Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
17 Глава | Глава 17 |
| 1Исусыс Аслас велӧтчиссезлӧ висьталіс: «Ылӧтлӧмыстӧг оланын оз овлы. Но ӧддьӧн умӧль лоас сылӧ, кин пырйӧт ылӧтлӧмыс локтӧ! | 1Сказал также Иисус ученикам: невозможно не придти соблазнам, но горе тому, через кого они приходят; |
| 2Ӧтік учӧт веритісьӧс ылӧтӧм туйӧ ылӧтлісь мортлӧ буржык бы вӧлі, кӧбы кышалісӧ сылӧ голяас изын да шентісӧ сійӧ саридзӧ. | 2лучше было бы ему, если бы мельничный жернов повесили ему на шею и бросили его в море, нежели чтобы он соблазнил одного из малых сих. |
| 3Видзӧтӧ ас сьӧраныт! Умӧльсӧ кӧ керас тэныт воныт, ӧмав сійӧ. Пондас кӧ тӧждісьны сія умӧль керӧмыс кузя, простит сійӧ. | 3Наблюдайте за собою. Если же согрешит против тебя брат твой, выговори ему; и если покается, прости ему; |
| 4Сизимись кӧ луннас тэныт керас умӧльсӧ и сизимись висьталас: "Умӧльӧ кери, меным эз ков сідз керны", простит сійӧ». | 4и если семь раз в день согрешит против тебя и семь раз в день обратится, и скажет: каюсь, --прости ему. |
| 5Апостоллэс Дӧсвидзисьыслӧ висьталісӧ: «Содты веритӧмнымӧс». | 5И сказали Апостолы Господу: умножь в нас веру. |
| 6Дӧсвидзисьыс висьталіс: «Вӧлі бы тіян веритӧмныт горчига тусь кодь, сэк инжир пуыслӧ висьталіт бы: "Кыссьы вуджнат да пыр ваӧ" ─ тіянӧс бы сія кывзісис». | 6Господь сказал: если бы вы имели веру с зерно горчичное и сказали смоковнице сей: исторгнись и пересадись в море, то она послушалась бы вас. |
| 7«Кин тіян коласісь висьталас аслас раблӧ, кӧда локтас пода дынсянь али ыб вылын гӧрӧмсянь: "Лок чожжык, пуксьы пызан саяс"? | 7Кто из вас, имея раба пашущего или пасущего, по возвращении его с поля, скажет ему: пойди скорее, садись за стол? |
| 8Натьтӧ, висьталат сідз: "Лӧсьӧт меным сёйны. Йыась да сёйтӧнням-ютӧнням кысъяв меным. Сэсся вӧлись ю, сёй ачыт". | 8Напротив, не скажет ли ему: приготовь мне поужинать и, подпоясавшись, служи мне, пока буду есть и пить, и потом ешь и пей сам? |
| 9Пондас я сія буркывтны ассис рабсӧ кывзісьӧмыс понда? Натьтӧ, оз. | 9Станет ли он благодарить раба сего за то, что он исполнил приказание? Не думаю. |
| 10Сідз и тійӧ тшӧктӧм сьӧрті керӧмныт бӧрын висьталӧ: "Мийӧ дзир раббез. Мийӧ керим, мый коліс керны"». | 10Так и вы, когда исполните всё повеленное вам, говорите: мы рабы ничего не стоящие, потому что сделали, что должны были сделать. |
| 11Ерусалимӧ мунтӧнняс Исусыс муніс Самария да Галилея коласӧт. | 11Идя в Иерусалим, Он проходил между Самариею и Галилеею. |
| 12Ӧтпыр Сія пондіс пырны ӧтік посадӧ. Ылынкодь сувтӧмӧн Сійӧ панталісӧ проказа шогӧтӧн дас шогалісь. | 12И когда входил Он в одно селение, встретили Его десять человек прокаженных, которые остановились вдали |
| 13Нія горӧтлісӧ: «Исус, Велӧтісь! Небыт сьӧлӧмсянь отсав миянлӧ!» | 13и громким голосом говорили: Иисус Наставник! помилуй нас. |
| 14Нійӧ казялікӧ Исусыс висьталіс: «Мунӧ, мыччасьӧ вежауджаліссезлӧ». Муніканыс нія сӧстӧммисӧ. | 14Увидев их, Он сказал им: пойдите, покажитесь священникам. И когда они шли, очистились. |
| 15Ны коласісь ӧтік казяліс ассис веськалӧмсӧ. Енсӧ горӧн ошкӧмӧн сія бертіс. | 15Один же из них, видя, что исцелен, возвратился, громким голосом прославляя Бога, |
| 16Исуссӧ буркывтӧмӧн*а мортыс уськӧтчис Сы коккез дынӧ. Сія вӧлі Самарияись. | 16и пал ниц к ногам Его, благодаря Его; и это был Самарянин. |
| 17Сэк Исусыс юаліс: «Эзӧ разь сӧстӧммӧ дас морт? Кытӧн инӧ ӧкмысыс? | 17Тогда Иисус сказал: не десять ли очистились? где же девять? |
| 18Мыля нія эзӧ бертӧ ошкыны Енсӧ дзир мӧдік муись локтӧм мортся?» | 18как они не возвратились воздать славу Богу, кроме сего иноплеменника? |
| 19Мортыслӧ висьталіс: «Чеччы, мун. Веритӧмыт тэнӧ мездіс». | 19И сказал ему: встань, иди; вера твоя спасла тебя. |
| 20Фарисейес юалісӧ: «Кӧр локтас Еныслӧн Юралӧмыс?» Исусыс висьталіс: «Еныслӧн Юралӧмыс оз лок тыдалӧмӧн. | 20Быв же спрошен фарисеями, когда придет Царствие Божие, отвечал им: не придет Царствие Божие приметным образом, |
| 21Он висьтав: "То кытӧн сія!" али: "Сія сэтчин!" Енлӧн Юралӧмыс эд тіян пытшкын». | 21и не скажут: вот, оно здесь, или: вот, там. Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть. |
| 22Велӧтчиссеслӧ Исусыс висьталіс: «Лоасӧ сэтшӧм луннэз, сэк ӧддьӧн бы адззылат Морт Зонлӧн луннэзісь ӧтікӧ, но одӧ адззылӧ. | 22Сказал также ученикам: придут дни, когда пожелаете видеть хотя один из дней Сына Человеческого, и не увидите; |
| 23Тіянлӧ висьталасӧ кӧ: "Сія эстӧн" али: "Сія сэтчин", сэк эдӧ мунӧ, эдӧ вӧтлісьӧ. | 23и скажут вам: вот, здесь, или: вот, там, --не ходите и не гоняйтесь, |
| 24Чарньӧлыслӧн югӧрыс тыдалӧ енӧжас ӧт ладорсянь мӧд ладорӧдззас. Сідз Аслас лунӧ локтас Морт Зон. | 24ибо, как молния, сверкнувшая от одного края неба, блистает до другого края неба, так будет Сын Человеческий в день Свой. |
| 25Одзжык Сылӧ колас уна пессьыны-мырсьыны. Ӧння кадӧ оліссес Сійӧ абутӧм туйӧ пуктасӧ. | 25Но прежде надлежит Ему много пострадать и быть отвержену родом сим. |
| 26Кыдз вӧлі Ной луннэзӧ, сідз лоас и Морт Зон луннэзӧ. | 26И как было во дни Ноя, так будет и во дни Сына Человеческого: |
| 27Нойлӧн ыджыт пыжӧ пырӧмӧдз сёйӧмась, юӧмась, гӧтрасьӧмась, петӧмась жӧник сайӧ. Локтӧм ва, быдӧннысӧ вӧтьӧм. | 27ели, пили, женились, выходили замуж, до того дня, как вошел Ной в ковчег, и пришел потоп и погубил всех. |
| 28Сідз вӧлӧм и Лотыс луннэзӧ: сёйӧмась, юӧмась, небсьӧмась, вузасьӧмась, садитчӧмась, лэбтӧмась керкуэз. | 28Так же, как было и во дни Лота: ели, пили, покупали, продавали, садили, строили; |
| 29Лотыслӧн Содомсис петан лунӧ енӧжсянь киссьӧм сотчан истӧга*б зэр да быдӧннысӧ сотӧм. | 29но в день, в который Лот вышел из Содома, пролился с неба дождь огненный и серный и истребил всех; |
| 30Сідз лоас Морт Зонлӧн локтан лунӧ. | 30так будет и в тот день, когда Сын Человеческий явится. |
| 31Сія лунӧ кин лоас керку вылын, ась оз лэдзчы мыйкӧ босьтны керкусис. Кин лоас ыб вылын, сідз жӧ бӧр ась оз берт. | 31В тот день, кто будет на кровле, а вещи его в доме, тот не сходи взять их; и кто будет на поле, также не обращайся назад. |
| 32Тӧдвыланыт видзӧ Лотыслісь иньсӧ. | 32Вспоминайте жену Лотову. |
| 33Кин мӧдӧ видзны ассис олансӧ, сійӧ ӧштас. Кин ӧштас ассис олансӧ, сійӧ ловзьӧтас. | 33Кто станет сберегать душу свою, тот погубит ее; а кто погубит ее, тот оживит ее. |
| 34Висьтала тіянлӧ: сія ойӧ кыкӧн лоасӧ ольпасьын: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ. | 34Сказываю вам: в ту ночь будут двое на одной постели: один возьмется, а другой оставится; |
| 35Кык инька ӧтлаын пондасӧ изны: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ. | 35две будут молоть вместе: одна возьмется, а другая оставится; |
| 36Кыкӧн лоасӧ ыб вылын: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ». | 36двое будут на поле: один возьмется, а другой оставится. |
| 37Сэтӧн велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Дӧсвидзись, кытӧн сія лоас?» Сія нылӧ висьталіс: «Кытӧн шой, сэтчӧ ӧксясӧ кутшшез*в». | 37На это сказали Ему: где, Господи? Он же сказал им: где труп, там соберутся и орлы. |
*а 17.16 буркывтны ─ благодарить
*б 17.29 истӧг ─ сера
*в 17.37 кутш ─ орёл