Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
IIVANAN TOINE KIRJAINE | 2 John |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Minä, vahnin*a, tüönnän tervehüttü vallitule emändäle*b da hänen lapsile, kudamii minä tottu suvaičen, i en vai üksi minä, a suvaijah kaikin, ket tiijustettih tozi. | 1The elder, to the chosen lady and her children, whom I love in truth, and not I only, but also all those who know the truth, |
| 2Suvaičen teidü sen toven täh, kudai on meis da ijän kaiken rodieu meijänke. | 2for the truth’s sake, which remains in us, and it will be with us forever: |
| 3Hüvüs, armo da rauhus, kudamat tullah meijän Tuatas Jumalaspäi da Iisusas Hristosas, Tuatan Poijaspäi, oldahes meijänke toves da suvaičendas! | 3Grace, mercy, and peace will be with us, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love. |
| 4Ihastuin ülen äijäl, ku näin sinun lapsien joukos moizii, kudamat eletäh toven mugah, sen käskün mugah, kudaman saimmo Tuatas. | 4I rejoice greatly that I have found some of your children walking in truth, even as we have been commanded by the Father. |
| 5A nügöi, emändü, kaksi sanastu sinule – uuttu käsküü en kirjuta sinule, kirjutan vai sen, kudai meil oli alguudah müö – suvaikkuammo toine tostu. | 5Now I beg you, dear lady, not as though I wrote to you a new commandment, but that which we had from the beginning, that we love one another. |
| 6Suvaičus on se, gu müö elämmö Hänen käskülöi müö. Tämän käskün tüö kuulitto alguudah müö, i sen mugah teil pidäü eliä. | 6This is love, that we should walk according to his commandments. This is the commandment, even as you heard from the beginning, that you should walk in it. |
| 7Muailmah jiäviihes äijü üöksüttäjiä, kudamat ei pietä Iisussua Hristossua ristikanzannu, lihas da veres tulluonnu. Moine ristikanzu on üöksüttäi da antihristu. | 7For many deceivers have gone out into the world, those who don’t confess that Jesus Christ came in the flesh. This is the deceiver and the Antichrist. |
| 8Kačokkua, gu etto kaimuas sidä, min müö saimmo omal ruavol, a suazitto tävven palkan. | 8Watch yourselves, that we don’t lose the things which we have accomplished, but that we receive a full reward. |
| 9Ni ühtel, ken ei püzü Hristosan opastukses, a ližiäü sih midätahto, ei ole Jumalua. A jogahizel, kudai püzüü täs opastukses, on Tuatto dai Poigu. | 9Whoever transgresses and doesn’t remain in the teaching of Christ, doesn’t have God. He who remains in the teaching has both the Father and the Son. |
| 10Gu ken tullou teijän luo da ei opastanne nenga, älgiä otakkua händü kodih, ni tervehüttü hänele älgiä luajikkua. | 10If anyone comes to you, and doesn’t bring this teaching, don’t receive him into your house, and don’t welcome him, |
| 11Ken luadiu hänele tervehüön, se iče seguou hänen pahoih ruadoloih. | 11for he who welcomes him participates in his evil deeds. |
| 12Minul olis äijü kirjutettavua teile, ga en tahto panna sidä bumuagale černiläl. Smietin piäzen tulemah teijän luo, gu paista teijänke silmü silmäh, anna meijän hüvä mieli olis täüzi. | 12Having many things to write to you, I don’t want to do so with paper and ink, but I hope to come to you, and to speak face to face, that our joy may be made full. |
| 13Sinun vallitun sizären*c lapset tüötäh sinule tervehüttü. | 13The children of your chosen sister greet you. Amen. |
*a 1:1 «Vahnin» – nenga nimitettih uskojien kanzukunnan vahnua da počitoittuu piämiestü.
*b 1:1 «Vallittu emändü» merkiččöü uskojien kanzukundua, kudamale on kirjutettu tämä kirjaine. «Hänen lapset» ollah sen kanzukunnan rahvas.
*c 1:13 «Vallittu sizär» merkiččöü uskojien kanzukundua.