Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Luke

Chapter 15

Chapter 15

1Иисусонь кулхцондома сашендсь лама каяфксонь кочкайда и пежу ломаньда.1Now all the tax collectors and sinners were coming close to him to hear him.
2Фарисейхне и койти тонафтыхне изгордозь корхтасть: «Тя ломанць нолясыне малазонза пежуфнень и нльне ярхцай мархтост».2The Pharisees and the scribes murmured, saying, “This man welcomes sinners, and eats with them.”
3Эста Иисус азондсь тейст тяфтама валвеляфкс:3He told them this parable.
4«Мярьктяма, ёткстонт киньге ули сяда учац и эздост фкясь юмась. Кали сон аф кадсыне вейхксогемонь вейхксыеть шавмодас и аф кармай юмафть вешендемонза, мзярс аф мусы?4 “Which of you men, if you had one hundred sheep, and lost one of them, wouldn’t leave the ninety-nine in the wilderness, and go after the one that was lost, until he found it?
5Мзярда мусы, кенярдезь путсы лафтубрязонза;5 When he has found it, he carries it on his shoulders, rejoicing.
6куду самста тердьсыне ялганзон и шабранзон, и мярьги тейст: "Кенярдеда мархтон, мон муйне юмаф учазень".6 When he comes home, he calls together his friends and his neighbors, saying to them, ‘Rejoice with me, for I have found my sheep which was lost!’
7Азондса тейнть, тяфта менельсонга сяда пяк кенярдихть фкя пежу ломанти, кона шарфты Шкайти, а аф вейхксогемонь вейхксые видексшинь ломаттненди, конатненди аф эряви шарфнемс Шкайти».7 I tell you that even so there will be more joy in heaven over one sinner who repents, than over ninety-nine righteous people who need no repentance.
8«Али сявсаськ авать, конань ули кемонь сиянь ярмакоц и фкять юмафтозе. Кали сон аф крьвясти штатол и аф тяйсы кияксть, и аф кармай вешендемонза ярмакть, мзярс аф мусы?8 Or what woman, if she had ten drachma coins, if she lost one drachma coin, wouldn’t light a lamp, sweep the house, and seek diligently until she found it?
9Мзярда мусы, серьгядьсыне ялганзон, шабранзон и мярьги тейст: "Кенярдеда мархтон, мон муйне юмаф ярмакозень".9 When she has found it, she calls together her friends and neighbors, saying, ‘Rejoice with me, for I have found the drachma which I had lost.’
10Корхтан тейнть: тяфта Шкаень ангелхневок кеняртькшнихть фкя пежу ломанть Шкайти шарфтоманцты».10 Even so, I tell you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner repenting.”
11Иисус нинге азондсь: «Фкя ломанть ульсть кафта цёранза.11He said, “A certain man had two sons.
12Ёмлась корхтай алянцты: "Аляй, макск тейне уликс-пароть эзда пяльксозень". Аляц явозе цёранзонды уликс-паронц.12 The younger of them said to his father, ‘Father, give me my share of your property.’ He divided his livelihood between them.
13Мзярошка шида меле ёмла цёрась мизе сембонц и тусь ичкоздень масторс. И тоса, усксевозь эрязь, юводозе сембонц, мезец ульсь.13 Not many days after, the younger son gathered all of this together and traveled into a far country. There he wasted his property with riotous living.
14Мзярда сонь мезецка ашезь ляда, ся мастору сась оцю вачаши. Сон кармась маятама.14 When he had spent all of it, there arose a severe famine in that country, and he began to be in need.
15Эста сон мольсь и сивотьфтсь пря ся масторонь фкя эряйти. Тона кучезе паксязонза тувонь ванома.15 He went and joined himself to one of the citizens of that country, and he sent him into his fields to feed pigs.
16Сон кенярдезь топафтолезе пеконц тувонь порембяльдовок, аньцек кивок ашезь макссе тейнза.16 He wanted to fill his belly with the husks that the pigs ate, but no one gave him any.
17Эста сонь сргозсь пряёнец, арьсезевсь: "Мзяра сивотьф ломаньда алязень пяле крга видева ярхцайхть кшида, а мон тяса кулсян вачеда!17 But when he came to himself he said, ‘How many hired servants of my father’s have bread enough to spare, and I’m dying with hunger!
18Туян тяста, молян алязти и мярьган: Аляй! Мон тиень пеже менельть каршек и тонь инголет,18 I will get up and go to my father, and will tell him, “Father, I have sinned against heaven, and in your sight.
19мон оду аф кондястян лемневомс тейть цёракс; сявомак сивотьф ломаттнень ёткс".19 I am no more worthy to be called your son. Make me as one of your hired servants.” ’
20И сон эстокиге тусь алянцты.Сон нинге ичкозель, мзярда аляц няезе сонь. Аляти ужялькс арась цёрац; ласьксь каршезонза, ашкодсь кргазонза и палсезе.20 “He arose, and came to his father. But while he was still far off, his father saw him, and was moved with compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21Цёрац мярьгсь тейнза: "Аляй! Мон тиень пеже менельть каршек и тонь инголет, мон оду аф кондястян лемневомс тейть цёракс".21 The son said to him, ‘Father, I have sinned against heaven and in your sight. I am no longer worthy to be called your son.’
22Но аляц мярьгсь покодиензонды: "Куроконе кандость инь цебярь щамть и срхкафтость сонь, тонгода сурозонза суркс и пильгозонза карьсембяльхть.22 “But the father said to his servants, ‘Bring out the best robe, and put it on him. Put a ring on his hand, and sandals on his feet.
23Вятеда антф вазня и печкость, карматама ярхцама и кеняртькшнема!23 Bring the fattened calf, kill it, and let’s eat, and celebrate;
24Вдь тя цёразе кулофоль, тяни вельмась, сон юмсесь и мувсь". И синь тисть каванямань ила.24 for this, my son, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ Then they began to celebrate.
25Оцю цёрац паксясоль. Тоста мрдамста маладсь кудснонды, кульсь кштимань-морамань вайгяльхть.25 “Now his elder son was in the field. As he came near to the house, he heard music and dancing.
26Сон серьгядезе покодихнень эзда фкять, кизефтезе: "Мезе тоса тиендеви?"26 He called one of the servants to him, and asked what was going on.
27Ся мярьгсь каршезонза: "Брадце мрдась, и аляце печксь антф вазня, сяс мес сон мрдась шумбраста-парста".27 He said to him, ‘Your brother has come, and your father has killed the fattened calf, because he has received him back safe and healthy.’
28Оцю цёрац сяшкава кяжиясь, кудунга ашезь ёра сувамс. Аляц лиссь и ушедсь корхнемонза,28 But he was angry, and would not go in. Therefore his father came out, and begged him.
29но сон алянц каршес мярьгсь: "Вов, мон тняра киза покодян тейть кода уре, мзярдонга ашень моле туркс валцень каршек. Аньцек тон вестенге ашеть макссе тейне сява вероскявок ялгань каванямс.29 But he answered his father, ‘Behold, these many years I have served you, and I never disobeyed a commandment of yours, but you never gave me a goat, that I might celebrate with my friends.
30А кодак сась тя цёраце, кона юводозе уликс-паронц усксеви аватнень мархта, тон печкоть тейнза антф вазня!"30 But when this your son came, who has devoured your living with prostitutes, you killed the fattened calf for him.’
31Аляц мярьгсь тейнза: "Цёрай, тон фалу мархтонат, сембе моннесь тонне.31 “He said to him, ‘Son, you are always with me, and all that is mine is yours.
32А сянкса эряви кеняртькшнемс, мес брадце кулофоль и вельмась, юмсесь и мувсь"».32 But it was appropriate to celebrate and be glad, for this, your brother, was dead, and is alive again. He was lost, and is found.’ ”


предыдущая глава Chapter 15 следующая глава