Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

ЛУКАНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Luke

Chapter 3

Chapter 3

1Тиверий кесарть кеветиеце кизонь оцязорондамста – мзярда Понтий Пилат азорондась Иудеяса, Ирод оцюняль Галилеяса, Филипп, сонь брадоц, оцюняль Итуреянь и Трахонитонь масторхнень эса, а Лисаний оцюняль Авилинеяса,1Now in the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, Pontius Pilate being governor of Judea, and Herod being tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of the region of Ituraea and Trachonitis, and Lysanias tetrarch of Abilene,
2и озксвятиень оцюнякс ульсть Анна и Каиафа – Шкайсь пачфтезе Эсь валонц Иоаннонди, Захариянь цёранцты, кона эрясь шавмодаса.2in the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, the son of Zacharias, in the wilderness.
3Тяда меле Иоанн кармась якама Иорданть перьфке ащи масторхнень ланга: тернезень ломаттнень шарфтомс Шкайти и кстиндафтомс пряснон пежетнень нолдаманкса.3He came into all the region around the Jordan, preaching the baptism of repentance for remission of sins.
4Лиссь стане, кода сёрматф Исаия пророкть книгаса:
«Серьгядить вайгялец кайги шавмодаса:
"Аноклада Азорти ки,
видептесть Тейнза китнень-яттнень!
4As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, “The voice of one crying in the wilderness, ‘Make ready the way of the Lord. Make his paths straight.
5Эрь лашмось пяшкодеза,
эрь пандсь и губорсь алнялгодоза,
кичкор китне видемост, лотку-латкуфне вадявгодост.
5Every valley will be filled. Every mountain and hill will be brought low. The crooked will become straight, and the rough ways smooth.
6И эрь ломанць няйсы Шкайть эзда идемать!"»
6All flesh will see God’s salvation.’ ”
7Пяк лама ломань сашендсь Иоаннонди прянь кстиндафтома. Сон корхтась тейст: «Пупай куень лефкст! Кие тонафтодязь тинь ворьгодемс Шкайть сай пингонь судонц эзда?7He said therefore to the multitudes who went out to be baptized by him, “You offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
8Эсь тевсонт няфтесть Шкайти шарфтомантень, и тяда арьсе идемс прянтень валса: "Минь аляньке – Авраам". Корхтан тейнть: Шкайсь машты тиемс ня кефнень эзда Авраамонди итть.8Therefore produce fruits worthy of repentance, and don’t begin to say among yourselves, ‘We have Abraham for our father;’ for I tell you that God is able to raise up children to Abraham from these stones!
9Узерсь ащи ни шуфттнень юрснон ваксса: эрь шуфтть, кона аф канды цебярь имошт, керсазь и ёрдасазь толти».9Even now the ax also lies at the root of the trees. Every tree therefore that doesn’t produce good fruit is cut down, and thrown into the fire.”
10Ломаттне кизефтезь сонь: «Мезе ина тейнек тиемс?»10The multitudes asked him, “What then must we do?”
11Сон мярьгсь каршезост: «Кинь кафта панардонза, ся максозазе фкять сянди, кинь прокс аш; кинь ули ярхцамбялец, тиеза тяка лаца».11He answered them, “He who has two coats, let him give to him who has none. He who has food, let him do likewise.”
12Каяфксонь кочкайхневок састь прянь кстиндафтома. Синь мярьгсть Иоаннонди: «Тонафты, мезе тейнек тиема?»12Tax collectors also came to be baptized, and they said to him, “Teacher, what must we do?”
13Сон каршезост мярьгсь: «Тяда сяве каяфкс сяда лама мярькфть коряс».13He said to them, “Collect no more than that which is appointed to you.”
14Кизефнезь сонь ушматтневок: «Тейнек ина мезе тиема?» Тейст мярьгсь: «Аф вихца, аф люпштазь тяда ватка киньге кядьста ярмак, сатфтость сянь, мезе пандови тейнть покодеманкса».14Soldiers also asked him, saying, “What about us? What must we do?” He said to them, “Extort from no one by violence, neither accuse anyone wrongfully. Be content with your wages.”
15Ломаттне учендозь Христость, и седисост арьсекшнесть Иоаннонь колга: «Афоли сон Христоссь?»15As the people were in expectation, and all men reasoned in their hearts concerning John, whether perhaps he was the Christ,
16Иоанн тянь каршес корхнесь сембонди: «Мон кстиндатядязь тинь ведьса, но мельган сай мондедон Виись, и мон аф кондястян нльне сандалия шнанянцка юксомс. Сон кармай тинь кстиндамонт Иняру Ваймопожфса и толса.16John answered them all, “I indeed baptize you with water, but he comes who is mightier than I, the strap of whose sandals I am not worthy to loosen. He will baptize you in the Holy Spirit and fire,
17Сонь кядьсонза каймоц, Сон понжафтсы сёроть тинголангса. Тозерть кочкасы утому, а ювть плхтасы аф мадонды толса».17whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing floor, and will gather the wheat into his barn; but he will burn up the chaff with unquenchable fire.”
18Тяфтама и лама лия валса корхтась Иоанн ломаттненди Пара кулять азондомста.18Then with many other exhortations he preached good news to the people,
19Иоанн лихнезень лангу Ирод оцюнять сембе зияну тевонзон и Иродиадань мархта эряманцка, вдь Иродиада туфоль рьвакс Иродонь брадонцты.19but Herod the tetrarch, being reproved by him for Herodias, his brother’s TR reads “brother Philip’s” instead of “brother’s” wife, and for all the evil things which Herod had done,
20Ирод касфтозень аноконь кальдяв тевонзон лувксснон, мзярда сёлгозе Иоаннонь пякстамгудс.20added this also to them all, that he shut up John in prison.
21Ламотне кстиндафтсть пря Иоаннонь кядьста. Иисусовок кстиндафтсь пря и, мзярда Сон озондсь, панжевсь менельсь,21Now when all the people were baptized, Jesus also had been baptized, and was praying. The sky was opened,
22и Иняру Ваймопожфсь няевиста, гуляня лаца валгсь Сонь лангозонза, и менельста кулевсь вайгяль: «Тон Монь кельгома Цёразят; Тон Монь кенярдемазят!»22and the Holy Spirit descended in a bodily form like a dove on him; and a voice came out of the sky, saying “You are my beloved Son. In you I am well pleased.”
23Иисусти Эсь покодеманц ушедомста колмогемоньшка кизоль, и Сон ульсь, кода ламотне арьсесть, Иосифонь Цёрац, кона ульсь цёракс Илиянди.23Jesus himself, when he began to teach, was about thirty years old, being the son (as was supposed) of Joseph, the son of Heli,
24Иисусонь лядыкс атянь-атянза ульсть: Матфат, Левий, Мелхий, Ианнай, Иосиф,24the son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,
25Маттафия, Амос, Наум, Еслим, Наггей,25the son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,
26Мааф, Маттафия, Семей, Иосиф, Иуда,26the son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semein, the son of Joseph, the son of Judah,
27Иоаннан, Риса, Зоровавель, Салафиил, Нирий,27the son of Joanan, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,
28Мелхий, Аддий, Косам, Елмодам, Ир,28the son of Melchi, the son of Addi, the son of Cosam, the son of Elmodam, the son of Er,
29Иосий, Елиезер, Иорим, Матфат, Левий,29the son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Matthat, the son of Levi,
30Симеон, Иуда, Иосиф, Ионан, Елиаким,30the son of Simeon, the son of Judah, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,
31Мелеай, Маинан, Маттафа, Нафан, Давид,31the son of Melea, the son of Menan, the son of Mattatha, the son of Nathan, the son of David,
32Иессей, Овид, Вооз, Салмон, Наассон,32the son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,
33Аминадав, Арам, Есром, Фарес, Иуда,33the son of Amminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Judah,
34Иаков, Исаак, Авраам, Фарра, Нахор,34the son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,
35Серух, Рагав, Фалек, Евер, Сала,35the son of Serug, the son of Reu, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shelah,
36Каинан, Арфаксад, Сим, Ной, Ламех,36the son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,
37Мафусал, Енох, Иаред, Малелеил, Каинан,37the son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,
38Енос, Сиф, Адам, тянь аляц ульсь Шкайсь.38the son of Enos, the son of Seth, the son of Adam, the son of God.


*а 3:4-6 Исаия 40:3-5


предыдущая глава Chapter 3 следующая глава