Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

АПОСТОЛХНЕНЬ ТЕВСНА

Acts

Chapter 24

Chapter 24

1Вете шида меле Кесарияв сась Анания озксвятиень оцюнясь, мархтонза мзярошка ломаньтналонь оцюня и Римонь коень содай фкя аля – Тертулл. Синь азондозь Феликс оцюняти Павелонь каршес муворгофтомаснон.1After five days, the high priest, Ananias, came down with certain elders and an orator, one Tertullus. They informed the governor against Paul.
2Мзярда вятезь Павелонь, Тертулл ушедсь муворгофнемонза сонь, корхтась:2When he was called, Tertullus began to accuse him, saying, “Seeing that by you we enjoy much peace, and that prosperity is coming to this nation by your foresight,
3«Пара лувксонь Феликс! Тонь вельдет миндейнек максф кувака пингонь сетьме эряф и тонь смузюста тевонь вятемаце полафтозе минь ломаньтналоньконь эряфонц сяда цебяренди. Тянкса минь фалу и эрь вастова сюконякшнетяма тейть.3we accept it in all ways and in all places, most excellent Felix, with all thankfulness.
4Мон аф карман сизефнемот и сяс эняльдян – макст тейнек аф лама пинге и кулхцондомасть минь эсь пара мяльцень коряс.4But that I don’t delay you, I entreat you to bear with us and hear a few words.
5Минь лувондсаськ тя ломанть педи урмада пельксокс: сон кепси сембе масторлангонь еврейхнень ёткса таколдома, и сон Назаретонь сектать вятиец.5For we have found this man to be a plague, an instigator of insurrections among all the Jews throughout the world, and a ringleader of the sect of the Nazarenes.
6Минь кундаськ сонь, мзярда сон срхксесь гастямс Шкаень кудть арушинц. Минь ёраськ судендамс сонь эсь коеньконь коряс,6He even tried to profane the temple, and we arrested him.
7но Лисий тёжянень оцюнясь сась и вихца нельгозе сонь кядьстонк, кучезе тейть7
8и кошардомазь минь, муворгофтыензон, самс тейть. Тейть ули кода содамс эздонза семботь, мезьса минь сонь муворгофнесаськ».8By examining him yourself you may ascertain all these things of which we accuse him.”
9Еврейхне кемокстазь ня муворгофты валхнень, кле, сембось тяфталь.9The Jews also joined in the attack, affirming that these things were so.
10Феликс оцюнясь няфтсь кядьса Павелонди и ся ушедсь корхтама: «Мон содаса, тон лама киза ни тият суд видешис коре тя ломаньтналть лангса, сяс аф пелезь карман аралама эсь прязень.10When the governor had beckoned to him to speak, Paul answered, “Because I know that you have been a judge of this nation for many years, I cheerfully make my defense,
11Тя эстейть содави, мон сань Иерусалиму кемгафтува шида инголе сюконямс Шкайти.11seeing that you can verify that it is not more than twelve days since I went up to worship at Jerusalem.
12Прокс аф виде ся, бта муворгофтыне сатомазь монь киньге мархта пялькстома али таколфонь кеподема Шкаень кудса, синагогаса али ошень лия вастса.12In the temple they didn’t find me disputing with anyone or stirring up a crowd, either in the synagogues, or in the city.
13Тейст аш кода кемокстамс сянь, мезьса муворгофнесамазь.13Nor can they prove to you the things of which they now accuse me.
14Но мон виденцян тейть: ся тонафтомать коряс, конань синь лемнесазь сектакс, мон видекс покодян алянень Шкайснонды, кеман семботи сянди, мезе тяштьф Моисеень койса и пророкнень эса.14But this I confess to you, that after the Way, which they call a sect, so I serve the God of our fathers, believing all things which are according to the law, and which are written in the prophets;
15Мон кемазь учан, кода ня ломаттневок учихть: Шкайсь вельмафтсыне кулофста кода видексшинь ломаттнень, стане аф видексшинь ломаттненьге.15having hope toward God, which these also themselves look for, that there will be a resurrection of the dead, both of the just and unjust.
16Сяс мон семботь тиса ваймозень аруста ванфтоманкса ломаттнень и Шкайть инголе.16In this I also practice always having a conscience void of offense toward God and men.
17Мон лама киза ашелень Иерусалимса и тяни сань ломаньтналозти ярмакса лезксонь максома и озксказнень тиема.17Now after some years, I came to bring gifts for the needy to my nation, and offerings;
18Тянь тиемста синь монь няемазь Шкаень кудса, мзярда мон ни ётафтыне аруяфтомань койть. Перьфкан ашельхть ломатть, ашель жалф, мзярс ашезь са Асияста мзярошка еврей –18amid which certain Jews from Asia found me purified in the temple, not with a mob, nor with turmoil.
19вов синдейст самаль тейть и няфтемаль, мезьса муворуван, кда ули мезьсновок каршезон.19They ought to have been here before you, and to make accusation, if they had anything against me.
20Али ва нят тяса катк азсазь: кодама зияну тев мусть эсон, мзярда мон ащень Оцю пуромксть инголе,20Or else let these men themselves say what injustice they found in me when I stood before the council,
21улема, аньцек сянь, мес ётксост кайгиста серьгядень: "Тячи тинь судендасамасть монь кулофнень вельмамаснон инкса!"»21unless it is for this one thing that I cried standing among them, ‘Concerning the resurrection of the dead I am being judged before you today!’ ”
22Тянь кулхцондомда меле Феликс, кона пяк лац содась Азоронь кить колга, лоткафтозе судса тевонь ваномать, азозе: «Кодак сай Лисий тёжянень оцюнясь, мон ванца тевонтень».22But Felix, having more exact knowledge concerning the Way, deferred them, saying, “When Lysias, the commanding officer, comes down, I will decide your case.”
23Сон мярьгсь сядонь оцюняти кирдемс Павелонь ваныхнень видеса, но аф пяк казямста, нолямс мала ломанензон мельганза якама али сашендомс тейнза.23He ordered the centurion that Paul should be kept in custody, and should have some privileges, and not to forbid any of his friends to serve him or to visit him.
24Мзярошка шида меле Феликс сась сей Друзилла рьванц мархта, кона ульсь евреень ава. Тертьфтезе Павелонь и кулхцондозе сонь корхтаманц Иисус Христосонди кемамать колга.24But after some days, Felix came with Drusilla, his wife, who was a Jewess, and sent for Paul, and heard him concerning the faith in Christ Jesus.
25Мзярда Павел ушедсь азондома видешиса эрямать, прянь кирдемать и сай пингонь судть колга, Феликсонь сявозе пелема. Сон мярьгсь: «Эрь ина, архт! Мзярда муян пинге, тертте тонь».25As he reasoned about righteousness, self-control, and the judgment to come, Felix was terrified, and answered, “Go your way for this time, and when it is convenient for me, I will summon you.”
26Тяка лангс сон надиясь, Павел максы тейнза ярмак воляс нолдаманц инкса, сяс сон сидеста кучфнесь Павелонь мельге и корхнесь мархтонза.26Meanwhile, he also hoped that money would be given to him by Paul, that he might release him. Therefore also he sent for him more often and talked with him.
27Ётась кафта кизот и Феликсонь вастозонза сась Порций Фест. Еврейхнень мяльснон ваноманкса Феликс кадозе Павелонь пякстафста.27But when two years were fulfilled, Felix was succeeded by Porcius Festus, and desiring to gain favor with the Jews, Felix left Paul in bonds.


предыдущая глава Chapter 24 следующая глава