Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Uuzi Sana livvikseWorld English Bible

IIVANAN TOINE KIRJAINE

2 John

Chapter 1

Chapter 1

1Minä, vahnin*a, tüönnän tervehüttü vallitule emändäle*b da hänen lapsile, kudamii minä tottu suvaičen, i en vai üksi minä, a suvaijah kaikin, ket tiijustettih tozi.1The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those who know the truth,
2Suvaičen teidü sen toven täh, kudai on meis da ijän kaiken rodieu meijänke.2for the truth’s sake, which remains in us, and it will be with us forever:
3Hüvüs, armo da rauhus, kudamat tullah meijän Tuatas Jumalaspäi da Iisusas Hristosas, Tuatan Poijaspäi, oldahes meijänke toves da suvaičendas!
3Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
4Ihastuin ülen äijäl, ku näin sinun lapsien joukos moizii, kudamat eletäh toven mugah, sen käskün mugah, kudaman saimmo Tuatas.4I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father.
5A nügöi, emändü, kaksi sanastu sinule – uuttu käsküü en kirjuta sinule, kirjutan vai sen, kudai meil oli alguudah müö – suvaikkuammo toine tostu.5Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another.
6Suvaičus on se, gu müö elämmö Hänen käskülöi müö. Tämän käskün tüö kuulitto alguudah müö, i sen mugah teil pidäü eliä.
6This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it.
7Muailmah jiäviihes äijü üöksüttäjiä, kudamat ei pietä Iisussua Hristossua ristikanzannu, lihas da veres tulluonnu. Moine ristikanzu on üöksüttäi da antihristu.7For many deceivers have gone out into the world, those who don’t confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the Antichrist.
8Kačokkua, gu etto kaimuas sidä, min müö saimmo omal ruavol, a suazitto tävven palkan.8Watch yourselves, that we don’t lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward.
9Ni ühtel, ken ei püzü Hristosan opastukses, a ližiäü sih midätahto, ei ole Jumalua. A jogahizel, kudai püzüü täs opastukses, on Tuatto dai Poigu.9Whoever transgresses and doesn’t remain in the teaching of Christ, doesn’t have God. He who remains in the teaching has both the Father and the Son.
10Gu ken tullou teijän luo da ei opastanne nenga, älgiä otakkua händü kodih, ni tervehüttü hänele älgiä luajikkua.10If anyone comes to you, and doesn’t bring this teaching, don’t receive him into your house, and don’t welcome him,
11Ken luadiu hänele tervehüön, se iče seguou hänen pahoih ruadoloih.
11for he who welcomes him participates in his evil deeds.
12Minul olis äijü kirjutettavua teile, ga en tahto panna sidä bumuagale černiläl. Smietin piäzen tulemah teijän luo, gu paista teijänke silmü silmäh, anna meijän hüvä mieli olis täüzi.12Having many things to write to you, I don’t want to do so with paper and ink, but I hope to come to you, and to speak face to face, that our joy may be made full.
13Sinun vallitun sizären*c lapset tüötäh sinule tervehüttü.13The children of your chosen sister greet you. Amen.


*a 1:1 «Vahnin» – nenga nimitettih uskojien kanzukunnan vahnua da počitoittuu piämiestü.

*b 1:1 «Vallittu emändü» merkiččöü uskojien kanzukundua, kudamale on kirjutettu tämä kirjaine. «Hänen lapset» ollah sen kanzukunnan rahvas.

*c 1:13 «Vallittu sizär» merkiččöü uskojien kanzukundua.

предыдущая глава Chapter 1 следующая глава