Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Markuksen evankeliumi |
Chapter 16 | Luku 16 |
| 1Шоччисян лун бӧрын Магдала Мария, Яковлӧн Мария мамыс да Саломия небисӧ чӧскыт руа мавтассэз, медбы мавтны Исуссӧ. | 1Ja kun sapatti oli ohi, ostivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakobin äiti, ja Salome hyvänhajuisia yrttejä mennäkseen voitelemaan häntä. |
| 2Шоччисян лун бӧрын асъяпоннас, шонді петан коста, нія локтісӧ дзебсянін дынас. | 2Ja viikon ensimmäisenä päivänä he tulivat haudalle ani varhain, auringon noustessa. |
| 3Инькаэс баитісӧ ас коласаныс: «Кин миянлӧ вештас пыранінсис изсӧ?» | 3Ja he sanoivat toisilleen: "Kuka meille vierittää kiven hautakammion ovelta?" |
| 4Нія видзӧт-керисӧ да казялісӧ: изыс вештӧм ни. А изыс вӧлі ӧддьӧн ыджыт. | 4Ja katsahtaessaan ylös he näkivät kiven poisvieritetyksi; se oli näet hyvin suuri. |
| 5Инькаэс пырисӧ дзебсянінас да казялісӧ чочком паськӧма зонкаӧс, кӧда пукаліс веськытланяс. Инькаэс шардісӧ. | 5Ja mentyään hautakammion sisään he näkivät nuorukaisen istuvan oikealla puolella, puettuna pitkään, valkeaan vaatteeseen; ja he peljästyivät suuresti. |
| 6Зонкаыс нылӧ висьталіс: «Эд полӧ. Тійӧ кошшат Назаретісь Исуссӧ, Кӧда вӧлі дорӧм крест вылӧ. Сія ловзис. Сія татӧн абу. Видзӧтӧ куйланінсӧ, кытчӧ Сійӧ пуктылісӧ. | 6Mutta hän sanoi heille: "Älkää peljästykö; te etsitte Jeesusta, Nasaretilaista, joka oli ristiinnaulittu. Hän on noussut ylös; ei hän ole täällä. Katso, tässä on paikka, johon he hänet panivat. |
| 7Мунӧ, висьталӧ Петраыслӧ да мӧд велӧтчиссеслӧ: "Исусыс тіянся одзжык муніс Галилеяӧ. Сійӧ адззатӧ сэтчин, кыдз и висьтавліс Сія тіянлӧ"». | 7Mutta menkää ja sanokaa hänen opetuslapsillensa ja Pietarille: `Hän menee teidän edellänne Galileaan; siellä te saatte hänet nähdä, niinkuin hän teille sanoi`." |
| 8Инькаэс петісӧ да котӧртісӧ дзебсянін дынсис. Нія повзьӧмувьяныс некинлӧ нем эзӧ висьталӧ. | 8Niin he tulivat ulos ja pakenivat haudalta, sillä heidät oli vallannut vavistus ja hämmästys, eivätkä sanoneet kenellekään mitään, sillä he pelkäsivät. |
| 9Шоччисян лун бӧрын асъяпоннас Исусыс ловзис. Сія медодз мыччасис Магдала Мариялӧ, кӧда пытшкись вашӧтіс сизим сэрпӧсь лов. | 9Mutta ylösnousemisensa jälkeen hän varhain aamulla viikon ensimmäisenä päivänä ilmestyi ensiksi Maria Magdaleenalle, josta hän oli ajanut ulos seitsemän riivaajaa. |
| 10Инькаыс муніс да юӧртіс Исусыс йылісь Сыкӧт ветлӧтіссезлӧ, кӧдна ӧні тӧждісӧ да горзісӧ. | 10Tämä meni ja vei sanan niille, jotka olivat olleet Jeesuksen kanssa ja jotka nyt murehtivat ja itkivät. |
| 11Кӧр нія кылісӧ, Исусыс пӧ ловья и Марияыс Сійӧ адззылӧм, нія эзӧ веритӧ. | 11Mutta kun he kuulivat, että hän eli ja että Maria oli hänet nähnyt, eivät he uskoneet. |
| 12Сыбӧрын Исусыс мыччасис мӧдік морт моз кык велӧтчисьлӧ, кӧр нія мунісӧ кар сайӧ. | 12Ja sen jälkeen hän toisenmuotoisena ilmestyi kahdelle heistä, heidän kävellessään, matkalla maakylään. |
| 13Нія бӧр бертісӧ да висьталісӧ Исуслӧн ловзьӧм йылісь мӧдіккезлӧ, но и нылӧ эзӧ веритӧ. | 13Hekin menivät ja veivät sanan toisille; mutta nämä eivät uskoneet heitäkään. |
| 14Медбӧрын Исусыс мыччасис дасӧтік велӧтчисьлӧ сёйтӧнняныс. Сія ӧмаліс нійӧ чорыт сьӧлӧммезныс понда, мыля нія эзӧ веритӧ отирлӧ, кӧдна адззылісӧ Сійӧ ловзьӧм бӧрас. | 14Vihdoin hän ilmestyi myöskin niille yhdelletoista heidän ollessaan aterialla; ja hän nuhteli heidän epäuskoaan ja heidän sydämensä kovuutta, kun he eivät olleet uskoneet niitä, jotka olivat nähneet hänet ylösnousseeksi. |
| 15Исусыс нылӧ висьталіс: «Мунӧ быдсӧн му пасьта, быдӧнныслӧ висьтасьӧ Бур Юӧрсӧ. | 15Ja hän sanoi heille: "Menkää kaikkeen maailmaan ja saarnatkaa evankeliumia kaikille luoduille. |
| 16Кин пондас веритны да пыртчас, сія мезмас. Кин оз понды веритны, сія сюрас суд вылӧ мыжйыны. | 16Joka uskoo ja kastetaan, se pelastuu; mutta joka ei usko, se tuomitaan kadotukseen. |
| 17Веритіссесӧ пондасӧ тӧдны этна пассэз сьӧрті: Менам нимӧн пондасӧ вашӧтлыны сэрпӧсь ловвесӧ да пондасӧ баитны виль кыввез вылын. | 17Ja nämä merkit seuraavat niitä, jotka uskovat: minun nimessäni he ajavat ulos riivaajia, puhuvat uusilla kielillä, |
| 18Кутасӧ кӧ кыйезӧс али мыйкӧ юасӧ, мыйсянь вермасӧ кувны, ныкӧт умӧльыс нем оз ло. Нія пуктасӧ киэзнысӧ шогаліссез вылӧ, и мӧддэс веськаласӧ». | 18nostavat käsin käärmeitä, ja jos he juovat jotakin kuolettavaa, ei se heitä vahingoita; he panevat kätensä sairasten päälle, ja ne tulevat terveiksi." |
| 19Сідз висьталӧм бӧрын Дӧсвидзисьыс лэбтісис енӧжӧ да пуксис Енкӧт веськыт ладорас. | 19Kun nyt Herra Jeesus oli puhunut heille, otettiin hänet ylös taivaaseen, ja hän istui Jumalan oikealle puolelle. |
| 20Исуслӧн велӧтчиссес мунісӧ да быдлаын висьтасисӧ Бур Юӧрсӧ. Дӧсвидзисьыс отсаліс нылӧ, висьтасьӧмнысӧ вынсьӧтіс быдкодь адззывлытӧммесӧ мыччалӧмӧн. Аминь*а. | 20Mutta he lähtivät ja saarnasivat kaikkialla, ja Herra vaikutti heidän kanssansa ja vahvisti sanan sitä seuraavien merkkien kautta. |
*а 16.20 аминь ─ кылыс аркмӧм еврей кылісь «амэн», сія лоӧ «сідз и эм, былись»