Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Од Соткс мокшексWorld English Bible

МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ

Matthew

1 -тӥ ЛЮКЕТ

Chapter 1

1Тя Иисус Христость шачема юромоц, кона ушеды Давид атянь-атянц и сянь атянь-атянц Авраамонь эзда.1The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.
2Авраам ульсь алякс Исааконди; Исаак – Иаковонди; Иаков ульсь алякс Иудати и сонь брадонзонды;2Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers.
3Иудань и Фамарень эзда шачсть Фарес и Зара; Фарес ульсь алякс Есромонди; Есром ульсь алякс Арамонди;3Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram.
4Арам ульсь алякс Аминадавонди; Аминадав – Наассононди; Наассон – Салмононди;4Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon.
5Салмононь и Рахавонь эзда шачсь Вооз; Воозонь и Руфень эзда шачсь Овид; Овид ульсь алякс Иессеенди;5Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse.
6Иессей ульсь алякс Давид оцязорти.Давид оцязорсь ульсь алякс Соломононди, конань тядяц инголи ульсь Уриянди рьвакс;6Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife.
7Соломон ульсь алякс Ровоамонди; Ровоам – Авиянди; Авия – Асанди;7Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa.
8Аса ульсь алякс Иосафатонди, Иосафат – Иорамонди; Иорам – Озиянди;8Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah.
9Озия ульсь алякс Иоафамонди; Иоафам – Ахазонди; Ахаз – Езекиянди;9Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah.
10Езекия ульсь алякс Манассиянди; Манассия – Амононди; Амон – Иосиянди;10Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah.
11Иосия ульсь алякс Иоакимонди, Иоаким – Иехониянди и сонь брадонзонды, Израилень ломаттнень Вавилону эряма ётафтомдост инголе.11Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon.
12Вавилону ётафтомдост меле, Иехония арась алякс Салафиилонди; Салафиил – Зоровавеленди;12After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel.
13Зоровавель арась алякс Авиудонди; Авиуд – Елиякимонди; Елияким – Азоронди;13Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor.
14Азор – Садоконди; Садок – Ахимонди; Ахим – Елиудонди;14Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud.
15Елиуд – Елеазаронди; Елеазар – Матфанонди; Матфан – Иаковонди;15Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob.
16Иаков – Иосифонди, Мариянь мирденцты. Мария шачфтозе Иисусонь, конань кармасть лемнемонза Христоскс.16Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ.
17Тяфта Авраамонь эзда Давидонди молемс кемнилие юром; и Давидонь эзда Вавилону эряма ётафтомдост инголе кемнилие юром; и Вавилону ётафтомдост меле Христости молемс стане жа кемнилие юром.17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations.
18Иисус Христоссь шачсь тяфта: Сонь тядяц, Мария, ладяфоль Иосифонди, аньцек синь рьвяямдост инголе Мария пекиель ни Иняру Ваймопожфть эзда.18Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit.
19Иосиф, сонь мирдец, ульсь видексшинь ломань и сонь ашель мялец лихтемс Мариянь визьксонц лангти, сяс ёразе салава коламс синь ладямаснон.19Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
20Мзярда Иосиф арьсезевсь тянь колга, онозонза эвондась Азорть ангелоц и мярьгсь: «Иосиф, Давидонь юромста цёра! Тят пеле сявомс рьвакс Мариянь; шабась, конань сон каннесы, Иняру Ваймопожфть эзда.20But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit.
21Мария шачфты Цёра и путат Тейнза лем: Иисус; сяс мес Сон идесыне Эсь ломанензон пежеснон эзда».21She shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.”
22Сембось тя лиссь, сяс мес эрявсь пяшкодевомс Азорть валонцты, конань Сон азозе пророкть вельде:22Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying,
23
«Аляса апак токак стирсь пекияй и шачфты Цёра,
и путыхть Тейнза лем Еммануил»,
кона шарьхкодеви: «Шкайсь мархтонк».
23“Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel;” which is, being interpreted, “God with us.”
24Мзярда Иосиф сргозсь, сон тись стане, кода мярьгсь тейнза Шкаень кучф ангелсь, сявозе Мариянь рьвакс24Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself;
25и ашезе сода сонь кода рьвянь, мзярс Мария ашезе шачфта Цёранц, конанди Иосиф путсь лем Иисус.25and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus.


*а 1:11 Христость шачемда инголе 586 кизоня Вавилон масторсь сяськозе Иерусалимть, и еврейхне ульсть ётафтфт полонц (пленц) Вавилону.

*б 1:16 «Христос» валсь сявф греконь кяльста и сонь фкя смузец евреень «Мессия» валть мархта, конань смузец «ватьф». Еврейхне ваденкшнезь вайса ся ломанть прянц, кона кочксевсь озксвятикс, оцязоркс али прорококс, и тянь вельде синь няфнезь: тя ломанць кочкаф Шкайти оцю тевонь тиема. Иисусонь лемнесазь Христоскс, али Мессиякс, сяс мес Сон кочкафоль тиемс Шкайть сембодонга оцю тевонц: идемс Сонь ломаньтналонц пежеснон эзда и тянь вельде пяшкодемс Шкаень надияфтоматнень.

*в 1:18 Иняру Ваймопожф – Святой Дух; ваймопожф – дух

*г 1:19 видексшинь – праведный

*д 1:20 Азорсь – Господь

*е 1:21 Иисус лемсь евреень кяльса кайги кода «Иошуа», конань смузец: «Шкайсь идесамазь». Грекокс тя лемсь кайги «Иесус».

*ж 1:21 пеже – грех

*з 1:23 аляса апак токак стирь – девственница

*и 1:23 Исаия 7:14


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава