand, and the Son of Man is betrayed into the hands of sinners. |
| 46Nouskat, lähtkam tägäpäi! Minun möi om jo läz.» | 46 Arise, let’s be going. Behold, he who betrays me is at hand.” |
| 47Konz Iisus völ pagiži, sinna tuli Juda, üks' kahtestoštkümnes openikaspäi, i hänenke sur' rahvazkogo sured veičed i seibhad kädes. Sen oliba oigendanuded ülembaižed papid i rahvahan vanhembad. | 47While he was still speaking, behold, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and clubs, from the chief priests and elders of the people. |
| 48Iisusan möi oli jo sanunu heile, kut hän ozutab, ken Iisus om: «Se om se mez', kudamban minä tervehtan. Tabakat händast.» | 48Now he who betrayed him gave them a sign, saying, “Whoever I kiss, he is the one. Seize him.” |
| 49Hän mäni kohtha Iisusannoks i sanui: «Tervhen eläd, ravvi!» i tervehti händast. | 49Immediately he came to Jesus, and said, “Hail, Rabbi!” and kissed him. |
| 50Iisus sanui hänele: «Vellüdem, mikš tulid tänna?» Siloi mehed tuliba lähemba i tabaziba Iisusan. | 50Jesus said to him, “Friend, why are you here?” Then they came and laid hands on Jesus, and took him. |
| 51Üks' neniš, ked oliba Iisusanke, tembaiži suren veičen hodraspäi, iški ülembaižen papin käskabunikad i čapoi hänel korvan. | 51Behold, one of those who were with Jesus stretched out his hand, and drew his sword, and struck the servant of the high priest, and struck off his ear. |
| 52Siloi Iisus sanui hänele: «Pane veič hodrha. Ken veičhe tartub, se veičespäi koleb-ki. | 52Then Jesus said to him, “Put your sword back into its place, for all those who take the sword will die by the sword. |
| 53Vai luged, miše en voiži nügüd' pakita abud Tatal, i hän ei oigendaiži tänna kaks'toštkümne legionad angeloid, a voib olda enamban-ki. | 53 Or do you think that I couldn’t ask my Father, and he would even now send me more than twelve legions of angels? |
| 54No kutak siloi voiba tulda todeks Pühäd Kirjutused, kudambiden mödhe ninga tarbiž tehtas?» | 54 How then would the Scriptures be fulfilled that it must be so?” |
| 55Iisus sanui sid' rahvazkogole: «Olen-ik minä razbainik, ku tö tulet tabadamha mindai sured veičed i seibhad kädes? Kaikuččen päivän minä olen ištnu teidenke i opendanu pühäkodiš, i tö et tabadanugoi mindai. | 55In that hour Jesus said to the multitudes, “Have you come out as against a robber with swords and clubs to seize me? I sat daily in the temple teaching, and you didn’t arrest me. |
| 56No kaik nece om muga, miše Jumalan sanankandajiden kirjutused tegižihe todeks.»Siloi kaik openikad jätiba händast i pästiba pagod. | 56 But all this has happened that the Scriptures of the prophets might be fulfilled.” Then all the disciples left him and fled. |
| 57Tabadajad veiba Iisusan ülembaižen papin Kajafannoks, kuna käskištonopendajad i rahvahan vanhembad oliba kogonus. | 57Those who had taken Jesus led him away to Caiaphas the high priest, where the scribes and the elders were gathered together. |
| 58Petr astui edahali hänen jäl'ghe ülembaižen papin ezitanhazesai. Hän mäni verajaspäi südäimehe i ištuihe radnikoiden keskhe, miše nägištada, kut kaik lopiše. | 58But Peter followed him from a distance, to the court of the high priest, and entered in and sat with the officers, to see the end. |
| 59Ülembaižed papid, rahvahan vanhembad i kaik Nevondkund eciba kelast väritust Iisusad vaste, miše händast surmita. | 59Now the chief priests, the elders, and the whole council sought false testimony against Jesus, that they might put him to death; |
| 60No nimidä mugošt hö ei löudnugoi, hot' tuli äi kelhid todištajid, no nimidä ei löudnus. Lopuks tuli kaks' kelast todištajad, | 60and they found none. Even though many false witnesses came forward, they found none. But at last two false witnesses came forward, |
| 61kudambad sanuiba Iisusan polhe: «Nece mez' om sanunu: ‘Minä voin mureta pühäkodin i sauda sidä udes koumes päiväs.’» | 61and said, “This man said, ‘I am able to destroy the temple of God, and to build it in three days.’ ” |
| 62Siloi ülembaine pap libui jaugoile i küzui Iisusal: «Mikš sinä ed sanu nimidä heile vastha? Mikš hö sindai väritaba?» | 62The high priest stood up, and said to him, “Have you no answer? What is this that these testify against you?” |
| 63No Iisus oli vaikti. Siloi ülembaine pap sanui hänele: «Minä käsken sindai eläban Jumalan nimes: sanu meile, sinä-k oled Messia, Jumalan Poig.» | 63But Jesus held his peace. The high priest answered him, “I adjure you by the living God, that you tell us whether you are the Christ, the Son of God.” |
| 64«Sen iče sanuid,» — sanui Iisus. «A minä sanun teile: Neciš aigaspäi tö nägištat Mehen Poigan, hän ištub Vägevan Jumalan oiktal kädel i tuleb taivhan pil'viden päl.» | 64Jesus said to him, “You have said it. Nevertheless, I tell you, after this you will see the Son of Man sitting at the right hand of Power, and coming on the clouds of the sky.” |
| 65Siloi ülembaine pap rebiti ičeze soban i sanui: «Hän nagrab Jumalad. Miččid todištajid meile völ tarbiž? Nügüd' tö kulištit hänen pahad sanad. | 65Then the high priest tore his clothing, saying, “He has spoken blasphemy! Why do we need any more witnesses? Behold, now you have heard his blasphemy. |
| 66Ka mittušt mel't olet?» Hö sanuiba: «Hän om vär, hänele tarbiž kolda.» | 66What do you think?” They answered, “He is worthy of death!” |
| 67Sid' hö sül'giba Iisusan sil'mihe i löiba händast. Erased löiba händast modpoliškoho | 67Then they spat in his face and beat him with their fists, and some slapped him, |
| 68i küzeliba: «Ka sanu-ške, Messia, ken sindai löi!» | 68saying, “Prophesy to us, you Christ! Who hit you?” |
| 69Petr ištui irdal ezitanhas. Hänennoks tuli abunik-neižne i sanui: «Sinä-ki olid sen galilejalaižen Iisusanke.» | 69Now Peter was sitting outside in the court, and a maid came to him, saying, “You were also with Jesus, the Galilean!” |
| 70No hän sanui kaikiden edes, miše ei olend, i ližazi: «En el'genda, miš sinä pagižed-ki.» | 70But he denied it before them all, saying, “I don’t know what you are talking about.” |
| 71Hän sirdihe sigäpäi verajannoks, no eraz toine neižne nägišti händast i sanui sigä olijoile: «Nece-ki mez' oli Iisusan, sen nazaretalaižen sebras.» | 71When he had gone out onto the porch, someone else saw him, and said to those who were there, “This man also was with Jesus of Nazareth.” |
| 72Möst hän sanui vahval sanal, miše ei olend i ei tunde händast. | 72Again he denied it with an oath, “I don’t know the man.” |
| 73No penes aigas päliči hänennoks tuliba toižed, kudambad sigä seižuiba, i sanuiba: «Sinä-ki, nacein, oled siš sebraspäi, sihe ozutab sinun pagin-ki.» | 73After a little while those who stood by came and said to Peter, “Surely you are also one of them, for your speech makes you known.” |
| 74Siloi Petr zavodi sanelda: «Surmičegha Jumal mindai, ku minä kelastan! Minä en tunde necidä mest.» Sid'-žo launuškanzi kukoi. | 74Then he began to curse and to swear, “I don’t know the man!” Immediately the rooster crowed. |
| 75Petr johtuti Iisusan sanad: «Edel ku kukoi launub, sinä koumašti sanud, miše ed tunde mindai.» Hän läksi sigäpäi i lujas voikaškanzi. | 75Peter remembered the word which Jesus had said to him, “Before the rooster crows, you will deny me three times.” Then he went out and wept bitterly. |