Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Од Соткс мокшекс | World English Bible |
МАТФЕЕНЬ КОРЯС ЕВАНГЕЛИЯ | Matthew |
1 -тӥ ЛЮКЕТ | Chapter 1 |
| 1Тя Иисус Христость шачема юромоц, кона ушеды Давид атянь-атянц и сянь атянь-атянц Авраамонь эзда. | 1The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| 2Авраам ульсь алякс Исааконди; Исаак – Иаковонди; Иаков ульсь алякс Иудати и сонь брадонзонды; | 2Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers. |
| 3Иудань и Фамарень эзда шачсть Фарес и Зара; Фарес ульсь алякс Есромонди; Есром ульсь алякс Арамонди; | 3Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram. |
| 4Арам ульсь алякс Аминадавонди; Аминадав – Наассононди; Наассон – Салмононди; | 4Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon. |
| 5Салмононь и Рахавонь эзда шачсь Вооз; Воозонь и Руфень эзда шачсь Овид; Овид ульсь алякс Иессеенди; | 5Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse. |
| 6Иессей ульсь алякс Давид оцязорти.Давид оцязорсь ульсь алякс Соломононди, конань тядяц инголи ульсь Уриянди рьвакс; | 6Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife. |
| 7Соломон ульсь алякс Ровоамонди; Ровоам – Авиянди; Авия – Асанди; | 7Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa. |
| 8Аса ульсь алякс Иосафатонди, Иосафат – Иорамонди; Иорам – Озиянди; | 8Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah. |
| 9Озия ульсь алякс Иоафамонди; Иоафам – Ахазонди; Ахаз – Езекиянди; | 9Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah. |
| 10Езекия ульсь алякс Манассиянди; Манассия – Амононди; Амон – Иосиянди; | 10Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah. |
| 11Иосия ульсь алякс Иоакимонди, Иоаким – Иехониянди и сонь брадонзонды, Израилень ломаттнень Вавилону эряма ётафтомдост инголе*а. | 11Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon. |
| 12Вавилону ётафтомдост меле, Иехония арась алякс Салафиилонди; Салафиил – Зоровавеленди; | 12After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel. |
| 13Зоровавель арась алякс Авиудонди; Авиуд – Елиякимонди; Елияким – Азоронди; | 13Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor. |
| 14Азор – Садоконди; Садок – Ахимонди; Ахим – Елиудонди; | 14Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud. |
| 15Елиуд – Елеазаронди; Елеазар – Матфанонди; Матфан – Иаковонди; | 15Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob. |
| 16Иаков – Иосифонди, Мариянь мирденцты. Мария шачфтозе Иисусонь, конань кармасть лемнемонза Христоскс*б. | 16Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ. |
| 17Тяфта Авраамонь эзда Давидонди молемс кемнилие юром; и Давидонь эзда Вавилону эряма ётафтомдост инголе кемнилие юром; и Вавилону ётафтомдост меле Христости молемс стане жа кемнилие юром. | 17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations. |
| 18Иисус Христоссь шачсь тяфта: Сонь тядяц, Мария, ладяфоль Иосифонди, аньцек синь рьвяямдост инголе Мария пекиель ни Иняру Ваймопожфть*в эзда. | 18Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit. |
| 19Иосиф, сонь мирдец, ульсь видексшинь*г ломань и сонь ашель мялец лихтемс Мариянь визьксонц лангти, сяс ёразе салава коламс синь ладямаснон. | 19Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly. |
| 20Мзярда Иосиф арьсезевсь тянь колга, онозонза эвондась Азорть*д ангелоц и мярьгсь: «Иосиф, Давидонь юромста цёра! Тят пеле сявомс рьвакс Мариянь; шабась, конань сон каннесы, Иняру Ваймопожфть эзда. | 20But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. |
| 21Мария шачфты Цёра и путат Тейнза лем: Иисус*е; сяс мес Сон идесыне Эсь ломанензон пежеснон*ж эзда». | 21She shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.” |
| 22Сембось тя лиссь, сяс мес эрявсь пяшкодевомс Азорть валонцты, конань Сон азозе пророкть вельде: | 22Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, |
| 23 «Аляса апак токак стирсь*з пекияй и шачфты Цёра, и путыхть Тейнза лем Еммануил»*и, кона шарьхкодеви: «Шкайсь мархтонк». | 23“Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel;” which is, being interpreted, “God with us.” |
| 24Мзярда Иосиф сргозсь, сон тись стане, кода мярьгсь тейнза Шкаень кучф ангелсь, сявозе Мариянь рьвакс | 24Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; |
| 25и ашезе сода сонь кода рьвянь, мзярс Мария ашезе шачфта Цёранц, конанди Иосиф путсь лем Иисус. | 25and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus. |
*а 1:11 Христость шачемда инголе 586 кизоня Вавилон масторсь сяськозе Иерусалимть, и еврейхне ульсть ётафтфт полонц (пленц) Вавилону.
*б 1:16 «Христос» валсь сявф греконь кяльста и сонь фкя смузец евреень «Мессия» валть мархта, конань смузец «ватьф». Еврейхне ваденкшнезь вайса ся ломанть прянц, кона кочксевсь озксвятикс, оцязоркс али прорококс, и тянь вельде синь няфнезь: тя ломанць кочкаф Шкайти оцю тевонь тиема. Иисусонь лемнесазь Христоскс, али Мессиякс, сяс мес Сон кочкафоль тиемс Шкайть сембодонга оцю тевонц: идемс Сонь ломаньтналонц пежеснон эзда и тянь вельде пяшкодемс Шкаень надияфтоматнень.
*в 1:18 Иняру Ваймопожф – Святой Дух; ваймопожф – дух
*г 1:19 видексшинь – праведный
*д 1:20 Азорсь – Господь
*е 1:21 Иисус лемсь евреень кяльса кайги кода «Иошуа», конань смузец: «Шкайсь идесамазь». Грекокс тя лемсь кайги «Иесус».
*ж 1:21 пеже – грех
*з 1:23 аляса апак токак стирь – девственница
*и 1:23 Исаия 7:14