Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uz’ Zavet vepsän kelel | World English Bible |
EVANGELII MATVEJAN MÖDHE | Matthew |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Nece om Iisusan Hristosan, Davidan Poigan i Avraaman poigan sugu: | 1The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| 2Avraamale sündui Isak, Isakale Jakov, Jakovale Juda i hänen velled, | 2Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers. |
| 3Judale Fares i Zara, kudambiden mam oli Famar, Faresale Esrom, Esromale Aram, | 3Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram. |
| 4Aramale Aminadav, Aminadavale Naasson, Naassonale Salmon, | 4Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon. |
| 5Salmonale Vooz, kudamban mam oli Rahav, Voozale Ovid, kudamban mam oli Ruf, Ovidale Jessei, | 5Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse. |
| 6i Jessejale David, kunigaz.David-kunigahale sündui Solomon, kudamban mam oli Urian ak, | 6Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife. |
| 7Solomonale sündui Rovoam, Rovoamale Avia, Aviale Asa, | 7Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa. |
| 8Asale Josafat, Josafatale Joram, Joramale Ozia, | 8Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah. |
| 9Oziale Joafam, Joafamale Ahaz, Ahazale Ezekia, | 9Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah. |
| 10Ezekiale Manassia, Manassiale Amon, Amonale Josia, | 10Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah. |
| 11i Josiale Joakim, Joakimale Jehonia i hänen velled Vavilonha sirdämižen aigan. | 11Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon. |
| 12Jäl'ges sidä, konz rahvaz oli sirttud Vavilonha, Jehoniale sündui Salafiil, Salafiilale Zorovavel, | 12After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel. |
| 13Zorovavelale Aviud, Aviudale Eliakim, Eliakimale Azor, | 13Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor. |
| 14Azorale Sadok, Sadokale Ahim, Ahimale Eliud, | 14Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud. |
| 15Eliudale Eleazar, Eleazarale Matfan, Matfanale Jakov | 15Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob. |
| 16i Jakovale Josif, Marian mužik, Maria sai Iisusan, kudamban kuctas Messiaks. | 16Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ. |
| 17Avraamaspäi Davidahasai kaiked oli nel'l'toštkümne sugupol'ved; Davidaspäi rahvahan Vavilonha sirdämižehesai oli mugažo nel'l'toštkümne sugupol'ved, i sišpäi völ nel'l'toštkümne sugupol'ved Messiahasai. | 17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations. |
| 18Iisusan Hristosan sündund oli mugoine.Maria, Iisusan mam, oli kozitud Josifale. Edel naindad homaitihe, miše Maria om kohtištunu. Hänen laps' oli Pühäs Hengespäi. | 18Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit. |
| 19Josif, hänen ženih, oli oiged mez', ei tahtoind huigenzoitta Mariad, a tahtoi peitos jätta händast. | 19Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly. |
| 20Ku Josif meletaškanzi muga, hänele uniš ozutihe Ižandan angel, kudamb sanui: «Josif, Davidan poig, ala varaida otta Mariad mehele, ved' laps', kudamb om hänes, om Pühäs Hengespäi. | 20But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. |
| 21Hän sündutab poigan, i sinei tarbiž antta hänele nimi Iisus*a, sikš ku hän päzutab ičeze rahvahan heiden grähkišpäi.» | 21She shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.” |
| 22Muga tegihe, miše tuliži todeks, min polhe Ižand oli sanunu ičeze sanankandajan kal't: | 22Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, |
| 23 — Kacu, neižne kohtištub i sündutab poigan. I hänele anttas nimi Emmanuil — se znamoičeb: meidenke om Jumal. | 23“Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel;” which is, being interpreted, “God with us.” |
| 24Heraštudes unespäi Josif tegi ninga, kut Ižandan angel oli käsknu, i oti Marian mehele. | 24Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; |
| 25Hän ei koskend Mariad. Sid' Maria sünduti poigan, ičeze ezmäižen. Josif andoi poigale nimen Iisus. | 25and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus. |
*а 1:21 Iisus om evrejalaižes nimespäi Jošua, mi om «Ižand päzutab».