Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Иоанна |
19 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 19 |
| 1Соку Пилат Иисусэз поттыса жугыны косӥз. | 1Тогда Пилат взял Иисуса и велел бить Его. |
| 2Тёрнпулэсь йыркерттэт пуныса, солдатъёс Солэн йыр вылаз изьыязы. Нап-горд басмалэсь шобыр дӥсязы | 2И воины, сплетши венец из терна, возложили Ему на голову, и одели Его в багряницу, |
| 3но шуизы: «Шумпот, иудейёслэн Эксэйзы!» Солэн бамаз тышказы. | 3и говорили: радуйся, Царь Иудейский! и били Его по ланитам. |
| 4Пилат, нош ик потыса, соослы шуиз: «Тани мон Сое тӥ доры поттӥсько, но тодэ: мон Солэсь нокыӵе но янгышсэ уг шедьтӥськы». | 4Пилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины. |
| 5Соку Иисус тёрнпу йыркерттэтэн, нап-горд басмалэсь вурем дӥсянэн калык азе потӥз. Пилат соослы шуиз: «Тани, та Адями!» | 5Тогда вышел Иисус в терновом венце и в багрянице. И сказал им Пилат: се, Человек! |
| 6Нош архиерейёс, медоос Сое адӟыса черекъяны кутскизы: «Кортӵога, кортӵога Сое!» Пилат соослы шуиз: «Тӥ Сое басьтэ но кортӵогалэ, мон Солэсь янгышсэ уг шедьтӥськы». | 6Когда же увидели Его первосвященники и служители, то закричали: распни, распни Его! Пилат говорит им: возьмите Его вы, и распните; ибо я не нахожу в Нем вины. |
| 7Иудейёс солы ответ сётыса шуизы: «Милям вань законмы, нош милям законмыя Со кулыны кулэ, малы ке шуоно со Ассэ Инмар Пи шуэ». | 7Иудеи отвечали ему: мы имеем закон, и по закону нашему Он должен умереть, потому что сделал Себя Сыном Божиим. |
| 8Та кылэз кылыса, Пилат зол кышкатскиз. | 8Пилат, услышав это слово, больше убоялся. |
| 9Нош ик преторие пыриз но Иисуслы шуиз: «Кытысь Тон?» Иисус солы ответ ӧз сёты. | 9И опять вошел в преторию и сказал Иисусу: откуда Ты? Но Иисус не дал ему ответа. |
| 10Пилат Солы шуиз: «Мыным-а ответ уд сётӥськы? Уд тодӥськы шат, Тонэ кортӵоганы мынам вань кужыме, Тонэ лэзьыны но вань кужыме?» | 10Пилат говорит Ему: мне ли не отвечаешь? не знаешь ли, что я имею власть распять Тебя и власть имею отпустить Тебя? |
| 11Иисус ответ сётӥз: «Вылысен тыныд сётэмын ӧй ке луысал, Мон вылын тынад нокыӵе но кужымед ӧй луысал. Соин ик сьӧлык тросгес со вылын, кин Монэ тыныд вузаса сётӥз». | 11Иисус отвечал: ты не имел бы надо Мною никакой власти, если бы не было дано тебе свыше; посему более греха на том, кто предал Меня тебе. |
| 12Та дырысен Пилат Сое лэзьыны амал утчаз. Нош иудейёс черекъязы: «Сое лэзид ке, тон кесарьлы эш ӧвӧл. Котькин но ассэ эксэй карись кесарьлы тушмон луэ». | 12С этого времени Пилат искал отпустить Его. Иудеи же кричали: если отпустишь Его, ты не друг кесарю; всякий, делающий себя царем, противник кесарю. |
| 13Та кылэз кылэм бераз Пилат Иисусэз педло поттӥз но ачиз Лифостротон*а, нош еврей сямен Гаввафа шуыса нимаськись, суд лэсьтон интые пуксиз. | 13Пилат, услышав это слово, вывел вон Иисуса и сел на судилище, на месте, называемом Лифостротон, а по-еврейски Гаввафа. |
| 14Соку Пасха азьысь пятница вал, куатетӥ час. Пилат иудейёслы шуиз: «Тани – тӥляд Эксэйды!» | 14Тогда была пятница перед Пасхою, и час шестый. И сказал Пилат Иудеям: се, Царь ваш! |
| 15Нош соос черекъяны кутскизы: «Басьты, ну, кортӵога Сое!» Пилат соослы шуиз: «Тӥлесьтыд Эксэйдэс-а кортӵогалом?» Архиерейёс ответ сётӥзы: «Кесарь сяна, милям мукет эксэймы ӧвӧл». | 15Но они закричали: возьми, возьми, распни Его! Пилат говорит им: Царя ли вашего распну? Первосвященники отвечали: нет у нас царя, кроме кесаря. |
| 16Соку Пилат Сое кортӵоганы сётӥз. Иисусэз кутыса нуизы. | 16Тогда наконец он предал Его им на распятие. И взяли Иисуса и повели. |
| 17Аслэсьтыз кироссэ нуыса, Со «Кымес», еврей сямен Голгофа, шуон интые потӥз. | 17И, неся крест Свой, Он вышел на место, называемое Лобное, по-еврейски Голгофа; |
| 18Отын Сое кортӵогазы. Соин огазьын мыд-мыд палаз эшшо кыксэ кортӵогазы, нош Иисусэз – шораз. | 18там распяли Его и с Ним двух других, по ту и по другую сторону, а посреди Иисуса. |
| 19Пилат пул вылэ гожтыса кирос вылэ шуккиз. Гожтэмын вал: «Иисус Назорей, иудейёслэн Эксэйзы». | 19Пилат же написал и надпись, и поставил на кресте. Написано было: Иисус Назорей, Царь Иудейский. |
| 20Та пул вылэ гожтэмез иудейёс пӧлысь тросэз лыдӟизы, уго Иисусэз кортӵогам инты городлы кыдёкын ӧй вал. Гожтэмын вал еврей сямен, грек сямен, рим сямен. | 20Эту надпись читали многие из Иудеев, потому что место, где был распят Иисус, было недалеко от города, и написано было по-- еврейски, по-гречески, по-римски. |
| 21Нош иудей архиерейёс Пилатлы шуизы: «Эн гожты ”иудейёслэн Эксэйзы”, гожты озьы, кызьы Со шуиз: ”Мон – иудейёслэн Эксэйзы”». | 21Первосвященники же Иудейские сказали Пилату: не пиши: Царь Иудейский, но что Он говорил: Я Царь Иудейский. |
| 22Пилат ответ сётӥз: «Мар мон гожтӥ, сое гожтӥ». | 22Пилат отвечал: что я написал, то написал. |
| 23Иисусэз кортӵогамзы бере солдатъёс Солэсь дӥськутсэ басьтӥзы но ньыль кесэглы люкизы. Котькуд солдатлы люкет сюриз, хитон дӥсьсэ но. Хитонэз вурыстэм, быдэс куэмын вал. | 23Воины же, когда распяли Иисуса, взяли одежды Его и разделили на четыре части, каждому воину по части, и хитон; хитон же был не сшитый, а весь тканый сверху. |
| 24Озьы, огзылы огзы шуизы: «Ум кесе сое, пус чӧлтоме, кинлы сюроз», – мед быдэсмоз Священной Гожтэмысь веран:«Мынэсьтым дӥсянме куспазы люкылӥзы, дӥськутэ пумысен пус чӧлтӥзы».*б Солдатъёс озьы ик каризы. | 24Итак сказали друг другу: не станем раздирать его, а бросим о нем жребий, чей будет, --да сбудется реченное в Писании: разделили ризы Мои между собою и об одежде Моей бросали жребий. Так поступили воины. |
| 25Иисуслэн кирос выжыяз сылӥзы Солэн Анаез но Анаезлэн сузэрез Клеопа кышно Мария, озьы ик Магдалина Мария. | 25При кресте Иисуса стояли Матерь Его и сестра Матери Его, Мария Клеопова, и Мария Магдалина. |
| 26Анайзэ но татын сылӥсь яратоно дышетскисьсэ адӟыса, Иисус Анаезлы шуиз: «Анай! Тани Тынад пиед». | 26Иисус, увидев Матерь и ученика тут стоящего, которого любил, говорит Матери Своей: Жено! се, сын Твой. |
| 27Собере дышетскисезлы шуиз: «Тани тынад Анаед!» Та дырысен дышетскись Сое дораз басьтӥз. | 27Потом говорит ученику: се, Матерь твоя! И с этого времени ученик сей взял Ее к себе. |
| 28Та бере Иисус, ваньмыз быдэсмиз ини шуыса тодэмез бере, Священной Гожтэмысь веран мед быдэсмоз, «Сюэ куасьме» – шуиз. | 28После того Иисус, зная, что уже все совершилось, да сбудется Писание, говорит: жажду. |
| 29Татын сылэ вал уксусэн тырмытэм сосуд. Губкаез уксусэн пыӵатыса, иссоп турын вылэ поныса, Солэн ымдураз вайизы. | 29Тут стоял сосуд, полный уксуса. Воины, напоив уксусом губку и наложив на иссоп, поднесли к устам Его. |
| 30Уксусэз веръям бераз Иисус шуиз: «Быдэсмиз!» Но йырзэ мыкыртӥз, лулзэ сётӥз (Инмар кие). | 30Когда же Иисус вкусил уксуса, сказал: совершилось! И, преклонив главу, предал дух. |
| 31Пятница вылэмысь субботалы мугоръёсты кирос борды кельтонтэм понна (уго таиз суббота быдӟым нунал вал) иудейёс Пилатлэсь куризы, пыдъюмылъёссэс пыргытыса, соосты кирос бордысь басьтыны. | 31Но так как тогда была пятница, то Иудеи, дабы не оставить тел на кресте в субботу, --ибо та суббота была день великий, --просили Пилата, чтобы перебить у них голени и снять их. |
| 32Озьы, солдатъёс лыктыса, нырысезлэсь пыдъюмылъёссэ пыргытӥзы, мукетызлэсь но Соин ӵош кортӵогаськемлэсь. | 32Итак пришли воины, и у первого перебили голени, и у другого, распятого с Ним. |
| 33Нош Иисус доры лыктыса адӟизы, Со кулэмын ни, соин ик Солэсь пыдъюмылъёссэ ӧз пыргытэ. | 33Но, придя к Иисусу, как увидели Его уже умершим, не перебили у Него голеней, |
| 34Солдатъёс пӧлысь одӥгез Солэн урдлы висказ шибодыен бышкалтӥз но, соку ик вирен ву вияны кутскиз. | 34но один из воинов копьем пронзил Ему ребра, и тотчас истекла кровь и вода. |
| 35Адӟись мурт тае шара ивортӥз, солэн ивортэмез зэм. Тӥ но мед оскоды, со зэмлыкез вера шуыса. | 35И видевший засвидетельствовал, и истинно свидетельство его; он знает, что говорит истину, дабы вы поверили. |
| 36Священной Гожтэмын веран быдэсмиз: «Одӥг лыэз но Солэн медаз пырды». | 36Ибо сие произошло, да сбудется Писание: кость Его да не сокрушится. |
| 37Мукет интыын но Священной Гожтэм вера: «Кинэ бышкалтӥзы – Со шоры учкозы». | 37Также и в другом месте Писание говорит: воззрят на Того, Которого пронзили. |
| 38Та бере Аримафеяысь Иосиф, – со иудейёслэсь кышкаменыз Иисуслэн лушкем дышетскисез вал, – со Пилатлэсь куриз Иисуслэсь Мугорзэ басьтыны, Пилат лэзиз. Со мынӥз но Иисуслэсь Мугорзэ басьтӥз. | 38После сего Иосиф из Аримафеи--ученик Иисуса, но тайный из страха от Иудеев, --просил Пилата, чтобы снять тело Иисуса; и Пилат позволил. Он пошел и снял тело Иисуса. |
| 39Озьы ик Никодим но лыктӥз. Со Иисус доры уйёсы ветлэ вал; ог сю фунт*в пала смирнаен алойлэсь сурет вайиз. | 39Пришел также и Никодим, --приходивший прежде к Иисусу ночью, --и принес состав из смирны и алоя, литр около ста. |
| 40Озьы, Иисуслэсь Мугорзэ басьтӥзы но, иудейёслэн ватон сямзыя, ческыт зыно вӧйёсын зыраса, дэраен бинязы. | 40Итак они взяли тело Иисуса и обвили его пеленами с благовониями, как обыкновенно погребают Иудеи. |
| 41Сое кортӵогам интыын сад вал, нош садын выль шайгу, отчы нокин но ватэмын ӧй на вал. | 41На том месте, где Он распят, был сад, и в саду гроб новый, в котором еще никто не был положен. |
| 42Иудейёслэн пятницазы понна но шайгуэз матын вылэмысь Иисусэз отчы понӥзы. | 42Там положили Иисуса ради пятницы Иудейской, потому что гроб был близко. |
*а 19:13 Лифостротон – изэн вӧлдэм падвожлэн (площадьлэн) нимыз
*б 19:24 Пс. 21:19
*в 19:39 вашкала римлянъёслэн сю фунтсы тупа вал ог 33 килограммлы