Your word is a lamp to my feet

Библии на финно-угорских языков



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР

Евангелие от Иоанна

19 -тӥ ЛЮКЕТ

Глава 19

1Соку Пилат Иисусэз поттыса жугыны косӥз.1Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его.
2Тёрнпулэсь йыркерттэт пуныса, солдатъёс Солэн йыр вылаз изьыязы. Нап-горд басмалэсь шобыр дӥсязы2И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу,
3но шуизы: «Шумпот, иудейёслэн Эксэйзы!» Солэн бамаз тышказы.3и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам.
4Пилат, нош ик потыса, соослы шуиз: «Тани мон Сое тӥ доры поттӥсько, но тодэ: мон Солэсь нокыӵе но янгышсэ уг шедьтӥськы».4Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.
5Соку Иисус тёрнпу йыркерттэтэн, нап-горд басмалэсь вурем дӥсянэн калык азе потӥз. Пилат соослы шуиз: «Тани, та Адями!»5Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек!
6Нош архиерейёс, медоос Сое адӟыса черекъяны кутскизы: «Кортӵога, кортӵога Сое!» Пилат соослы шуиз: «Тӥ Сое басьтэ но кортӵогалэ, мон Солэсь янгышсэ уг шедьтӥськы».6Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины.
7Иудейёс солы ответ сётыса шуизы: «Милям вань законмы, нош милям законмыя Со кулыны кулэ, малы ке шуоно со Ассэ Инмар Пи шуэ».7Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим.
8Та кылэз кылыса, Пилат зол кышкатскиз.8Пилат, услышав это слово, больше убоялся.
9Нош ик преторие пыриз но Иисуслы шуиз: «Кытысь Тон?» Иисус солы ответ ӧз сёты.9И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа.
10Пилат Солы шуиз: «Мыным-а ответ уд сётӥськы? Уд тодӥськы шат, Тонэ кортӵоганы мынам вань кужыме, Тонэ лэзьыны но вань кужыме?»10Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя?
11Иисус ответ сётӥз: «Вылысен тыныд сётэмын ӧй ке луысал, Мон вылын тынад нокыӵе но кужымед ӧй луысал. Соин ик сьӧлык тросгес со вылын, кин Монэ тыныд вузаса сётӥз».11Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе.
12Та дырысен Пилат Сое лэзьыны амал утчаз. Нош иудейёс черекъязы: «Сое лэзид ке, тон кесарьлы эш ӧвӧл. Котькин но ассэ эксэй карись кесарьлы тушмон луэ».12С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю.
13Та кылэз кылэм бераз Пилат Иисусэз педло поттӥз но ачиз Лифостротон, нош еврей сямен Гаввафа шуыса нимаськись, суд лэсьтон интые пуксиз.13Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа.
14Соку Пасха азьысь пятница вал, куатетӥ час. Пилат иудейёслы шуиз: «Тани – тӥляд Эксэйды!»14Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш!
15Нош соос черекъяны кутскизы: «Басьты, ну, кортӵога Сое!» Пилат соослы шуиз: «Тӥлесьтыд Эксэйдэс-а кортӵогалом?» Архиерейёс ответ сётӥзы: «Кесарь сяна, милям мукет эксэймы ӧвӧл».15Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря.
16Соку Пилат Сое кортӵоганы сётӥз. Иисусэз кутыса нуизы.16Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели.
17Аслэсьтыз кироссэ нуыса, Со «Кымес», еврей сямен Голгофа, шуон интые потӥз.17И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа;
18Отын Сое кортӵогазы. Соин огазьын мыд-мыд палаз эшшо кыксэ кортӵогазы, нош Иисусэз – шораз.18там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса.
19Пилат пул вылэ гожтыса кирос вылэ шуккиз. Гожтэмын вал: «Иисус Назорей, иудейёслэн Эксэйзы».19Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский.
20Та пул вылэ гожтэмез иудейёс пӧлысь тросэз лыдӟизы, уго Иисусэз кортӵогам инты городлы кыдёкын ӧй вал. Гожтэмын вал еврей сямен, грек сямен, рим сямен.20Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски.
21Нош иудей архиерейёс Пилатлы шуизы: «Эн гожты ”иудейёслэн Эксэйзы”, гожты озьы, кызьы Со шуиз: ”Мон – иудейёслэн Эксэйзы”».21Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский.
22Пилат ответ сётӥз: «Мар мон гожтӥ, сое гожтӥ».22Пилат отвечал: что я написал, то написал.
23Иисусэз кортӵогамзы бере солдатъёс Солэсь дӥськутсэ басьтӥзы но ньыль кесэглы люкизы. Котькуд солдатлы люкет сюриз, хитон дӥсьсэ но. Хитонэз вурыстэм, быдэс куэмын вал.23Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху.
24Озьы, огзылы огзы шуизы: «Ум кесе сое, пус чӧлтоме, кинлы сюроз», – мед быдэсмоз Священной Гожтэмысь веран:«Мынэсьтым дӥсянме куспазы люкылӥзы,
дӥськутэ пумысен пус чӧлтӥзы». Солдатъёс озьы ик каризы.
24Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины.
25Иисуслэн кирос выжыяз сылӥзы Солэн Анаез но Анаезлэн сузэрез Клеопа кышно Мария, озьы ик Магдалина Мария.25При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина.
26Анайзэ но татын сылӥсь яратоно дышетскисьсэ адӟыса, Иисус Анаезлы шуиз: «Анай! Тани Тынад пиед».26Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой.
27Собере дышетскисезлы шуиз: «Тани тынад Анаед!» Та дырысен дышетскись Сое дораз басьтӥз.27Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе.
28Та бере Иисус, ваньмыз быдэсмиз ини шуыса тодэмез бере, Священной Гожтэмысь веран мед быдэсмоз, «Сюэ куасьме» – шуиз.28После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду.
29Татын сылэ вал уксусэн тырмытэм сосуд. Губкаез уксусэн пыӵатыса, иссоп турын вылэ поныса, Солэн ымдураз вайизы.29Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его.
30Уксусэз веръям бераз Иисус шуиз: «Быдэсмиз!» Но йырзэ мыкыртӥз, лулзэ сётӥз (Инмар кие).30Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух.
31Пятница вылэмысь субботалы мугоръёсты кирос борды кельтонтэм понна (уго таиз суббота быдӟым нунал вал) иудейёс Пилатлэсь куризы, пыдъюмылъёссэс пыргытыса, соосты кирос бордысь басьтыны.31Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их.
32Озьы, солдатъёс лыктыса, нырысезлэсь пыдъюмылъёссэ пыргытӥзы, мукетызлэсь но Соин ӵош кортӵогаськемлэсь.32Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним.
33Нош Иисус доры лыктыса адӟизы, Со кулэмын ни, соин ик Солэсь пыдъюмылъёссэ ӧз пыргытэ.33Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней,
34Солдатъёс пӧлысь одӥгез Солэн урдлы висказ шибодыен бышкалтӥз но, соку ик вирен ву вияны кутскиз.34но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода.
35Адӟись мурт тае шара ивортӥз, солэн ивортэмез зэм. Тӥ но мед оскоды, со зэмлыкез вера шуыса.35И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили.
36Священной Гожтэмын веран быдэсмиз: «Одӥг лыэз но Солэн медаз пырды».36Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится.
37Мукет интыын но Священной Гожтэм вера: «Кинэ бышкалтӥзы – Со шоры учкозы».37Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили.
38Та бере Аримафеяысь Иосиф, – со иудейёслэсь кышкаменыз Иисуслэн лушкем дышетскисез вал, – со Пилатлэсь куриз Иисуслэсь Мугорзэ басьтыны, Пилат лэзиз. Со мынӥз но Иисуслэсь Мугорзэ басьтӥз.38После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса.
39Озьы ик Никодим но лыктӥз. Со Иисус доры уйёсы ветлэ вал; ог сю фунт пала смирнаен алойлэсь сурет вайиз.39Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста.
40Озьы, Иисуслэсь Мугорзэ басьтӥзы но, иудейёслэн ватон сямзыя, ческыт зыно вӧйёсын зыраса, дэраен бинязы.40Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи.
41Сое кортӵогам интыын сад вал, нош садын выль шайгу, отчы нокин но ватэмын ӧй на вал.41На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен.
42Иудейёслэн пятницазы понна но шайгуэз матын вылэмысь Иисусэз отчы понӥзы.42Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко.


*а 19:13 Лифостротон – изэн вӧлдэм падвожлэн (площадьлэн) нимыз

*б 19:24 Пс. 21:19

*в 19:39 вашкала римлянъёслэн сю фунтсы тупа вал ог 33 килограммлы

предыдущая глава Глава 19 следующая глава