Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Uuzi Sana livvikse | World English Bible |
JEVANGELII MATFEIN MUGAH | Matthew |
Chapter 1 | Chapter 1 |
| 1Tämä on Iisusan Hristosan, Davidan poijan da Avraaman poijan rodulangu. | 1The book of the genealogy of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham. |
| 2Avraamale rodiihes Isakku, Isakale Juakoi, Juakoile Juudu da hänen vellet; | 2Abraham became the father of Isaac. Isaac became the father of Jacob. Jacob became the father of Judah and his brothers. |
| 3Juudale Peres da Serah, kudamien muamo oli Tamar, Peresale Hesron, Hesronale Ram, | 3Judah became the father of Perez and Zerah by Tamar. Perez became the father of Hezron. Hezron became the father of Ram. |
| 4Ramale Aminadab, Aminadabale Nahson, Nahsonale Salma, | 4Ram became the father of Amminadab. Amminadab became the father of Nahshon. Nahshon became the father of Salmon. |
| 5Salmale Boas, kudaman muamo oli Ruavu, Boasale Ovid, kudaman muamo oli Ruf', Ovidale Iisai; | 5Salmon became the father of Boaz by Rahab. Boaz became the father of Obed by Ruth. Obed became the father of Jesse. |
| 6Iisaile rodiihes David, suari.Davidale rodiihes Solomon, kudaman muamo oli Uurien akku; | 6Jesse became the father of King David. David became the father of Solomon by her who had been Uriah’s wife. |
| 7Solomonale rodiihes Rehabeam, Rehabeamale Avia, Aviale Asaf, | 7Solomon became the father of Rehoboam. Rehoboam became the father of Abijah. Abijah became the father of Asa. |
| 8Asafale Josafat, Josafatale Joram, Joramale Ussia, | 8Asa became the father of Jehoshaphat. Jehoshaphat became the father of Joram. Joram became the father of Uzziah. |
| 9Ussiale Jotam, Jotamale Ahas, Ahasale Hiskia, | 9Uzziah became the father of Jotham. Jotham became the father of Ahaz. Ahaz became the father of Hezekiah. |
| 10Hiskiale Manasse, Manassele Amos, Amosale Josia; | 10Hezekiah became the father of Manasseh. Manasseh became the father of Amon. Amon became the father of Josiah. |
| 11Josiale rodiihes Jekonii da sen vellet Vavilonah siirron aigua. | 11Josiah became the father of Jechoniah and his brothers, at the time of the exile to Babylon. |
| 12Sen siirron jälgeh Jekoniele rodiihes Sealtielu, Sealtielale Serubbabel, | 12After the exile to Babylon, Jechoniah became the father of Shealtiel. Shealtiel became the father of Zerubbabel. |
| 13Serubbabelale Abihud, Abihudale Eliakim, Eliakimale Asur, | 13Zerubbabel became the father of Abiud. Abiud became the father of Eliakim. Eliakim became the father of Azor. |
| 14Asurale Sadok, Sadokale Jakim, Jakimale Elihud, | 14Azor became the father of Zadok. Zadok became the father of Achim. Achim became the father of Eliud. |
| 15Elihudale Eleasar, Eleasarale Mattan, Mattanale Juakoi, | 15Eliud became the father of Eleazar. Eleazar became the father of Matthan. Matthan became the father of Jacob. |
| 16Juakoile Josif, Marijan ukko, Marija sai Iisusan, kudamua sanotah Messiekse. | 16Jacob became the father of Joseph, the husband of Mary, from whom was born Jesus, who is called Christ. |
| 17Nenga rahvahanpolvii Avraamas Davidah suate on kaikkiedah n'ellitostu, Davidas Vavilonah siirdümizeh suate sežo n'ellitostu polvie, i Vavilonah siirdümizes Messieh suate vie n'ellitostu polvie. | 17So all the generations from Abraham to David are fourteen generations; from David to the exile to Babylon fourteen generations; and from the carrying away to Babylon to the Christ, fourteen generations. |
| 18Iisusan Hristosan rodiendu oli nengoine. Marija, Hänen muamah, oli uskaldettu Josifale mučoikse. Enne heijän ühtehmenendiä nähtih, Marija on kohtuine. Tämä kohtu oli Pühäs Henges tulluh. | 18Now the birth of Jesus Christ was like this: After his mother, Mary, was engaged to Joseph, before they came together, she was found pregnant by the Holy Spirit. |
| 19Josif oli hüvä ristikanzu i ei tahtonuh huijata hänele uskaldettuu Marijua rahvahan ies, a tahtoi hil'l'azeh jättiä händü. | 19Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly. |
| 20Konzu Josif duumaičči sidä, üöl unis tuli hänen luo Taivahallizen Ižändän anheli da sanoi: «Josif, Davidan poigu, älä varua ottua Marijua mučoikse. Se, mi on hänen kohtus, on Pühäs Henges tulluh. | 20But when he thought about these things, behold, an angel of the Lord appeared to him in a dream, saying, “Joseph, son of David, don’t be afraid to take to yourself Mary, your wife, for that which is conceived in her is of the Holy Spirit. |
| 21Häi suau poijan, i sinul pidäü andua Hänele nimi Iisus,*а ku Häi piästäü oman rahvahan riähkis.» | 21She shall give birth to a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins.” |
| 22Tämä kai rodih sendäh, ku tuldas tovekse nämä sanat, kudamat Taivahalline Ižändü oli sanonuh oman iänenkandajan suul: | 22Now all this has happened that it might be fulfilled which was spoken by the Lord through the prophet, saying, |
| 23 – Kačo, n'eičoi rodieu kohtuzekse i suau poijan, i sille annetah nimi Emmanuil – se on: Jumal on meijänke. | 23“Behold, the virgin shall be with child, and shall give birth to a son. They shall call his name Immanuel;” which is, being interpreted, “God with us.” |
| 24Havaččuhuu Josif ruadoi muga, kui Ižändän anheli oli käskenüh, i otti Marijan mučoikse. | 24Joseph arose from his sleep, and did as the angel of the Lord commanded him, and took his wife to himself; |
| 25Vai häi ei koskenuh Marijua, kuni tämä ei suannuh poigua. Josif andoi poijale nimen Iisus. | 25and didn’t know her sexually until she had given birth to her firstborn son. He named him Jesus. |
*а 1:21 Iisus, jevrein kielel Jošua, merkiččöü «Taivahalline Ižändü piästäü».