Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Луки

23 Глава

Глава 23

1Ӧксьӧммес быдӧнныс чеччисӧ, Исуссӧ нуӧтісӧ Пилат дынӧ.1И поднялось все множество их, и повели Его к Пилату,
2Пондісӧ шувлыны Исусыс вылӧ: «Мийӧ адззам: Сія отирсӧ умӧляс велӧтӧ, Римись ӧксулӧ оз тшӧкты вештыны вотсӧ. Асьсӧ пуктӧ Кристос-Мездӧтісьӧ да Ӧксуӧ».2и начали обвинять Его, говоря: мы нашли, что Он развращает народ наш и запрещает давать подать кесарю, называя Себя Христом Царем.
3Пилатыс юаліс Исусыслісь: «Тэ иудейезлӧн Ӧксу?» Исусыс горӧтчис: «Тэ висьталін».3Пилат спросил Его: Ты Царь Иудейский? Он сказал ему в ответ: ты говоришь.
4Пилатыс аркирейеслӧ да отирыслӧ висьталіс: «Нем умӧльсӧ ме эг адззы эта Мортісь».4Пилат сказал первосвященникам и народу: я не нахожу никакой вины в этом человеке.
5Мӧддэс бӧбись пондісӧ висьтавлыны: «Сія Иудеяыс пасьта Аслас велӧтӧмӧн гудыртӧ. Галилеясянь татчӧдз ни локтіс».5Но они настаивали, говоря, что Он возмущает народ, уча по всей Иудее, начиная от Галилеи до сего места.
6Галилеясӧ кылікӧ Пилатыс юаліс: «Сія мый, Галилеяись?»6Пилат, услышав о Галилее, спросил: разве Он Галилеянин?
7Пилатыс кыліс, Сія пӧ Ирод кипод увтын муись, сэк ыстіс Исуссӧ Ирод дынӧ. Иродыс эд нія луннэзӧ вӧлі Ерусалимас.7И, узнав, что Он из области Иродовой, послал Его к Ироду, который в эти дни был также в Иерусалиме.
8Исуссӧ казялӧмсянь Иродыс гажмис. Сылӧ уна мый кывсьӧм Исусыс йылісь. Сійӧн сія важын ни мӧдӧм адззывны Исуссӧ. Иродыс видзчисис, Исусыс пӧ мыйкӧ адззывлытӧмӧ мыччалас.8Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, ибо давно желал видеть Его, потому что много слышал о Нем, и надеялся увидеть от Него какое-нибудь чудо,
9Иродыс уна мый юасис Исуслісь, но Сія шы эз сет.9и предлагал Ему многие вопросы, но Он ничего не отвечал ему.
10Аркирейес Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт сулавтӧнняныс орӧттӧг висьтавлісӧ Сы вылӧ умӧльсӧ.10Первосвященники же и книжники стояли и усильно обвиняли Его.
11Иродыс аслас воиннэзкӧт пӧттӧдз умӧльтіс Исуссӧ, Сійӧ абутӧм туйӧ пуктіс. Сэсся сія тшӧктіс Исуссӧ пасьтӧтны дона басӧк паськӧмӧ да бӧр ыстіс Пилатыс дынӧ.11Но Ирод со своими воинами, уничижив Его и насмеявшись над Ним, одел Его в светлую одежду и отослал обратно к Пилату.
12Одзжык Пилатыс Иродыскӧт лӧгалӧмась, но сія лунсянь нія лоӧмась ёрттэзӧн.12И сделались в тот день Пилат и Ирод друзьями между собою, ибо прежде были во вражде друг с другом.
13Пилатыс корис дынас аркирейесӧ, веськӧтліссесӧ да отирсӧ.13Пилат же, созвав первосвященников и начальников и народ,
14Сія нылӧ висьталіс: «Тійӧ вайӧтіт этӧ мортсӧ, кыдз отирсӧ умӧляс велӧтісьӧс. Уна мый умӧльсӧ Сы вылӧ висьтавліт. Ме тіян одзын Сылісь быдӧс юаси и нем умӧльсӧ эг адззы.14сказал им: вы привели ко мне человека сего, как развращающего народ; и вот, я при вас исследовал и не нашел человека сего виновным ни в чем том, в чем вы обвиняете Его;
15Ме Исуссӧ ыстылі Ирод дынӧ. Сідз и сія нем Сыись эз адззы, мый понда Сійӧ коліс бы вийны.15и Ирод также, ибо я посылал Его к нему; и ничего не найдено в Нем достойного смерти;
16Сідзкӧ, тшӧкта Сійӧ виззьыны-шулявны да лэдза».16итак, наказав Его, отпущу.
17Сылӧ и колӧм вӧлі Ыджыт лун коста пукаліссез коласісь ӧтікӧс лэдзны.17А ему и нужно было для праздника отпустить им одного узника.
18Быдӧс отирыс пондісӧ горӧтлыны: «Вийны Сійӧ! Лэдз миянлӧ Вараввасӧ!»18Но весь народ стал кричать: смерть Ему! а отпусти нам Варавву.
19Вараввасӧ пуксьӧтӧмась вӧлі карас зык лэбтӧм понда да морт вийӧм понда.19Варавва был посажен в темницу за произведенное в городе возмущение и убийство.
20Пилатыс бӧра баитіс отирыслӧ, сія Исуссӧ мӧдіс лэдзны.20Пилат снова возвысил голос, желая отпустить Иисуса.
21Отирыс горӧтлісӧ: «Дор Сійӧ крест вылӧ, дор!»21Но они кричали: распни, распни Его!
22Пилатыс куимӧтісь висьталіс нылӧ: «Мый Сія керис умӧльсӧ? Ме нем умӧльсӧ эг адззы Сыись, медбы сійӧ вийны. Сійӧн виззьӧм-шулялӧм бӧрсянь Сійӧ лэдза».22Он в третий раз сказал им: какое же зло сделал Он? я ничего достойного смерти не нашел в Нем; итак, наказав Его, отпущу.
23Отирыс дугдывтӧг горӧтлісӧ, корисӧ Исуссӧ дорны.
Аркирейеслӧн да отирлӧн горӧтлӧмныс вермис.
23Но они продолжали с великим криком требовать, чтобы Он был распят; и превозмог крик их и первосвященников.
24Пилатыс керис ны корӧм сьӧрті.24И Пилат решил быть по прошению их,
25Нылӧ лэдзис корӧмныс сьӧрті зык лэбтӧм да морт вийӧм понда пукалісьӧс, а Исуссӧ сетіс дорны крест вылӧ.25и отпустил им посаженного за возмущение и убийство в темницу, которого они просили; а Иисуса предал в их волю.
26Исуссӧ нуӧтісӧ дорны. Сійӧ нуӧтіссес кутісӧ Киринеяись Симон нима мортӧс. Сія локтӧ вӧлі ыб вывсянь. Сійӧ тшӧктісӧ нӧбӧтны крестсӧ Исусыс сьӧрын.26И когда повели Его, то, захватив некоего Симона Киринеянина, шедшего с поля, возложили на него крест, чтобы нес за Иисусом.
27Сы сьӧрын муніс ӧддьӧн уна отир. Инькаэс горзісӧ, герьялісӧ Сы понда.27И шло за Ним великое множество народа и женщин, которые плакали и рыдали о Нем.
28Исусыс ныланьӧ бергӧтчӧмӧн висьталіс: «Ерусалимись ныввез, эд горзӧ Ме понда, горзӧ ас пондасиныт да челядьныт понда.28Иисус же, обратившись к ним, сказал: дщери Иерусалимские! не плачьте обо Мне, но плачьте о себе и о детях ваших,
29Локтасӧ луннэз, сэк висьталасӧ: "Шудаӧсь кагатӧммес, ваясьтӧм гырккес, нимӧттӧм мороссэс!"29ибо приходят дни, в которые скажут: блаженны неплодные, и утробы неродившие, и сосцы непитавшие!
30Сэк керӧссэзлӧ пондасӧ шуны: "Усьӧ миян вылӧ!" Мыссэзлӧ шуасӧ: "Вевттьӧ миянӧс!"30тогда начнут говорить горам: падите на нас! и холмам: покройте нас!
31Листа пуыскӧт кӧ сідз керӧны, мый сэк кӧсыскӧт лоас».31Ибо если с зеленеющим деревом это делают, то с сухим что будет?
32Исусыскӧт тшӧтш нуӧтісӧ дорны кык лёк керисьӧс.32Вели с Ним на смерть и двух злодеев.
33Нійӧ вайӧтісӧ «Юр лы» нима керӧс вылӧ. Сэтӧн Исуссӧ дорисӧ крест вылӧ. Ӧт лёк керисьсӧ дорисӧ веськыт ладорас, мӧдсӧ ─ шульга ладорас.33И когда пришли на место, называемое Лобное, там распяли Его и злодеев, одного по правую, а другого по левую сторону.
34Исусыс висьталіс: «Айӧ, простит нійӧ. Нія эд озӧ тӧдӧ, мый керӧны». Исуссӧ крест вылас дориссес Сылісь паськӧмсӧ янсӧтісӧ ас коласаныс кыскӧм сьӧрті, кинлӧ мый шедіс.34Иисус же говорил: Отче! прости им, ибо не знают, что делают. И делили одежды Его, бросая жребий.
35Отирыс сулалісӧ да видзӧтісӧ. Веськӧтліссес сералісӧ Исусыс вылын. Нія шувлісӧ: «Мӧдіккесӧ мездывліс, ӧні ась Ачыс Асьсӧ мездӧ, Сія кӧ Енлӧн бӧрйӧм Кристос-Мездӧтісь».35И стоял народ и смотрел. Насмехались же вместе с ними и начальники, говоря: других спасал; пусть спасет Себя Самого, если Он Христос, избранный Божий.
36Сідз и воиннэс сералісӧ Сы вылын. Нія сибӧтчисӧ удны Сылӧ шӧма вина36Также и воины ругались над Ним, подходя и поднося Ему уксус
37да шувлісӧ: «Тэ кӧ иудейезлӧн Ӧксу, мезды Ачыт Асьтӧ».37и говоря: если Ты Царь Иудейский, спаси Себя Самого.
38Исусыс юр вевдӧрын иудей, грек да латин кыввез вылын вӧлі гижӧм: «Сія иудейезлӧн ӧксу».38И была над Ним надпись, написанная словами греческими, римскими и еврейскими: Сей есть Царь Иудейский.
39Дорӧммес коласісь ӧт лёк керисьыс видіс Исуссӧ. Сія шувліс: «Тэ кӧ Кристос-Мездӧтісь, мезды Асьтӧ да и миянӧс».39Один из повешенных злодеев злословил Его и говорил: если Ты Христос, спаси Себя и нас.
40Мӧд дорӧм мортыс сійӧ ӧліс: «Он я пов Енсис, ачыт эд Сы моз жӧ дорӧм?40Другой же, напротив, унимал его и говорил: или ты не боишься Бога, когда и сам осужден на то же?
41Мийӧ асланым лёк керӧм понда дорӧмӧсь, шедтӧмнымӧс и босьтім, а Сія эд умӧльсӧ нем эз кер».41и мы осуждены справедливо, потому что достойное по делам нашим приняли, а Он ничего худого не сделал.
42Сэсся Исусыслӧ висьталіс: «Уськӧт менӧ тӧдвылат, кӧр локтан Аслат Юраланінӧ».42И сказал Иисусу: помяни меня, Господи, когда приидешь в Царствие Твое!
43Исусыс сылӧ висьталіс: «Быльсӧ тэныт висьтала: тэ талун жӧ лоан Мекӧт райын».43И сказал ему Иисус: истинно говорю тебе, ныне же будешь со Мною в раю.
44Кадыс вӧлі луншӧр гӧгӧр. Сэк быдсӧн муыс пасьта лоис пемыт. Пемытыс сулаліс куим часӧдз.44Было же около шестого часа дня, и сделалась тьма по всей земле до часа девятого:
45Шондіыс пемдіс, Вежа Керкуас Вежася-вежаинсӧ сайӧвтан дӧраыс косясьӧм вылісянь улӧдз кык тор вылӧ.45и померкло солнце, и завеса в храме раздралась по средине.
46Исусыс горӧн висьталіс: «Айӧ! Тэнат киӧ сета Ассим лолӧс». Сідз висьталӧм бӧрсянь Исуслӧн лолыс петіс.46Иисус, возгласив громким голосом, сказал: Отче! в руки Твои предаю дух Мой. И, сие сказав, испустил дух.
47Сё воинӧн веськӧтлісьыс этӧ быдӧс адззылӧм бӧрсянь ошкис Енсӧ. Сія висьталіс: «Былись эд эта мортыс вӧлӧм Ен сьӧрті веськыта олісь».47Сотник же, видев происходившее, прославил Бога и сказал: истинно человек этот был праведник.
48Быдӧс лоӧмсӧ адззылісь отирыс бертісӧ гортаныс моросаныс сӧталӧмӧн.48И весь народ, сшедшийся на сие зрелище, видя происходившее, возвращался, бия себя в грудь.
49Исуссӧ тӧдіссес да Галилеяись Сыкӧт локтӧм инькаэс ылісянь видзӧтісӧ быдӧс лоӧмсӧ.49Все же, знавшие Его, и женщины, следовавшие за Ним из Галилеи, стояли вдали и смотрели на это.
50Тогда некто, именем Иосиф, член совета, человек добрый и правдивый,
50-51Сэтчин оліс Ӧсип нима морт, кӧда вӧлі Иудея муын Аримафея карись. Сія бур, Ен сьӧрті веськыта олісьыс видзчисис Енлісь Юралӧмсӧ. Ӧсипыс вӧлі судитан чукӧрись, но Исуссӧ кутіссес дор сія эз вӧв.51не участвовавший в совете и в деле их; из Аримафеи, города Иудейского, ожидавший также Царствия Божия,
52Сія локтіс Пилат дынӧ да корис Исуслісь шойсӧ.52пришел к Пилату и просил тела Иисусова;
53Ӧсипыс лэдзис Исуссӧ крест вывсис, каттис дӧраэзӧ да пуктіс дзебсянінӧ, кӧда вӧлі кералӧм из керӧсын. Сэтӧн некин эз на куйлы.53и, сняв его, обвил плащаницею и положил его в гробе, высеченном в скале, где еще никто не был положен.
54Сія вӧлі шоччисян лун одзын рытӧн.54День тот был пятница, и наступала суббота.
55Ӧсипыс сьӧрын мунісӧ инькаэз, кӧдна локтісӧ Исускӧт Галилеясянь. Нія видзӧтісӧ, кыдз Исуслісь шойсӧ пуктісӧ дзебсянінас.55Последовали также и женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, и смотрели гроб, и как полагалось тело Его;
56Дзебсянінсис бертӧм бӧрсянь нія лӧсьӧтісӧ чӧскыт руа мавтассэз. Туйдӧтас тшӧктӧм сьӧрті шоччисян лунас шоччисисӧ.56возвратившись же, приготовили благовония и масти; и в субботу остались в покое по заповеди.


*а 23.5 бӧбись ─ неистово

*б 23.19 зык ─ шум, мятеж

*в 23.33 юр лы ─ череп

*г 23.34 кыскӧм сьӧрті ─ по жребию

*д 23.55 дзебсянін ─ гробница, могила


предыдущая глава Глава 23 следующая глава