Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

EVANGELII MATVEJAN MÖDHE

Matthew

Chapter 11

Chapter 11

1Konz Iisus oli andnu kaik nene nevondad kahteletoštkümnele openikale, hän läksi toižihe sen tahon lidnoihe opendamha i sanelemha hüväd vestid.1When Jesus had finished directing his twelve disciples, he departed from there to teach and preach in their cities.
2Konz Joan kulišti türmas Hristosan tegoiden polhe, hän oigenzi kaht ičeze openikad2Now when John heard in the prison the works of Christ, he sent two of his disciples
3küzumaha: «Oled-ik sinä se, kudambale pidab tulda, vai tarbiž-ik meile varastada tošt?»3and said to him, “Are you he who comes, or should we look for another?”
4Iisus sanui heile: «Mängat i sanugat Joannale, midä kulet i näget:4Jesus answered them, “Go and tell John the things which you hear and see:
5
Sogedad saba nägun i rambičijad käveleba,
prokazas läžujad puhtastasoiš i kurdhod kuleba,
kollijad eläbzuba i gol'l'ad kuleba hüvän vestin!
5 the blind receive their sight, the lame walk, the lepers are cleansed, the deaf hear, the dead are raised up, and the poor have good news preached to them.
6Ozav om se, ken ei hül'gäida uskondad minuhu.»
6 Blessed is he who finds no occasion for stumbling in me.”
7Konz Joan Valatajan openikad läksiba, Iisus pagižeškanzi rahvahale Joannan polhe. «Midä tö mänit kacmaha rahvahatomha maha? Rogod-ik, kudambad tullei likutab?7As these went their way, Jesus began to say to the multitudes concerning John, “What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
8Vai midä mänit kacmaha? Čomin sädatadud mest-ik? Ei, ken čomin sädase, sen tö löudat kunigahan kodiš!8 But what did you go out to see? A man in soft clothing? Behold, those who wear soft clothing are in kings’ houses.
9Vai midä mänit kacmaha? Ei-ik Jumalan sanankandajad? Ka, minä sanun teile: hän om enamb mi Jumalan sanankandai.9 But why did you go out? To see a prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
10Hän om se, kenen polhe om sanutud Pühiš Kirjutusiš:
— Minä oigendan vestinkandajan edel sindai,
hän vaumištab ten sinun edes.
10 For this is he, of whom it is written, ‘Behold, I send my messenger before your face, who will prepare your way before you.’
11Todeks sanun teile: kaikes rahvahan rodus ei olend nikeda surembad Joan Valatajad, no taivhan valdkundas kaikid penemb-ki om suremb mi hän.11 Most certainly I tell you, among those who are born of women there has not arisen anyone greater than John the Baptizer; yet he who is least in the Kingdom of Heaven is greater than he.
12Joan Valatajan päivišpäi i neche aighasai taivhan valdkundad vaste libudas toraha, i libujad tahtoiba vägel tabata sidä ičeleze.12 From the days of John the Baptizer until now, the Kingdom of Heaven suffers violence, and the violent take it by force.
13Kaik Jumalan sanankandajad i käskišt Joannahasai oma endustanuded necen valdkundan polhe,13 For all the prophets and the law prophesied until John.
14i hot' uskkat, hot' algat, Joan om-ki Ilja, kenele pidi tulda.14 If you are willing to receive it, this is Elijah, who is to come.
15Kenel oma korvad kulda, ka se kulgaha!15 He who has ears to hear, let him hear.
16Ka mitte nügüdläine rahvaz om? Hö oma kuti lapsed, kudambad ištuba irdal i kidastaba ičeze sebranikoile,16 “But to what shall I compare this generation? It is like children sitting in the marketplaces, who call to their companions
17sanuden: ‘Mö vändim teile fleital, no tö et kargaidanugoi. Mö laskim teile voikuid, no tö et voiknugoi.’17 and say, ‘We played the flute for you, and you didn’t dance. We mourned for you, and you didn’t lament.’
18Joan tuli, hän ei sö i ei jo, i rahvaz sanub: ‘Hänes om paha heng.’18 For John came neither eating nor drinking, and they say, ‘He has a demon.’
19Mehen Poig tuli, hän söb i job, i rahvaz sanub: ‘Mitte hän sömar' i jomar' om, maksunkeradajiden i grähkhižiden sebranik!’ No melevuz' nägub todeks melevuden tegoišpäi!»
19 The Son of Man came eating and drinking, and they say, ‘Behold, a gluttonous man and a drunkard, a friend of tax collectors and sinners!’ But wisdom is justified by her children.”
20Sid' Iisus lajiškanzi nenid lidnoid, kus hän oli tehnu äjid ičeze suriš tegoišpäi, sikš ku hö ei käraudanus grähkišpäi:20Then he began to denounce the cities in which most of his mighty works had been done, because they didn’t repent.
21«Voi sindai, Horazin! Voi sindai, Vifsaida! Ku nene sured tegod, kudambad minä tegin teiden irdoil, olnuiži tehtud Tiras i Sidonas, niiden eläjad jo amu ribuiš i tuhkad päs oližiba käraudanus grähkišpäi.21 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the mighty works had been done in Tyre and Sidon which were done in you, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
22Minä sanun teile: Tirale i Sidonale sudanpäivän linneb kebnemb mi teile.22 But I tell you, it will be more tolerable for Tyre and Sidon on the day of judgment than for you.
23I muga sinä, Kapernaum, libutadud taivhazesai, linned tactud surman valdkundaha. Ku sured tegod, kudambad tehtihe sinun irdoil, oliži tehtud Sodomas, se seižuiži völ tämbei-ki.23 You, Capernaum, who are exalted to heaven, you will go down to Hades. For if the mighty works had been done in Sodom which were done in you, it would have remained until today.
24Minä sanun teile: Sodoman male sudanpäivän linneb kebnemb mi sinei.»
24 But I tell you that it will be more tolerable for the land of Sodom, on the day of judgment, than for you.”
25Necen aigan Iisus pagižeškanzi: «Minä ülenzoitan sindai, Tatam, taivhan i man Ižand, sikš ku sinä oled peitnu nene azjad melekahišpäi i openuzišpäi, a avaidanu ned lapsenmeližile.25At that time, Jesus answered, “I thank you, Father, Lord of heaven and earth, that you hid these things from the wise and understanding, and revealed them to infants.
26Ka, Tatam, mugoine oli sinun hüvä taht.26 Yes, Father, for so it was well-pleasing in your sight.
27Minun Tat om andnu kaiken minei, i niken toine ei tunde Poigad, vaiše Tat, i niken toine ei tunde Tatad, vaiše Poig i se, kenele Poig tahtoib avaita necen.27 All things have been delivered to me by my Father. No one knows the Son, except the Father; neither does anyone know the Father, except the Son, and he to whom the Son desires to reveal him.
28Tulgat minunnoks kaik tö, ked radat i kandat kormad. Minä andan teile lebun.28 “Come to me, all you who labor and are heavily burdened, and I will give you rest.
29Otkat minun kandmine ičetoi hardjoile i opekatoiš minai: minä olen hüväsüdäimeline i kundlijaine. Muga teiden heng löudab lebun.29 Take my yoke upon you, and learn from me, for I am gentle and humble in heart; and you will find rest for your souls.
30Minun kandmine om hüvä kantta i minun korm om kebn.»
30 For my yoke is easy, and my burden is light.”


предыдущая глава Chapter 11 следующая глава