Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ИОАННЛЭСЬ ӞЕЧ ИВОР | Евангелие от Иоанна |
11 -тӥ ЛЮКЕТ | Глава 11 |
| 1Висе вал Вифания гуртысь Лазарь, – со гуртын уло вал солэн Марияен Марфа апаен-сузэръёсыз. | 1Был болен некто Лазарь из Вифании, из селения, где жили Мария и Марфа, сестра ее. |
| 2Мария – самой со, кин Кузё-Инмарез миро вӧйын зыраз, Солэсь пыдъёссэ йырсиеныз ӵушиз; солэн Лазарь братэз висе вал. | 2Мария же, которой брат Лазарь был болен, была та, которая помазала Господа миром и отерла ноги Его волосами своими. |
| 3Сузэръёс Иисуслы вераны ыстӥзы: «Кузё-Инмар! Тани, Тон кинэ яратӥськод, висе». | 3Сестры послали сказать Ему: Господи! вот, кого Ты любишь, болен. |
| 4Тае кылыса, Иисус шуиз: «Та висён кулонлы ӧвӧл, со Инмарез данъян понна, со пыр Инмар Пи данэ потоз». | 4Иисус, услышав то, сказал: эта болезнь не к смерти, но к славе Божией, да прославится через нее Сын Божий. |
| 5Нош Иисус яратэ вал Марфаез но, солэсь сузэрзэ но, Лазарез но. | 5Иисус же любил Марфу и сестру ее и Лазаря. |
| 6Со висе шуыса кылэм бераз со интыяз эшшо кык нунал улӥз на. | 6Когда же услышал, что он болен, то пробыл два дня на том месте, где находился. |
| 7Та бере дышетскисьёсызлы шуиз: «Нош ик Иудеяе мыноме». | 7После этого сказал ученикам: пойдем опять в Иудею. |
| 8Дышетскисьёсыз Солы шуизы: «Равви! Кемаласен-а ини Тонэ иудейёс изэн зӥръяса виыны медо вал, Тон нош ик отчы мынӥськод?» | 8Ученики сказали Ему: Равви! давно ли Иудеи искали побить Тебя камнями, и Ты опять идешь туда? |
| 9Иисус ответ сётӥз: «Нуналын дас кык час ӧвӧл-а? Кин нуназе ветлэ, со уг канжаськылы, малы ке шуоно та дуннелэсь югытсэ адӟе. | 9Иисус отвечал: не двенадцать ли часов во дне? кто ходит днем, тот не спотыкается, потому что видит свет мира сего; |
| 10Нош кин уйин ветлэ, со канжаськылэ, малы ке шуоно со дорын югыт ӧвӧл». | 10а кто ходит ночью, спотыкается, потому что нет света с ним. |
| 11Тае верам бераз соослы шуиз: «Асьмелэн эшмы Лазарь умме усиз, Мон сое сайкатыны мынӥсько». | 11Сказав это, говорит им потом: Лазарь, друг наш, уснул; но Я иду разбудить его. |
| 12Дышетскисьёсыз шуизы: «Кузё-Инмар! Умме усем ке, бурмоз ай». | 12Ученики Его сказали: Господи! если уснул, то выздоровеет. |
| 13Иисус солэн кулонэз сярысь вераз; нош соос малпазы, Со огшоры изён сярысь вера шуыса. | 13Иисус говорил о смерти его, а они думали, что Он говорит о сне обыкновенном. |
| 14Соку Иисус соослы шонерак вераз: «Лазарь кулӥз. | 14Тогда Иисус сказал им прямо: Лазарь умер; |
| 15Мон тӥ понна шумпотӥсько: Мон отын ӧй вал, табере тӥ мед оскоды; нош али со доры мыноме». | 15и радуюсь за вас, что Меня не было там, дабы вы уверовали; но пойдем к нему. |
| 16Соку Кыкто шуон Фома дышетскисьёслы шуиз: «Мыноме, асьмеос но Соин валче куломе». | 16Тогда Фома, иначе называемый Близнец, сказал ученикам: пойдем и мы умрем с ним. |
| 17Лыктыса Иисус тодӥз, со ньыль нунал шайгуын ини шуыса. | 17Иисус, придя, нашел, что он уже четыре дня в гробе. |
| 18Вифания Иерусалимлы матын, ог куинь иськемын вал. | 18Вифания же была близ Иерусалима, стадиях в пятнадцати; |
| 19Иудейёс пӧлысь тросэз Марфаен Мария доры братсы понна соосты буйгатыны лыктӥзы. | 19и многие из Иудеев пришли к Марфе и Марии утешать их в печали о брате их. |
| 20Иисус лыктэ шуыса кылӥз но, Марфа Солэн пумитаз потӥз, нош Мария корказ кылиз. | 20Марфа, услышав, что идет Иисус, пошла навстречу Ему; Мария же сидела дома. |
| 21Соку Марфа Иисуслы шуиз: «Кузё-Инмаре! Тон татын луысалыд ке, мынам братэ ӧй кулысал. | 21Тогда Марфа сказала Иисусу: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
| 22Но али но тодӥсько: Тон Инмарлэсь мае ке курид ке, Инмар Тыныд сётоз». | 22Но и теперь знаю, что чего Ты попросишь у Бога, даст Тебе Бог. |
| 23Иисус солы шуиз: «Тынад братэд улӟыса султоз». | 23Иисус говорит ей: воскреснет брат твой. |
| 24Марфа Солы шуиз: «Тодӥсько, берпум нуналэ, улӟыса султон дыръя, улӟыса султоз шуыса». | 24Марфа сказала Ему: знаю, что воскреснет в воскресение, в последний день. |
| 25Иисус солы шуиз: «Мон – улӟыса султон но улон; Мыным оскись кулӥз ке но, улоз. | 25Иисус сказал ей: Я есмь воскресение и жизнь; верующий в Меня, если и умрет, оживет. |
| 26Котькудӥз ик улӥсь но Мыным оскись мурт ноку но уз кулы. Талы оскиськод-а?» | 26И всякий, живущий и верующий в Меня, не умрет вовек. Веришь ли сему? |
| 27Со Солы шуиз: «Бен, Кузё-Инмаре! Мон оскисько, Тон Инмар Пи Христос шуыса, Кудӥз кулэ вал дуннее лыктыны». | 27Она говорит Ему: так, Господи! я верую, что Ты Христос, Сын Божий, грядущий в мир. |
| 28Тае верам бераз мынӥз но аслэсьтыз сузэрзэ Марияез лушкемен ӧтьыса шуиз: «Дышетӥсь татын, тонэ ӧте». | 28Сказав это, пошла и позвала тайно Марию, сестру свою, говоря: Учитель здесь и зовет тебя. |
| 29Кылэм бераз ик ӝогак султӥз но Со доры мынӥз. | 29Она, как скоро услышала, поспешно встала и пошла к Нему. |
| 30Иисус гуртэ уг на пыры вал, Марфалэн пумитам интыяз ик сылэ вал. | 30Иисус еще не входил в селение, но был на том месте, где встретила Его Марфа. |
| 31Коркан Марияез буйгатыса улэм иудейёс адӟизы, кызьы Мария ӝогак султыса потӥз. Соос со бӧрсьы мынӥзы, малпазы, со шайгу дуре бӧрдыны мынӥз шуыса. | 31Иудеи, которые были с нею в доме и утешали ее, видя, что Мария поспешно встала и вышла, пошли за нею, полагая, что она пошла на гроб--плакать там. |
| 32Нош Мария Иисус доры лыктӥз, Сое адӟем бераз пыдесъяськыса шуиз: «Кузё-Инмаре! Тон татын луысалыд ке, мынам братэ ӧй кулысал». | 32Мария же, придя туда, где был Иисус, и увидев Его, пала к ногам Его и сказала Ему: Господи! если бы Ты был здесь, не умер бы брат мой. |
| 33Иисус солэсь но соин ӵош лыктэм иудейёслэсь бӧрдыса улэмзэс адӟыса, Ачиз но ӝоже усиз, пушкыз тырыса шуиз: | 33Иисус, когда увидел ее плачущую и пришедших с нею Иудеев плачущих, Сам восскорбел духом и возмутился |
| 34«Кытчы тӥ сое понӥды?» Солы шуизы: «Кузё-Инмар! Мын но учкы». | 34и сказал: где вы положили его? Говорят Ему: Господи! пойди и посмотри. |
| 35Иисуслэн синкылиосыз потӥзы. | 35Иисус прослезился. |
| 36Соку иудейёс вераськизы: «Учкы ай, макем Со сое яратэ вылэм!» | 36Тогда Иудеи говорили: смотри, как Он любил его. |
| 37Соос пӧлысь куд-огез шуизы: «Та – синтэмлэсь синзэ усьтӥсь, Лазарь но медаз кулы вал шуыса, лэсьтыны ӧз быгаты-а?» | 37А некоторые из них сказали: не мог ли Сей, отверзший очи слепому, сделать, чтобы и этот не умер? |
| 38Иисус, нош ик пушкыз тырыса, шайгу доры лыктӥз. Со пещера вал, со азьын из кыллиз. | 38Иисус же, опять скорбя внутренно, приходит ко гробу. То была пещера, и камень лежал на ней. |
| 39Иисус шуиз: «Басьтэлэ изэз». Кулэм муртлэн сузэрез Марфа Солы шуиз: «Кузё-Инмаре! Зыныз потэ ини, ньыль нунал уго ини, кызьы со шайгуын кылле». | 39Иисус говорит: отнимите камень. Сестра умершего, Марфа, говорит Ему: Господи! уже смердит; ибо четыре дня, как он во гробе. |
| 40Иисус солы шуиз: «Ӧй вера-а Мон тыныд, оскид ке, Инмарлэсь пиштӥсь данлыксэ адӟод шуыса?» | 40Иисус говорит ей: не сказал ли Я тебе, что, если будешь веровать, увидишь славу Божию? |
| 41Кулэм мурт кыллён пещера азьысь изэз кымалтӥзы. Иисус, синъёссэ инме ӝутыса, шуиз: «Атае! Монэ кылэмед понна Тыныд тау карисько. | 41Итак отняли камень от пещеры, где лежал умерший. Иисус же возвел очи к небу и сказал: Отче! благодарю Тебя, что Ты услышал Меня. |
| 42Мон тодӥсько, Тон Монэ котьку но кылод шуыса; нош тае верай татын сылӥсь калык понна, мед оскозы, Тон Монэ ыстӥд шуыса». | 42Я и знал, что Ты всегда услышишь Меня; но сказал сие для народа, здесь стоящего, чтобы поверили, что Ты послал Меня. |
| 43Тае верам бераз Со бадӟым куараен вазиськиз: «Лазарь! Пот отысь». | 43Сказав это, Он воззвал громким голосом: Лазарь! иди вон. |
| 44Кулэм мурт потӥз, китӥз но, пыдтӥз но кулэм мурт ватон шобырен бинямын, ымнырыз кышетэн думемын вал. Иисус соослы шуиз: «Пертчылэ сое, мед мыноз». | 44И вышел умерший, обвитый по рукам и ногам погребальными пеленами, и лице его обвязано было платком. Иисус говорит им: развяжите его, пусть идет. |
| 45Соку Мария доры лыктэм иудейёс пӧлысь тросэз, Иисуслэсь мар лэсьтэмзэ адӟыса, Солы оскыны кутскизы. | 45Тогда многие из Иудеев, пришедших к Марии и видевших, что сотворил Иисус, уверовали в Него. |
| 46Нош соос пӧлысь куд-огез фарисейёс доры мыныса веразы, мар лэсьтӥз Иисус. | 46А некоторые из них пошли к фарисеям и сказали им, что сделал Иисус. |
| 47Соку архиерейёс фарисейёсын ӵош кенеш люкаса шуизы: «Асьмелы мар кароно? Та Адями трос паймымон ужъёс лэсьтэ. | 47Тогда первосвященники и фарисеи собрали совет и говорили: что нам делать? Этот Человек много чудес творит. |
| 48Сое озьы гинэ кельтӥмы ке, ваньмыз Солы оскыны кутскозы, – соку Рим адямиос лыктозы но интымес но, калыкмес но киултозы». | 48Если оставим Его так, то все уверуют в Него, и придут Римляне и овладеют и местом нашим и народом. |
| 49Нош соос пӧлысь одӥгез, Каиафа, со арлы архиерей луэм мурт, соослы шуиз: «Тӥ номыр но уд тодӥське, | 49Один же из них, некто Каиафа, будучи на тот год первосвященником, сказал им: вы ничего не знаете, |
| 50уд но малпаське, быдэс калык бырытозь, асьмелы умойгес луоз, адямиос понна одӥг мурт кулӥз ке». | 50и не подумаете, что лучше нам, чтобы один человек умер за людей, нежели чтобы весь народ погиб. |
| 51Со ас малпанзэ ӧз вера, но со арлы архиерей луэменыз Инмарлэн сётэм дэлетэныз азьпалзэ тодытыса вераз, Иисус калыкез утён понна кулоз шуыса. | 51Сие же он сказал не от себя, но, будучи на тот год первосвященником, предсказал, что Иисус умрет за народ, |
| 52Калык понна гинэ ӧвӧл, пазьгиськем Инмар нылпиосты но огазе люкан понна Со кулоз. | 52и не только за народ, но чтобы и рассеянных чад Божиих собрать воедино. |
| 53Та нуналысен Сое виыны кариськизы. | 53С этого дня положили убить Его. |
| 54Соин ик Иисус иудейёс пӧлтӥ шара ӧз ветлы ини. Со отысь кыр дунне вӧзысь шаере кошкиз, Ефраим шуон городэ. Отын Со Аслаз дышетскисьёсыныз улӥз. | 54Посему Иисус уже не ходил явно между Иудеями, а пошел оттуда в страну близ пустыни, в город, называемый Ефраим, и там оставался с учениками Своими. |
| 55Матэ вуиз ини иудейёслэн Пасхазы. Пасха азьын чылкытатскон понна тросэз Иерусалиме лыктӥзы. | 55Приближалась Пасха Иудейская, и многие из всей страны пришли в Иерусалим перед Пасхою, чтобы очиститься. |
| 56Соос Иисусэз утчазы, храмын сылыкузы, ог-огзылы шуизы: «Кызьы тӥ малпаськоды? Уз лыкты-а Со празднике?» | 56Тогда искали Иисуса и, стоя в храме, говорили друг другу: как вы думаете? не придет ли Он на праздник? |
| 57Архиерейёс фарисейёсын ӵош косон сётӥзы: Солэсь кытын луонзэ кин ке тодӥз ке, мед ялоз – Сое кутыны луон вылысь. | 57Первосвященники же и фарисеи дали приказание, что если кто узнает, где Он будет, то объявил бы, дабы взять Его. |