Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА

Acts

Chapter 26

Chapter 26

1Агриппа пшкядсь Павелонди: «Тяни корхтак тонць, аралак эсь пряцень!» Эста Павел кеподезе кяденц и ушедсь корхтама эсь прянц араламанкса:1Agrippa said to Paul, “You may speak for yourself.” Then Paul stretched out his hand, and made his defense.
2«Агриппа оцязор, мон лувса эсь прязень павазукс, сяс мес тячи тейне максф тонь инголет араламс прязень сембе муворгофтоматнень эзда, конатнень повфтазь лангозон еврейхне.2“I think myself happy, King Agrippa, that I am to make my defense before you today concerning all the things that I am accused by the Jews,
3А сембода пяк сяс, мес тон лац содасайть, кода евреень койхнень, стане пялькстомань кизефкснень. Сяс эняльдян тейть, кирдемшка мархта кулхцондомак монь.3especially because you are expert in all customs and questions which are among the Jews. Therefore I beg you to hear me patiently.
4Монь эряфозень од пингстонкиге сявомок, кона ётнесь васенда ломаньтналозень ёткса Иерусалимса, содасазь сембе еврейхне.4“Indeed, all the Jews know my way of life from my youth up, which was from the beginning among my own nation and at Jerusalem;
5Синь кунаркиге содасамазь монь и кемокстасазь, кда ули мяльсна: мон эрянь фарисейкс, кемамасонк инь стака тонафтомать коряс.5having known me from the first, if they are willing to testify, that after the strictest sect of our religion I lived a Pharisee.
6И тяни мон ащан судть инголе сянкса, мес надиян варамати, конань Шкайсь максозе минь аляньконди.6Now I stand here to be judged for the hope of the promise made by God to our fathers,
7Минь кемгафтува юромоньке седиень путозь шинек-венек покодихть Шкайти, надияйхть Шкаень варамать пяшкодеманц лангс. Вчёк тя надиямать инкса, Агриппа оцязор, муворгофнесамазь монь еврейхне.7which our twelve tribes, earnestly serving night and day, hope to attain. Concerning this hope I am accused by the Jews, King Agrippa!
8Мес тинь арьсетяда, кле тянди аш кода кемамс: Шкайсь вельмафнесыне кулофнень?8Why is it judged incredible with you, if God does raise the dead?
9Виде, инголи монга тяфта арьсень: тейне эряви сембе вийса тюремс Назаретонь Иисусть лемонц каршес.9“I myself most certainly thought that I ought to do many things contrary to the name of Jesus of Nazareth.
10Тяфта мон тиендень Иерусалимса. Тейне максфоль азорксши озксвятиень оцюнятнень эзда. Мон ламоц кемайхнень ёряйне пякстамгудга, а мзярда синь макссезь куломас, моньге вайгялезе ульсь шавихнень ширеса.10I also did this in Jerusalem. I both shut up many of the saints in prisons, having received authority from the chief priests, and when they were put to death I gave my vote against them.
11Сембе синагогава мон сидеста маятафтонь эсост, кошяряйне вихца сялдомс Иисусонь лемонц. Пяк оцю кяжса лаказь мон панцине синь нльне лия масторонь ошева».11Punishing them often in all the synagogues, I tried to make them blaspheme. Being exceedingly enraged against them, I persecuted them even to foreign cities.
12«Тяконь кувалма мон тунь Дамаск ошу, тейне максфоль озксвятиень оцюнятнень эзда азорксши и кошардомат, мезе тоса тиемс.12“Whereupon as I traveled to Damascus with the authority and commission from the chief priests,
13Шиньгучкать ки лангса, Агриппа оцязор, мон няень менельста валда, кона ульсь шида пяк сельмонь пидикс. Сон валдоптомань монь и мархтон молихненьге.13at noon, O king, I saw on the way a light from the sky, brighter than the sun, shining around me and those who traveled with me.
14Минь сембе праме модать лангс, и мон кулень вайгяль, кона евреень кяльса корхтась тейне: "Савл, Савл, мес тон панят Эсон? Стака тейть молемс сялгомть каршес!"14When we had all fallen to the earth, I heard a voice saying to me in the Hebrew language, ‘Saul, Saul, why are you persecuting me? It is hard for you to kick against the goads.’
15Мон кизефтине: "Кият Тон, Азор?" Азорсь мярьгсь каршезон: "Мон Иисуссь, конань тон панцесак.15“I said, ‘Who are you, Lord?’ “He said, ‘I am Jesus, whom you are persecuting.
16Но тяни стяк пильге лангс! Мон эвондань тейть ва мезенкса: тиемс тонь Эстейне покодикс и няфтикс-азондыкс сянь колга, мезе няеть, и сянь колга, мезе Мон нинге тейть няфтян.16 But arise, and stand on your feet, for I have appeared to you for this purpose: to appoint you a servant and a witness both of the things which you have seen, and of the things which I will reveal to you;
17Мон мяньфтте тонь пелькста, конат сайхть лангозт еврейхнень и лия ломаньтналхнень эзда, конатненди Мон тяни тонь кучте.17 delivering you from the people, and from the Gentiles, to whom I send you,
18Кучте сельмоснон панжема, шобдать эзда валдти шарфтомост, Сатанать азорксшинц эзда – Шкайти. Мондейне кемамать вельде нолдавихть синь пежесна и максови тейст эсь пялькссна сембе иняруяфнень мархта марса".18 to open their eyes, that they may turn from darkness to light and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and an inheritance among those who are sanctified by faith in me.’
19Сяс, Агриппа оцязор, тейне ашель кода аф кулхцондомс менелень няйфксть.19“Therefore, King Agrippa, I was not disobedient to the heavenly vision,
20Васенда мон пачфтине Пара кулять Дамасконь и Иерусалимонь эряйхненди, сяльде марнек Иудеянь масторти и лия ломаньтналхненди: мон тердине синь кадомс пежеснон, шарфтомс Шкайти и тевса няфтемс Шкайти шарфтомаснон.20but declared first to them of Damascus, at Jerusalem, and throughout all the country of Judea, and also to the Gentiles, that they should repent and turn to God, doing works worthy of repentance.
21Вов тянкса еврейхне кундамазь монь Шкаень кудса и тяряфнесть шавомс.21For this reason the Jews seized me in the temple and tried to kill me.
22Но Шкайть лездоманц вельде мон тячемс ащан кемоста пильге лангса, и няфтян-азондан сембонди: оцюфнендивок, ёмлатнендивок. Мон аф корхтан мезевок сяда башка, мезти пяшкодевома пророкнень и Моисеень азфснон коряс.22Having therefore obtained the help that is from God, I stand to this day testifying both to small and great, saying nothing but what the prophets and Moses said would happen,
23Лиякс азомс, Христости савсь маятамс и, кода кулофста васенце вельмафти, азондомс идемань валдть колга, кода Эсь евреень ломаньтналонцты, стане и лия ломаньтналхненди».23how the Christ must suffer, and how, by the resurrection of the dead, he would be first to proclaim light both to these people and to the Gentiles.”
24Павел нинге корхтась эсь прянц араламанкса, мзярда Фест сязезе корхтаманц, ювадсь: «Тон ёньда лисеть, Павел! Вельф оцю содамошись шорязе пряцень».24As he thus made his defense, Festus said with a loud voice, “Paul, you are crazy! Your great learning is driving you insane!”
25«Мон ашень лисе ёньда, пара лувксонь Фест, – азозе Павел. – Монь валсон видеши и шумбра пря-ёнень мяль.25But he said, “I am not crazy, most excellent Festus, but boldly declare words of truth and reasonableness.
26Сембось тя содаф оцязорти, сяс мон аф пелезь азса тянь тейнза. Мон содаса: сонь эздонза мезевок ашезь кяшев, сяс мес тя лиссь аф кодамовок шобда ужеса.26For the king knows of these things, to whom also I speak freely. For I am persuaded that none of these things is hidden from him, for this has not been done in a corner.
27Азка Агриппа оцязор, тон кемат пророкненди? Содаса, кемат».27King Agrippa, do you believe the prophets? I know that you believe.”
28«Пяк ни курок ёрат эздон тиемс христианин», – мярьгсь Агриппа Павелонди.28Agrippa said to Paul, “With a little persuasion are you trying to make me a Christian?”
29«Курок – аф курок, мон озондан Шкайти, аф аньцек тон, но и сембе кулхцондыне тячи, аральхть монь лацон, виде, аньцек ня цинзерфтома», – мярьгсь Павел.29Paul said, “I pray to God, that whether with little or with much, not only you, but also all that hear me today, might become such as I am, except for these bonds.”
30Мзярда сон азозе тянь, оцязорсь стясь, мельганза стясть Феликс оцюнясь, Вереника и сембе мархтост сафне,30The king rose up with the governor, and Bernice, and those who sat with them.
31и лисемста синь корхтасть эсь ётковаст: «Аф тиенди тя ломанць мезевок стама, мезенкса максоволь куломати али кирдеволь цинзерса».31When they had withdrawn, they spoke to one another, saying, “This man does nothing worthy of death or of bonds.”
32Агриппа мярьгсь Фестонди: «Улель кода нолдамс тя ломанть, кда сон афоль веше кесарень суд». Сяс оцюнясь арьсесь кучемс сонь кесарти.32Agrippa said to Festus, “This man might have been set free if he had not appealed to Caesar.”


предыдущая глава Chapter 26 следующая глава