Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
ЛУКАСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Евангелие от Луки |
7 Глава | Глава 7 |
| 1Ӧксьӧм отирыслӧ баитӧм бӧрын Исусыс пырис Капернаум карӧ. | 1Когда Он окончил все слова Свои к слушавшему народу, то вошел в Капернаум. |
| 2Сэтӧн олӧм сё воинӧн веськӧтлісь*а, кӧдалӧн кысъялісьыс шогалӧм, вӧлӧм кулан дорын ни. Веськӧтлісьыслӧ сія вӧлӧм ӧддьӧн дона. | 2У одного сотника слуга, которым он дорожил, был болен при смерти. |
| 3Веськӧтлісьыс кылӧм Исусыс йылісь, Сы дынӧ ыстӧм иудейезлісь бӧрйӧм пӧриссесӧ*б. Сія тшӧктӧм корны Исуссӧ, медбы локтіс да веськӧтіс кысъялісьсӧ. | 3Услышав об Иисусе, он послал к Нему Иудейских старейшин просить Его, чтобы пришел исцелить слугу его. |
| 4Ыстӧммес локтісӧ да ӧддьӧн корисӧ Исуссӧ локны. Нія висьталісӧ: «Сія бур мортыс, веськӧт сылісь кысъялісьсӧ. | 4И они, придя к Иисусу, просили Его убедительно, говоря: он достоин, чтобы Ты сделал для него это, |
| 5Сія радейтӧ миянлісь отирсӧ, миянлӧ лэбтіс синагога». | 5ибо он любит народ наш и построил нам синагогу. |
| 6Исусыс муніс ныкӧт. Сія сибӧтчис веськӧтлісьыс горт дынӧ. Сэк веськӧтлісьыс ыстӧм паныт ассис ёрттэсӧ. Сія тшӧктӧм висьтавны: «Дӧсвидзись, эн мыдзӧт Асьтӧ! Кин ме сэтшӧмыс, медбы Тэ пырин менам керкуӧ? | 6Иисус пошел с ними. И когда Он недалеко уже был от дома, сотник прислал к Нему друзей сказать Ему: не трудись, Господи! ибо я недостоин, чтобы Ты вошел под кров мой; |
| 7Ме абу сэтшӧм туяна морт, сійӧн и эг мун Тэ дынӧ ачым. Висьтав дзир кыв, и менам кысъялісьӧ веськалас. | 7потому и себя самого не почел я достойным придти к Тебе; но скажи слово, и выздоровеет слуга мой. |
| 8Ме вылын эмӧсь юраліссез. Сідз и ме кипод увтын воиннэз. Ӧтіклӧ висьтала: "Мун", и сія мунӧ. Мӧдіклӧ висьтала: "Лок", и сія локтӧ. Кысъялісьлӧ висьтала, мый керны, и сія керӧ». | 8Ибо я и подвластный человек, но, имея у себя в подчинении воинов, говорю одному: пойди, и идет; и другому: приди, и приходит; и слуге моему: сделай то, и делает. |
| 9Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь Исуссӧ диво кутіс. Сы сьӧрын локтісь отирлӧ Сія висьталіс: «Тіянлӧ баита: нельки Израиляс Ме эг адззыв сэтшӧм веритӧмсӧ». | 9Услышав сие, Иисус удивился ему и, обратившись, сказал идущему за Ним народу: сказываю вам, что и в Израиле не нашел Я такой веры. |
| 10Паныт вовліссес бертісӧ керкуас. Нія казялӧмась: кысъялісьыс веськалӧм. | 10Посланные, возвратившись в дом, нашли больного слугу выздоровевшим. |
| 11Сыбӧрын Исусыс муніс Наин карӧ. Сыкӧт мунісӧ Сылӧн велӧтчиссес да уна мӧдік отир. | 11После сего Иисус пошел в город, называемый Наин; и с Ним шли многие из учеников Его и множество народа. |
| 12Сія сибӧтчис карас пыран ыбӧссэз дынӧ. Сэтӧн пантасисӧ уна отир, кӧдна петкӧтӧны вӧлі дӧвалісь кулӧм зонсӧ. Сія дӧваыслӧн вӧлӧм ӧтнас. | 12Когда же Он приблизился к городским воротам, тут выносили умершего, единственного сына у матери, а она была вдова; и много народа шло с нею из города. |
| 13Дӧвасӧ казялікӧ Дӧсвидзисьыслӧ жаль лоис сійӧ. Сія инькаыслӧ висьталіс: «Эн горзы». | 13Увидев ее, Господь сжалился над нею и сказал ей: не плачь. |
| 14Исусыс сибӧтчис да павкӧтчис зонкалӧн шой куйланін бердӧ. Нӧбӧтіссес сувтчисӧ. Сія висьталіс: «Зонка! Тэныт шуа, чеччы!» | 14И, подойдя, прикоснулся к одру; несшие остановились, и Он сказал: юноша! тебе говорю, встань! |
| 15Кулӧмыс пуксис да пондіс баитны. Исусыс сійӧ сетіс мамыслӧ. | 15Мертвый, поднявшись, сел и стал говорить; и отдал его Иисус матери его. |
| 16Быдӧнныс повзисӧ, Енсӧ ошкӧмӧн баитісӧ: «Вынася-вына Енсянь юӧртісь сувтіс миян коласын! Еныс вовліс Аслас отир дынӧ!» | 16И всех объял страх, и славили Бога, говоря: великий пророк восстал между нами, и Бог посетил народ Свой. |
| 17Исус йылісь сэтшӧм юӧрыс паськаліс Иудеяын да сы гӧгӧр муэзын. | 17Такое мнение о Нём распространилось по всей Иудее и по всей окрестности. |
| 18Иоаныслӧн велӧтчиссес быдӧс юӧртӧмась сылӧ. | 18И возвестили Иоанну ученики его о всём том. |
| 19Иоаныс корӧм кык велӧтчисьӧс. Нійӧ иньдӧм юасьны Исусыслісь: «Былись я Тэ Сія, Кинлӧ колӧ локны? Поди, мӧдікӧс видзчисьны миянлӧ?» | 19Иоанн, призвав двоих из учеников своих, послал к Иисусу спросить: Ты ли Тот, Который должен придти, или ожидать нам другого? |
| 20Нія локтісӧ Исусыс дынӧ да висьталісӧ: «Пыртісь Иоан ыстіс миянӧс Тэ дынӧ юавны: "Сія я Тэ, Кинлӧ колӧ локны? Поди, мӧдікӧс миянлӧ видзчисьны?"» | 20Они, придя к Иисусу, сказали: Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить: Ты ли Тот, Которому должно придти, или другого ожидать нам? |
| 21Сія кадӧ Исусыс унаӧс веськӧтіс висяннэзісь, шогӧттэзісь, унаись вашӧтіс сэрпӧсь ловвесӧ да уна синтӧмлісь осьтіс синнэсӧ. | 21А в это время Он многих исцелил от болезней и недугов и от злых духов, и многим слепым даровал зрение. |
| 22Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ да висьталӧ Иоаныслӧ быдӧс адззылӧмнытӧ да кылӧмнытӧ: ─ Синтӧммез адззӧны, чотіссез ветлӧтӧны, проказаӧн шогаліссез сӧстӧммӧны, пельтӧммез кылӧны, кулӧммез ловзьӧны, кориссезлӧ Бур Юӧр висьтасьӧны. | 22И сказал им Иисус в ответ: пойдите, скажите Иоанну, что вы видели и слышали: слепые прозревают, хромые ходят, прокаженные очищаются, глухие слышат, мертвые воскресают, нищие благовествуют; |
| 23Шуда мортыс, кӧда оз дугды Меным веритны». | 23и блажен, кто не соблазнится о Мне! |
| 24Иоаныссянь вовліссес мунісӧ. Сэк отирыслӧ Исусыс пондіс баитны Иоаныс йылісь: «Мый видзӧтны тійӧ ветліт кушмуас? Поди, тӧлӧн оклалӧм шать? | 24По отшествии же посланных Иоанном, начал говорить к народу об Иоанне: что смотреть ходили вы в пустыню? трость ли, ветром колеблемую? |
| 25Мый видзӧтны ветліт? Дона да басӧк паськӧмӧ пасьтасьӧм мортӧс? Дона паськӧмаэс олӧны-гажӧтчӧны ӧксу керкуэзын. | 25Что же смотреть ходили вы? человека ли, одетого в мягкие одежды? Но одевающиеся пышно и роскошно живущие находятся при дворах царских. |
| 26Мый нӧ видзӧтны тійӧ ветліт? Енсянь юӧртісьӧс? Висьтала тіянлӧ: сідз и эм, Енсянь юӧртісься ыджытжыкӧс эд адззыліт. | 26Что же смотреть ходили вы? пророка ли? Да, говорю вам, и больше пророка. |
| 27Сы йылісь гижӧмась этна кыввес: ─ Тэ одзын ыста Ассим юӧртісьӧс. Сія лӧсьӧтас Тэныт туйсӧ. | 27Сей есть, о котором написано: вот, Я посылаю Ангела Моего пред лицем Твоим, который приготовит путь Твой пред Тобою. |
| 28Висьтала тіянлӧ: инькаэзӧн вайӧммез коласын абу ӧтік Енсянь юӧртісь ыджытжык Пыртісь Иоанся. Но Енлӧн Юраланінын учӧтжыкыс сысся ыджытжык». | 28Ибо говорю вам: из рожденных женами нет ни одного пророка больше Иоанна Крестителя; но меньший в Царствии Божием больше его. |
| 29Сійӧ кывзісь отирыс, нельки вот ӧктіссес, Енсӧ шуисӧ веськыта Керисьӧн. И нія быдӧнныс пыртчисӧ Иоаныс пыртӧмӧн. | 29И весь народ, слушавший Его, и мытари воздали славу Богу, крестившись крещением Иоанновым; |
| 30Фарисейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес эзӧ кывзӧ Енлісь тшӧктӧммесӧ ас йывсиныс. Нія эзӧ пыртчӧ Иоаныс пыртӧмӧн. | 30а фарисеи и законники отвергли волю Божию о себе, не крестившись от него. |
| 31Сэк Исусыс висьталіс: «Кин кодьӧсь ӧння кадӧ олісь отирыс? Кин вылӧ нія вачкисьӧны? | 31Тогда Господь сказал: с кем сравню людей рода сего? и кому они подобны? |
| 32Нія ӧтӧрын пукалісь челядь кодьӧсь. Ӧтамӧднысӧ кытсӧвтӧмӧн нія шуӧны: "Мийӧ орсім тіянлӧ пӧлянӧн, а тійӧ эдӧ йӧктӧ. Мийӧ тіянлӧ норӧн сьылім, а тійӧ эдӧ горзӧ". | 32Они подобны детям, которые сидят на улице, кличут друг друга и говорят: мы играли вам на свирели, и вы не плясали; мы пели вам плачевные песни, и вы не плакали. |
| 33Локтіс Пыртісь Иоан. Сія нянь оз сёй, вина оз ю. Тійӧ тай баитат, сы пытшкын пӧ сэрпӧсь лов. | 33Ибо пришел Иоанн Креститель: ни хлеба не ест, ни вина не пьет; и говорите: в нем бес. |
| 34Локтіс Морт Зон, сёйӧ-юӧ. Тійӧ тай баитат: "Эта мортыс радейтӧ сёйны да вина юны. Сія ёртасьӧ вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт". | 34Пришел Сын Человеческий: ест и пьет; и говорите: вот человек, который любит есть и пить вино, друг мытарям и грешникам. |
| 35Но Мывкыдлӧн челядь сьӧрті тыдалӧ: Мывкыдыс ─ бур». | 35И оправдана премудрость всеми чадами ее. |
| 36Ӧтік фарисей корис Исуссӧ гортас сёйны. Сія пырис фарисей керкуӧ да пуксис. | 36Некто из фарисеев просил Его вкусить с ним пищи; и Он, войдя в дом фарисея, возлег. |
| 37Эта йылісь кылӧм карсис ӧтік умӧльсӧ керись инька. Сія вайис алебастр дозын чӧскыт руа ви. | 37И вот, женщина того города, которая была грешница, узнав, что Он возлежит в доме фарисея, принесла алавастровый сосуд с миром |
| 38Исуслӧн коккез дынӧ сувтӧмӧн инькаыс горзіс, кисьтіс синвасӧ Сы коккез вылӧ да чышкис аслас юрсиӧн. Сія окаліс Исуслісь коккесӧ да мавтіс чӧскыт руа винас. | 38и, став позади у ног Его и плача, начала обливать ноги Его слезами и отирать волосами головы своей, и целовала ноги Его, и мазала миром. |
| 39Сійӧ быдӧс адззыліс гортас корись фарисейыс. Сія аслыс висьталӧм: «Вӧлі бы Сія Енсянь юӧртісь, сэк тӧдіс бы, кытшӧм инька Сы бердӧ павкӧтчӧ. Инькаыс эд умӧльсӧ керись». | 39Видя это, фарисей, пригласивший Его, сказал сам в себе: если бы Он был пророк, то знал бы, кто и какая женщина прикасается к Нему, ибо она грешница. |
| 40Фарисейланьӧ бергӧтчӧмӧн Исусыс горӧтчис: «Симон! Меным колӧ мыйкӧ тэныт висьтавны». Сія шуис: «Висьтав, Велӧтісь». | 40Обратившись к нему, Иисус сказал: Симон! Я имею нечто сказать тебе. Он говорит: скажи, Учитель. |
| 41Исусыс висьталіс: «Одзӧсӧ сеталісьлӧн вӧлісӧ кык одзӧсалісь. Ӧтыс одзӧстіс витсё*в динарий*г. Мӧдыс ─ витдас*д. | 41Иисус сказал: у одного заимодавца было два должника: один должен был пятьсот динариев, а другой пятьдесят, |
| 42Нылӧ кыкнанныслӧ немӧн вӧлі вештісьны. Сія кыкнаннысӧ эз тшӧкты вештісьны, нійӧ проститіс. Висьтав, кӧда ны коласісь пондас ӧддьӧнжык радейтны сійӧ?» | 42но как они не имели чем заплатить, он простил обоим. Скажи же, который из них более возлюбит его? |
| 43Симоныс шуис: «Ме шуа дак, кӧдалӧн одзӧсыс вӧлі унажык». Исусыс сылӧ висьталіс: «Бура тэ висьталін». | 43Симон отвечал: думаю, тот, которому более простил. Он сказал ему: правильно ты рассудил. |
| 44Инькаыслань бергӧтчӧмӧн Симоныслӧ висьталіс: «Адззан инькасӧ? Керкуат локтӧмӧ коста тэ васӧ эн сет миссьӧтны коккезӧс. Сія жӧ синванас киськаліс Менчим коккезӧс, аслас юрсиӧн чышкис. | 44И, обратившись к женщине, сказал Симону: видишь ли ты эту женщину? Я пришел в дом твой, и ты воды Мне на ноги не дал, а она слезами облила Мне ноги и волосами головы своей отёрла; |
| 45Тэ эн окав Менӧ. Сія Менам локтӧмсянь эз на дугдыв окавны Менчим коккезӧс. | 45ты целования Мне не дал, а она, с тех пор как Я пришел, не перестает целовать у Меня ноги; |
| 46Тэ Менчим юрӧс эн мавт винас. Сія чӧскыт руа виӧн мавтіс Менчим коккезӧс. | 46ты головы Мне маслом не помазал, а она миром помазала Мне ноги. |
| 47Сійӧн висьтала тэныт, мыля сія ёна радейтӧ: сылӧн эд уна умӧль керӧм проститӧм. Кинлӧ эд етша проститӧны, сія етша и радейтӧ». | 47А потому сказываю тебе: прощаются грехи её многие за то, что она возлюбила много, а кому мало прощается, тот мало любит. |
| 48А инькаыслӧ висьталіс: «Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь». | 48Ей же сказал: прощаются тебе грехи. |
| 49Сыкӧт ӧтлаын пукаліссес баитісӧ ас коласаныс: «Кин Сія, нельки проститӧ умӧль керӧммез?» | 49И возлежавшие с Ним начали говорить про себя: кто это, что и грехи прощает? |
| 50Исусыс инькаыслӧ висьталіс: «Веритӧмыт тэнӧ мездіс, мун лӧнь сьӧлӧмӧн». | 50Он же сказал женщине: вера твоя спасла тебя, иди с миром. |
*а 7.2 сё воинӧн веськӧтлісь ─ сотник
*б 7.3 бӧрйӧм пӧриссез ─ старейшина иудеев
*в 7.41 витсё ─ 500
*г 7.41 ӧтік динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм
*д 7.41 витдас ─ 50