Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uz’ Zavet vepsän kelelWorld English Bible

EVANGELII MATVEJAN MÖDHE

Matthew

Chapter 1

Chapter 1

1Nece om Iisusan Hristosan, Davidan Poigan i Avraaman poigan sugu:1The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2Avraamale sündui Isak, Isakale Jakov, Jakovale Juda i hänen velled,2Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
3Judale Fares i Zara, kudambiden mam oli Famar, Faresale Esrom, Esromale Aram,3Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
4Aramale Aminadav, Aminadavale Naasson, Naassonale Salmon,4Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
5Salmonale Vooz, kudamban mam oli Rahav, Voozale Ovid, kudamban mam oli Ruf, Ovidale Jessei,5Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
6i Jessejale David, kunigaz.David-kunigahale sündui Solomon, kudamban mam oli Urian ak,6Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
7Solomonale sündui Rovoam, Rovoamale Avia, Aviale Asa,7Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
8Asale Josafat, Josafatale Joram, Joramale Ozia,8Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
9Oziale Joafam, Joafamale Ahaz, Ahazale Ezekia,9Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
10Ezekiale Manassia, Manassiale Amon, Amonale Josia,10Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
11i Josiale Joakim, Joakimale Jehonia i hänen velled Vavilonha sirdämižen aigan.11Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
12Jäl'ges sidä, konz rahvaz oli sirttud Vavilonha, Jehoniale sündui Salafiil, Salafiilale Zorovavel,12After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
13Zorovavelale Aviud, Aviudale Eliakim, Eliakimale Azor,13Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
14Azorale Sadok, Sadokale Ahim, Ahimale Eliud,14Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
15Eliudale Eleazar, Eleazarale Matfan, Matfanale Jakov15Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
16i Jakovale Josif, Marian mužik, Maria sai Iisusan, kudamban kuctas Messiaks.16Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
17Avraamaspäi Davidahasai kaiked oli nel'l'toštkümne sugupol'ved; Davidaspäi rahvahan Vavilonha sirdämižehesai oli mugažo nel'l'toštkümne sugupol'ved, i sišpäi völ nel'l'toštkümne sugupol'ved Messiahasai.
17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
18Iisusan Hristosan sündund oli mugoine.Maria, Iisusan mam, oli kozitud Josifale. Edel naindad homaitihe, miše Maria om kohtištunu. Hänen laps' oli Pühäs Hengespäi.18Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
19Josif, hänen ženih, oli oiged mez', ei tahtoind huigenzoitta Mariad, a tahtoi peitos jätta händast.19Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
20Ku Josif meletaškanzi muga, hänele uniš ozutihe Ižandan angel, kudamb sanui: «Josif, Davidan poig, ala varaida otta Mariad mehele, ved' laps', kudamb om hänes, om Pühäs Hengespäi.20But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21Hän sündutab poigan, i sinei tarbiž antta hänele nimi Iisus*a, sikš ku hän päzutab ičeze rahvahan heiden grähkišpäi.»21She shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
22Muga tegihe, miše tuliži todeks, min polhe Ižand oli sanunu ičeze sanankandajan kal't:22Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23
— Kacu, neižne kohtištub i sündutab poigan.
I hänele anttas nimi Emmanuil —
se znamoičeb: meidenke om Jumal.
23“Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel;” which is, being interpreted, “God with us.”
24Heraštudes unespäi Josif tegi ninga, kut Ižandan angel oli käsknu, i oti Marian mehele.24Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
25Hän ei koskend Mariad. Sid' Maria sünduti poigan, ičeze ezmäižen. Josif andoi poigale nimen Iisus.
25and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.


*а 1:21 Iisus om evrejalaižes nimespäi Jošua, mi om «Ižand päzutab».

предыдущая глава Chapter 1 следующая глава