Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
EVANGELII MATVEJAN MÖDHE | Matthew |
Chapter 21 | Chapter 21 |
| 1Konz hö läheneškanziba Jerusalimad i tuliba Viffagia-külähä Voipunmägele, Iisus oigenzi kaks' openikad | 1When they came near to Jerusalem, and came to Bethsphage, to the Mount of Olives, then Jesus sent two disciples, |
| 2i sanui heile: «Mängat külähä, kudamb om sigä edes. Sigä tö teravas löudat pachaze sidotud emäoslan, kudambanke om rindal varzaine. Otkat ned kütkespäi i togat minei. | 2saying to them, “Go into the village that is opposite you, and immediately you will find a donkey tied, and a colt with her. Untie them, and bring them to me. |
| 3I ku ken-se küzub teil midä-ni, ka sanugat, miše Ižandale tarbiž ned, i pigai hän pördutab tagaze.» | 3 If anyone says anything to you, you shall say, ‘The Lord needs them,’ and immediately he will send them.” |
| 4Kaik nece tegihe, miše tuliži todeks se, min Jumalan sanankandai oli sanunu: | 4All this was done, that it might be fulfilled which was spoken through the prophet, saying, |
| 5 — Sanugat Sion-tütrele*a: Naku sinun kunigaz tuleb! Hän tuleb sinunnoks tün'tabaine, raccastab oslal i radaioslan varzal. | 5“Tell the daughter of Zion, behold, your King comes to you, humble, and riding on a donkey, on a colt, the foal of a donkey.” |
| 6Openikad läksiba i tegiba muga, kut Iisus oli käsknu. | 6The disciples went, and did just as Jesus commanded them, |
| 7Hö toiba oslan i varzan, paniba ičeze sobad niiden sel'gha, i Iisus ištuihe sobiden päle. | 7and brought the donkey and the colt, and laid their clothes on them; and he sat on them. |
| 8Rahvast oli lujas äi, i hö levitiba ičeze sobad tele, toižed katkoiba puspäi oksid i levitiba tele niid. | 8A very great multitude spread their clothes on the road. Others cut branches from the trees, and spread them on the road. |
| 9I rahvazkogo, kudamb astui hänen jäl'ghe i hänen edes, kidasti: — Osanna Davidan Poigale! Blahoslovidud om hän, ken tuleb Ižandan nimes! Osanna korktoiš taivhiš! | 9The multitudes who went in front of him, and those who followed, kept shouting, “Hosanna to the son of David! Blessed is he who comes in the name of the Lord! Hosanna in the highest!” |
| 10Konz hän tuli Jerusalimha, lidnas kaik kehui, i kaik zavodiba küzelta toine tošt: «Ken hän om?» | 10When he had come into Jerusalem, all the city was stirred up, saying, “Who is this?” |
| 11Rahvaz sanuiba: «Hän om Iisus, Jumalan sanankandai Galilejan Nazaretaspäi.» | 11The multitudes said, “This is the prophet, Jesus, from Nazareth of Galilee.” |
| 12Iisus mäni Jumalan pühäkodihe i küksi kaik möjad i ostajad sigäpäi. Hän kukerzi rahanvajehtajiden stolad i kühkjaižiden möjiden laučad | 12Jesus entered into the temple of God, and drove out all of those who sold and bought in the temple, and overthrew the money changers’ tables and the seats of those who sold the doves. |
| 13i sanui heile: «Pühiš Kirjutusiš om sanutud: ‘Minun kodi kucuškatas loičendan kodikš.’ A tö tegit sen razbainikoiden peitsijaks.» | 13He said to them, “It is written, ‘My house shall be called a house of prayer,’ but you have made it a den of robbers!” |
| 14Iisusannoks pühäkodihe tuliba sogedad i rambičijad, i hän tegi heid tervhikš. | 14The blind and the lame came to him in the temple, and he healed them. |
| 15No ülembaižed papid i käskištonopendajad nägiba čudod, miččid hän tehli, i kuliba lapsiden kidan pühäkodiš: «Osanna Davidan Poigale!» — i hö kurktuiba | 15But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, “Hosanna to the son of David!” they were indignant, |
| 16i sanuiba hänele: «Kuled-ik, midä hö sanuba?» «Kulen» — sanui Iisus. «Et-ik tö nikonz olgoi lugenuded nenid sanoid: ‘Lapsid i vagahaižid sinä panid kitmaha ičtaiž’?» | 16and said to him, “Do you hear what these are saying?” Jesus said to them, “Yes. Did you never read, ‘Out of the mouth of babes and nursing babies you have perfected praise?’ ” |
| 17Hän jäti heid sihe, läksi lidnaspäi Vifaniaha i ödui sigä. | 17He left them, and went out of the city to Bethany, and camped there. |
| 18Aigoiš homendesel, konz Iisus pördihe lidnaha, hänele tegihe näl'g. | 18Now in the morning, as he returned to the city, he was hungry. |
| 19Hän nägišti teveres smokvanpun i mäni sennoks, no ei löudand nimidä tošt, vaiše lehtesid. Siloi hän sanui pule: «Algha sinuspäi enamb tulgoi plodud igän!» Sid'-žo smokvanpu kuivehtui. | 19Seeing a fig tree by the road, he came to it, and found nothing on it but leaves. He said to it, “Let there be no fruit from you forever!” Immediately the fig tree withered away. |
| 20Konz openikad sen nägištiba, hö čududelihe i sanuiba: «Kut nece pu ühtnägoi kuivehtui?» | 20When the disciples saw it, they marveled, saying, “How did the fig tree immediately wither away?” |
| 21Iisus sanui: «Todeks sanun teile: ku tö uskoižit i et meletaiži, kut nece voiži olda, ka tö-ki voižit mugošt tehta ei vaiše smokvanpule, a voižit sanuda necile mägele-ki: ‘Libu sijaspäi i tacte merhe,’ i muga tegižihe-ki. | 21Jesus answered them, “Most certainly I tell you, if you have faith, and don’t doubt, you will not only do what was done to the fig tree, but even if you told this mountain, ‘Be taken up and cast into the sea,’ it would be done. |
| 22I kaik, midä tö loites pakičet uskondanke, sen sat-ki.» | 22 All things, whatever you ask in prayer, believing, you will receive.” |
| 23Konz Iisus mäni pühäkodihe i openzi sigä, sinna tuli erasid ülembaižid papid i rahvahan pämehid. Hö küzuiba: «Miččel valdal sinä teged nenid azjoid? Ken sinei andoi mugoižen valdan?» | 23When he had come into the temple, the chief priests and the elders of the people came to him as he was teaching, and said, “By what authority do you do these things? Who gave you this authority?” |
| 24Iisus sanui heile: «Minä-ki küzun teil üht azjad. Ku tö andat vastust, ka minä-ki sanun, miččel valdal minä necidä tegen. | 24Jesus answered them, “I also will ask you one question, which if you tell me, I likewise will tell you by what authority I do these things. |
| 25Kuspäi Joan sai valdan valatada? Taivhaspäi vai rahvahaspäi?»Hö pagižehtiba kesknezoi: «Ku sanum: ‘Taivhaspäi,’ — hän sanub meile: ‘Ka mikš sid' et usknugoi hänele?’ | 25 The baptism of John, where was it from? From heaven or from men?” They reasoned with themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ he will ask us, ‘Why then did you not believe him?’ |
| 26A ku sanum: ‘Rahvahaspäi,’ — meile tarbiž varaita rahvast, sikš ku kaik lugeba Joannad Jumalan sanankandajaks.» | 26But if we say, ‘From men,’ we fear the multitude, for all hold John as a prophet.” |
| 27I hö sanuiba Iisusale: «Em tekoi.» Siloi Iisus sanui: «Minä-ki en sanu teile, miččel valdal minä nenid azjoid tegen.» | 27They answered Jesus, and said, “We don’t know.” He also said to them, “Neither will I tell you by what authority I do these things. |
| 28«Midä tö sanut naku mugoižes azjas? Erasel mehel oli kaks' poigad. Hän mäni ezmäižennoks i sanui: ‘Poigaižem, mäne tämbei radole minun vinpusadhu.’ | 28 But what do you think? A man had two sons, and he came to the first, and said, ‘Son, go work today in my vineyard.’ |
| 29‘Minä en tahtoi,’ — sanui poig. No sid' hän vajehti melen i läksi. | 29 He answered, ‘I will not,’ but afterward he changed his mind, and went. |
| 30Tat mäni toižen poigannoks i sanui hänele necen-žo. Poig sanui: ‘Ka minä mänen, tatam,’ — no ei mänend. | 30 He came to the second, and said the same thing. He answered, ‘I’m going, sir,’ but he didn’t go. |
| 31Kudamb heišpäi tegi, kut hänen tat tahtoi?» «Ezmäine», hö sanuiba. Iisus sanui: «Todeks sanun teile: maksunkeradajad i vedeluznaižed päzuba Jumalan valdkundaha edel teid. | 31 Which of the two did the will of his father?” They said to him, “The first.” Jesus said to them, “Most certainly I tell you that the tax collectors and the prostitutes are entering into God’s Kingdom before you. |
| 32Joan ozuti teile oiktan ten, no tö et usknugoi hänele. No maksunkeradajad i vedeluznaižed uskoiba, i tö hot' sen nägit, no et vajehtanugoi mel't sen-ki jäl'ghe i et usknugoi hänele.» | 32 For John came to you in the way of righteousness, and you didn’t believe him, but the tax collectors and the prostitutes believed him. When you saw it, you didn’t even repent afterward, that you might believe him. |
| 33«Kulgat toine ozoitezstarin: Oli ižand, kudamb ištuti vinpusadun, tegi ümbri aidan, löi kivehe vinkurnan i tegi varjoičendbašn'an. Sid' hän andoi sadun kortomaha vinmarjan kazvatajile i ajoi iče neciš maspäi. | 33 “Hear another parable. There was a man who was a master of a household, who planted a vineyard, set a hedge about it, dug a wine press in it, built a tower, leased it out to farmers, and went into another country. |
| 34Konz marjad oliba ehtnüded, hän oigenzi ičeze käskabunikoid vinmarjan kazvatajidennoks samha ičeze palan sadunsatusespäi. | 34 When the season for the fruit came near, he sent his servants to the farmers, to receive his fruit. |
| 35No hö tabaziba nenid käskabunikoid; keda hö peksiba, keda rikoiba, a kenehe tacliba kivil. | 35 The farmers took his servants, beat one, killed another, and stoned another. |
| 36Ižand oigenzi toižid käskabunikoid, enamban mi ezmäižen kerdan, no heile-ki oli mugažo. | 36 Again, he sent other servants more than the first: and they treated them the same way. |
| 37Lopuks hän oigenzi vinmarjan kazvatajidennoks ičeze poigan. Hän meleti: ‘Heile linneb huiged koskta minun poigad.’ | 37 But afterward he sent to them his son, saying, ‘They will respect my son.’ |
| 38No konz hö nägištiba poigan, hö sanuiba kesknezoi: ‘Hänele jäb kaik ižandaspäi. Tulgat, rikkam poig i otkam kaik hänen ma!’ | 38 But the farmers, when they saw the son, said among themselves, ‘This is the heir. Come, let’s kill him, and seize his inheritance.’ |
| 39Hö tabaziba händast, taciba vinpusaduspäi i rikoiba. | 39 So they took him, and threw him out of the vineyard, and killed him. |
| 40Konz vinpusadun ižand tuleb, midä hän tegeb nenile mehile?» | 40 When therefore the lord of the vineyard comes, what will he do to those farmers?” |
| 41Hö sanuiba: «Ned pahad mehed saba pahan lopun, i hän andab sadun kortomaha toižile mehile, kudambad ičeze aigan andaba hänele hänen palan sadunsatusespäi.» | 41They told him, “He will miserably destroy those miserable men, and will lease out the vineyard to other farmers, who will give him the fruit in its season.” |
| 42Iisus sanui heile: «Et-ik tö nikonz lugenugoi Pühiš Kirjutusišpäi: — Kivi, kudamban sauvojad taciba laptaha, om nügüd' päkivi. Necen om tehnu Ižand, i se om čud meiden sil'miš. | 42Jesus said to them, “Did you never read in the Scriptures, ‘The stone which the builders rejected was made the head of the corner. This was from the Lord. It is marvelous in our eyes?’ |
| 43Necen tagut minä sanun teile, miše Jumalan valdkund ottas teil i anttas rahvahale, kudamb eläškandeb Jumalan tahton mödhe. | 43 “Therefore I tell you, God’s Kingdom will be taken away from you, and will be given to a nation producing its fruit. |
| 44Ken neche kivehe lankteb, se murendase, a kenen päle nece kivi lankteb, ka sidä mäzötab.» | 44 He who falls on this stone will be broken to pieces, but on whomever it will fall, it will scatter him as dust.” |
| 45Konz ülembaižed papid i farisejad kulištiba nene ozoitezstarinad, hö el'genziba, miše Iisus pagiži heiden polhe. | 45When the chief priests and the Pharisees heard his parables, they perceived that he spoke about them. |
| 46Hö tahtoiba tabata händast, no varaižiba rahvast, sikš miše rahvaz lugi händast Jumalan sanankandajaks. | 46When they sought to seize him, they feared the multitudes, because they considered him to be a prophet. |
*a 21:5 Sion-tütär nece om Jerusalim.