Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Евангелие от Луки

7 Глава

Глава 7

1Ӧксьӧм отирыслӧ баитӧм бӧрын Исусыс пырис Капернаум карӧ.1Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум.
2Сэтӧн олӧм сё воинӧн веськӧтлісь, кӧдалӧн кысъялісьыс шогалӧм, вӧлӧм кулан дорын ни. Веськӧтлісьыслӧ сія вӧлӧм ӧддьӧн дона.2У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти.
3Веськӧтлісьыс кылӧм Исусыс йылісь, Сы дынӧ ыстӧм иудейезлісь бӧрйӧм пӧриссесӧ. Сія тшӧктӧм корны Исуссӧ, медбы локтіс да веськӧтіс кысъялісьсӧ.3Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его.
4Ыстӧммес локтісӧ да ӧддьӧн корисӧ Исуссӧ локны. Нія висьталісӧ: «Сія бур мортыс, веськӧт сылісь кысъялісьсӧ.4И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это,
5Сія радейтӧ миянлісь отирсӧ, миянлӧ лэбтіс синагога».5ибо он любит народ наш и построил нам синагогу.
6Исусыс муніс ныкӧт. Сія сибӧтчис веськӧтлісьыс горт дынӧ. Сэк веськӧтлісьыс ыстӧм паныт ассис ёрттэсӧ. Сія тшӧктӧм висьтавны: «Дӧсвидзись, эн мыдзӧт Асьтӧ! Кин ме сэтшӧмыс, медбы Тэ пырин менам керкуӧ?6Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой;
7Ме абу сэтшӧм туяна морт, сійӧн и эг мун Тэ дынӧ ачым. Висьтав дзир кыв, и менам кысъялісьӧ веськалас.7потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой.
8Ме вылын эмӧсь юраліссез. Сідз и ме кипод увтын воиннэз. Ӧтіклӧ висьтала: "Мун", и сія мунӧ. Мӧдіклӧ висьтала: "Лок", и сія локтӧ. Кысъялісьлӧ висьтала, мый керны, и сія керӧ».8Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает.
9Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь Исуссӧ диво кутіс. Сы сьӧрын локтісь отирлӧ Сія висьталіс: «Тіянлӧ баита: нельки Израиляс Ме эг адззыв сэтшӧм веритӧмсӧ».9Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры.
10Паныт вовліссес бертісӧ керкуас. Нія казялӧмась: кысъялісьыс веськалӧм.10Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим.
11Сыбӧрын Исусыс муніс Наин карӧ. Сыкӧт мунісӧ Сылӧн велӧтчиссес да уна мӧдік отир.11После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа.
12Сія сибӧтчис карас пыран ыбӧссэз дынӧ. Сэтӧн пантасисӧ уна отир, кӧдна петкӧтӧны вӧлі дӧвалісь кулӧм зонсӧ. Сія дӧваыслӧн вӧлӧм ӧтнас.12Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города.
13Дӧвасӧ казялікӧ Дӧсвидзисьыслӧ жаль лоис сійӧ. Сія инькаыслӧ висьталіс: «Эн горзы».13Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь.
14Исусыс сибӧтчис да павкӧтчис зонкалӧн шой куйланін бердӧ. Нӧбӧтіссес сувтчисӧ. Сія висьталіс: «Зонка! Тэныт шуа, чеччы!»14И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань!
15Кулӧмыс пуксис да пондіс баитны. Исусыс сійӧ сетіс мамыслӧ.15Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его.
16Быдӧнныс повзисӧ, Енсӧ ошкӧмӧн баитісӧ: «Вынася-вына Енсянь юӧртісь сувтіс миян коласын! Еныс вовліс Аслас отир дынӧ!»16И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой.
17Исус йылісь сэтшӧм юӧрыс паськаліс Иудеяын да сы гӧгӧр муэзын.17Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности.
18Иоаныслӧн велӧтчиссес быдӧс юӧртӧмась сылӧ.18И возвестили Иоанну ученики его о всём том.
19Иоаныс корӧм кык велӧтчисьӧс. Нійӧ иньдӧм юасьны Исусыслісь: «Былись я Тэ Сія, Кинлӧ колӧ локны? Поди, мӧдікӧс видзчисьны миянлӧ?»19Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого?
20Нія локтісӧ Исусыс дынӧ да висьталісӧ: «Пыртісь Иоан ыстіс миянӧс Тэ дынӧ юавны: "Сія я Тэ, Кинлӧ колӧ локны? Поди, мӧдікӧс миянлӧ видзчисьны?"»20Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам?
21Сія кадӧ Исусыс унаӧс веськӧтіс висяннэзісь, шогӧттэзісь, унаись вашӧтіс сэрпӧсь ловвесӧ да уна синтӧмлісь осьтіс синнэсӧ.21А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение.
22Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ да висьталӧ Иоаныслӧ быдӧс адззылӧмнытӧ да кылӧмнытӧ:
─ Синтӧммез адззӧны,
чотіссез ветлӧтӧны,
проказаӧн шогаліссез сӧстӧммӧны,
пельтӧммез кылӧны,
кулӧммез ловзьӧны,
кориссезлӧ Бур Юӧр висьтасьӧны.
22И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют;
23Шуда мортыс, кӧда оз дугды Меным веритны».23и блажен, кто не соблазнится о Мне!
24Иоаныссянь вовліссес мунісӧ. Сэк отирыслӧ Исусыс пондіс баитны Иоаныс йылісь: «Мый видзӧтны тійӧ ветліт кушмуас? Поди, тӧлӧн оклалӧм шать?24По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую?
25Мый видзӧтны ветліт? Дона да басӧк паськӧмӧ пасьтасьӧм мортӧс? Дона паськӧмаэс олӧны-гажӧтчӧны ӧксу керкуэзын.25Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских.
26Мый нӧ видзӧтны тійӧ ветліт? Енсянь юӧртісьӧс? Висьтала тіянлӧ: сідз и эм, Енсянь юӧртісься ыджытжыкӧс эд адззыліт.26Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка.
27Сы йылісь гижӧмась этна кыввес:
─ Тэ одзын ыста Ассим юӧртісьӧс.
Сія лӧсьӧтас Тэныт туйсӧ.
27Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою.
28Висьтала тіянлӧ: инькаэзӧн вайӧммез коласын абу ӧтік Енсянь юӧртісь ыджытжык Пыртісь Иоанся. Но Енлӧн Юраланінын учӧтжыкыс сысся ыджытжык».28Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его.
29Сійӧ кывзісь отирыс, нельки вот ӧктіссес, Енсӧ шуисӧ веськыта Керисьӧн. И нія быдӧнныс пыртчисӧ Иоаныс пыртӧмӧн.29И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым;
30Фарисейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес эзӧ кывзӧ Енлісь тшӧктӧммесӧ ас йывсиныс. Нія эзӧ пыртчӧ Иоаныс пыртӧмӧн.30а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него.
31Сэк Исусыс висьталіс: «Кин кодьӧсь ӧння кадӧ олісь отирыс? Кин вылӧ нія вачкисьӧны?31Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны?
32Нія ӧтӧрын пукалісь челядь кодьӧсь. Ӧтамӧднысӧ кытсӧвтӧмӧн нія шуӧны: "Мийӧ орсім тіянлӧ пӧлянӧн, а тійӧ эдӧ йӧктӧ. Мийӧ тіянлӧ норӧн сьылім, а тійӧ эдӧ горзӧ".32Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали.
33Локтіс Пыртісь Иоан. Сія нянь оз сёй, вина оз ю. Тійӧ тай баитат, сы пытшкын пӧ сэрпӧсь лов.33Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес.
34Локтіс Морт Зон, сёйӧ-юӧ. Тійӧ тай баитат: "Эта мортыс радейтӧ сёйны да вина юны. Сія ёртасьӧ вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт".34Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам.
35Но Мывкыдлӧн челядь сьӧрті тыдалӧ: Мывкыдыс ─ бур».35И оправдана премудрость всеми чадами ее.
36Ӧтік фарисей корис Исуссӧ гортас сёйны. Сія пырис фарисей керкуӧ да пуксис.36Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег.
37Эта йылісь кылӧм карсис ӧтік умӧльсӧ керись инька. Сія вайис алебастр дозын чӧскыт руа ви.37И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром
38Исуслӧн коккез дынӧ сувтӧмӧн инькаыс горзіс, кисьтіс синвасӧ Сы коккез вылӧ да чышкис аслас юрсиӧн. Сія окаліс Исуслісь коккесӧ да мавтіс чӧскыт руа винас.38и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром.
39Сійӧ быдӧс адззыліс гортас корись фарисейыс. Сія аслыс висьталӧм: «Вӧлі бы Сія Енсянь юӧртісь, сэк тӧдіс бы, кытшӧм инька Сы бердӧ павкӧтчӧ. Инькаыс эд умӧльсӧ керись».39Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница.
40Фарисейланьӧ бергӧтчӧмӧн Исусыс горӧтчис: «Симон! Меным колӧ мыйкӧ тэныт висьтавны». Сія шуис: «Висьтав, Велӧтісь».40Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель.
41Исусыс висьталіс: «Одзӧсӧ сеталісьлӧн вӧлісӧ кык одзӧсалісь. Ӧтыс одзӧстіс витсё динарий. Мӧдыс ─ витдас.41Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят,
42Нылӧ кыкнанныслӧ немӧн вӧлі вештісьны. Сія кыкнаннысӧ эз тшӧкты вештісьны, нійӧ проститіс. Висьтав, кӧда ны коласісь пондас ӧддьӧнжык радейтны сійӧ?»42но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его?
43Симоныс шуис: «Ме шуа дак, кӧдалӧн одзӧсыс вӧлі унажык». Исусыс сылӧ висьталіс: «Бура тэ висьталін».43Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил.
44Инькаыслань бергӧтчӧмӧн Симоныслӧ висьталіс: «Адззан инькасӧ? Керкуат локтӧмӧ коста тэ васӧ эн сет миссьӧтны коккезӧс. Сія жӧ синванас киськаліс Менчим коккезӧс, аслас юрсиӧн чышкис.44И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла;
45Тэ эн окав Менӧ. Сія Менам локтӧмсянь эз на дугдыв окавны Менчим коккезӧс.45ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги;
46Тэ Менчим юрӧс эн мавт винас. Сія чӧскыт руа виӧн мавтіс Менчим коккезӧс.46ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги.
47Сійӧн висьтала тэныт, мыля сія ёна радейтӧ: сылӧн эд уна умӧль керӧм проститӧм. Кинлӧ эд етша проститӧны, сія етша и радейтӧ».47А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит.
48А инькаыслӧ висьталіс: «Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь».48Ей же сказал: прощаются тебе грехи.
49Сыкӧт ӧтлаын пукаліссес баитісӧ ас коласаныс: «Кин Сія, нельки проститӧ умӧль керӧммез?»49И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает?
50Исусыс инькаыслӧ висьталіс: «Веритӧмыт тэнӧ мездіс, мун лӧнь сьӧлӧмӧн». 50Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром.


*а 7.2 сё воинӧн веськӧтлісь ─ сотник

*б 7.3 бӧрйӧм пӧриссез ─ старейшина иудеев

*в 7.41 витсё ─ 500

*г 7.41 ӧтік динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм

*д 7.41 витдас ─ 50


предыдущая глава Глава 7 следующая глава