Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Markuksen evankeliumi

Chapter 15

Luku 15

1Асъяпоннас аркирейес, бӧрйӧм пӧриссес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да быдсӧн судитан чукӧрныс баитчӧмась Исусыс йылісь. Тшӧктӧмась Исуссӧ кӧрталӧмӧн нуӧтны Пилат дынӧ.1Ja heti aamulla ylipapit ynnä vanhimmat ja kirjanoppineet ja koko neuvosto tekivät päätöksen, sitoivat Jeesuksen, veivät hänet pois ja antoivat Pilatuksen käsiin.
2Пилатыс Сылісь юаліс: «Тэ иудейезлӧн Ӧксу?» Исусыс шуис: «Тэ висьталін».2Niin Pilatus kysyi häneltä: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi ja sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanot".
3Аркирейес уна мый висьтавлісӧ Сы вылӧ умӧльсӧ.3Ja ylipapit tekivät monta syytöstä häntä vastaan.
4Пилатыс бӧра юаліс Исусыслісь: «Тэ мый шы он сет? Адззан, мымда Тэ вылӧ висьтавлӧны умӧльсӧ!»4Niin Pilatus taas kysyi häneltä sanoen: "Etkö vastaa mitään? Katso, kuinka paljon syytöksiä he tekevät sinua vastaan."
5Но Исусыс и этна кыввез вылӧ шы эз сет, сійӧн Пилатсӧ диво кутіс.5Mutta Jeesus ei enää vastannut mitään, niin että Pilatus ihmetteli.
6Быд Ыджыт лунӧ Пилатыс лэдзлӧм ӧтік пукалісьӧс, кӧдӧ корасӧ лэдзны отирыс.6Mutta juhlan aikana hän tavallisesti päästi heille yhden vangin irti, sen, jota he anoivat.
7Сія кадӧ пукалісӧ зык лэбтіссез. Нія зык лэбтӧм коста вийӧмась мортӧс. Ны коласын вӧлі Варавва нима морт.7Niin siellä oli eräs mies, jota sanottiin Barabbaaksi, vangittu muiden kapinoitsijain kanssa, jotka kapinassa olivat tehneet murhan.
8Чукӧртчӧм отирыс пондісӧ корны Пилатсӧ керны сідз, кыдз сія пыр керлывліс.8Ja kansa meni sinne ylös ja rupesi pyytämään, että hän tekisi heille, niinkuin hänen tapansa oli.
9Пилатыс висьталіс нылӧ: «Колӧ кӧ, лэдза тіянлӧ иудейезлісь Ӧксусӧ».9Pilatus vastasi heille sanoen: "Tahdotteko, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?"
10Сія эд тӧдіс, аркирейес сетісӧ Исуссӧ сы киэзӧ завидныс кутӧм кузя.10Sillä hän tiesi, että ylipapit kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
11Но аркирейес ӧдззӧтісӧ отирсӧ корны лэдзны Вараввасӧ.11Mutta ylipapit kiihoittivat kansaa anomaan, että hän ennemmin päästäisi heille Barabbaan.
12Пилатыс бӧра шуис: «Мый тійӧ тшӧктат керны Сыкӧт, кӧдӧ шуат иудейезлӧн Ӧксуӧн?»12Ja Pilatus puhui taas heille ja sanoi: "Mitä minun sitten on tehtävä hänelle, jota te sanotte juutalaisten kuninkaaksi?"
13Нія горӧтісӧ: «Дор Сійӧ крест вылӧ!»13Niin he taas huusivat: "Ristiinnaulitse hänet!"
14Пилатыс нылісь юаліс: «Мый Сія керис умӧльсӧ?» Отирыс ӧддьӧнжык горӧтісӧ: «Дор Сійӧ крест вылӧ!»14Mutta Pilatus sanoi heille: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin: "Ristiinnaulitse hänet!"
15Отирыс сьӧрті керӧм могись Пилатыс Вараввасӧ лэдзис. А Исуссӧ тшӧктіс виззьыны-шулявны да дорны крест вылӧ.15Ja kun Pilatus tahtoi tehdä kansalle mieliksi, päästi hän heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
16Сыбӧрын воиннэс Исуссӧ нуӧтісӧ юралісьлӧн керку йӧрӧ, сэтчӧ ӧксьӧм быдӧс воин чукӧрныс.16Niin sotamiehet veivät hänet sisälle linnaan, se on palatsiin, ja kutsuivat siihen koko sotilasjoukon.
17Исуссӧ пасьтӧтісӧ пемыт-гӧрд паськӧмӧ. Желля шатись кыйисӧ юркытш да пуктісӧ юр вылас.17Ja he pukivat hänen yllensä purppuravaipan, väänsivät orjantappuroista kruunun ja panivat sen hänen päähänsä
18Нія пондісӧ копрасьны Сы одзын: «Дыр Тэныт юравны, иудейезлӧн Ӧксу!»18ja rupesivat tervehtimään häntä: "Terve, juutalaisten kuningas!"
19Сылӧ юрас сӧталісӧ бедьӧн, сьӧлалісӧ да пидзӧссэз выланыс копрасисӧ Сы одзын.19Ja he löivät häntä päähän ruovolla, sylkivät häntä ja laskeutuen polvilleen kumarsivat häntä.
20Исусыс вылын пӧттӧдз сералӧмныс бӧрын чӧвтісӧ гӧрд паськӧмсӧ да пасьтӧтісӧ Аслас паськӧмӧ. Сэсся нуӧтісӧ дорны крест вылас.20Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purppuravaipan ja pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa. Ja he veivät hänet pois, ristiinnaulitakseen hänet.
21Исуслісь крестсӧ тшӧктісӧ нуӧтны Киринеяись Симонӧс, Александрлісь да Руфлісь айсӧ. Сія локтӧ вӧлі ыб вывсянь.21Ja he pakottivat erään ohikulkevan miehen, Simonin, kyreneläisen, joka tuli vainiolta, Aleksanterin ja Rufuksen isän, kantamaan hänen ristiänsä.
22Исуссӧ вайӧтісӧ Голгофа керӧс вылӧ. «Голгофа» нимсӧ позьӧ вуджӧтны «юр лы».22Ja he veivät hänet paikalle, jonka nimi on Golgata, se on käännettynä: pääkallonpaikka.
23Сылӧ сетісӧ юны смирнаӧн сорлалӧм вина, но Сія эз ю.23Ja he tarjosivat hänelle mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei sitä ottanut.
24Исуссӧ крест вылас дориссес янсӧтісӧ ас коласаныс Сылісь паськӧмсӧ кыскӧм сьӧрті.24Ja he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin oli saava.
25Сійӧ дорисӧ крест вылас ӧкмыс час асывнас.25Oli kolmas hetki, kun he hänet ristiinnaulitsivat.
26Крест вылас юр вевдӧрас вӧлі гижӧм, мый понда Сійӧ дорисӧ: «Иудейезлӧн Ӧксу».26Ja päällekirjoitukseksi oli merkitty hänen syynsä: "Juutalaisten kuningas".
27Сыкӧт дорисӧ кык лёк керись мортӧс, ӧтсӧ ─ веськытланяс, мӧдсӧ ─ шульгаланяс.27Ja he ristiinnaulitsivat hänen kanssaan kaksi ryöväriä, toisen hänen oikealle ja toisen hänen vasemmalle puolellensa.
28Петіс Вежа Гижӧтын висьталӧм сьӧрті: «Сійӧ сувтӧтісӧ лёк кериссез лыдӧ».28[]
29Сэті ветлӧтіссес гогинялісӧ юрнаныс да видісӧ Сійӧ. Нія шувлісӧ: «Ӧй, Тэ! Вежа Керкусӧ Разись да куим лунӧн сійӧ Сувтӧтісь!29Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä ja nyökyttivät päätään ja sanoivat: "Voi sinua, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat!
30Мезды Ачыт Асьтӧ да лэдзчы крест вывсис».30Auta itseäsi ja astu alas ristiltä."
31Сідз жӧ аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес сералісӧ Исусыс вылын да баитісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Мӧдіккесӧ мездывліс, а Асьсӧ мездыны оз вермы!31Samoin ylipapitkin ynnä kirjanoppineet keskenään pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa.
32Кристос-Мездӧтісьыс, Израильлӧн Ӧксуыс, ась ӧні лэдзчӧ крест вывсис миян син одзын! Сэк пондам Сылӧ веритны!» Сійӧ видісӧ и Сыкӧт ордчӧн дорӧммес.32Astukoon hän, Kristus, Israelin kuningas, nyt alas ristiltä, että me näkisimme ja uskoisimme." Myöskin ne, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssaan, herjasivat häntä.
33Луншӧрнас быдсӧн му пасьта пемдіс. Пемытыс сулаліс куим часӧдз.33Ja kuudennella hetkellä tuli pimeys yli kaiken maan, ja sitä kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen.
34Куим час гӧгӧрын Исусыс горӧтіс: «Элои, Элои! Ламма савактани?» Вуджӧтӧмыс лоӧ: «Енӧ, Енӧ! Мыля Тэ Менӧ колин?»34Ja yhdeksännellä hetkellä Jeesus huusi suurella äänellä: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on käännettynä: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit?
35Сэтӧн сулаліссес этнӧ кыввесӧ кылӧм бӧрын шуисӧ, Сія пӧ Иллясӧ корӧ.35Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Katso, hän huutaa Eliasta".
36Ӧтік ны коласісь котӧртіс, босьтіс губка, боссьӧтіс сійӧ шӧма винаӧн да кышаліс бедь вылӧ. Сія нюжӧтіс губкасӧ Исусыслӧ кӧтӧтны ӧмсӧ да шуис: «Сулалӧ! Видзӧтам, локтас я Илляыс лэдзны сійӧ крест вывсис».36Ja muuan juoksi ja täytti sienen hapanviinillä, pani sen ruovon päähän ja antoi hänelle juoda sanoen: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias ottamaan hänet alas".
37Исусыс ӧддьӧн горӧтіс да лэдзис ловсӧ.37Mutta Jeesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
38Сы коста Вежа Керкуын Вежася-вежаинсӧ сайӧвтан дӧраыс вылісянь улӧдз косясьӧм кык тор вылӧ.38Ja temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti.
39Сё воинӧн веськӧтлісь сулаліс паныт Исусыслӧ. Сія адззыліс, кыдз Исусыс сідз горӧтіс да лэдзис ловсӧ. Сія горӧтчис: «Эта мортыс былись эд вӧлі Енлӧн Зон!»39Mutta kun sadanpäämies, joka seisoi häntä vastapäätä, näki hänen näin antavan henkensä, sanoi hän: "Totisesti tämä ihminen oli Jumalan Poika".
40Сэтӧн вӧлісӧ инькаэз, кӧдна ылісянь видзӧтісӧ лоӧмыс сьӧрын. Сэтӧн вӧлісӧ Магдала Мария, томжык Яковлӧн да Иосиялӧн Мария мамныс да Саломия.40Ja siellä oli myös naisia taampaa katselemassa. Näiden joukossa olivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakob nuoremman ja Jooseen äiti, ja Salome,
41Нія ветлӧтісӧ Исускӧт Галилеяӧт да отсалісӧ Сылӧ. Сэтӧн вӧлісӧ и уна мӧдік инькаэз, кӧдна Сыкӧт тшӧтш локтісӧ Ерусалимӧ.41jotka hänen ollessaan Galileassa olivat seuranneet ja palvelleet häntä, sekä useita muita, jotka olivat tulleet hänen kanssaan ylös Jerusalemiin.
42Вӧлі шоччисян лун одзын рыт.42Ja kun jo oli tullut ilta, ja koska oli valmistuspäivä, se on sapatin aattopäivä,
43Локтіс Аримафея карись Ӧсип, кӧда вӧлі веськӧтліссес коласісь, быдӧнныслӧ тӧдса морт. Сія видзчисис Енлісь Юралӧмсӧ. Ӧсипыс повтӧг пырис Пилат дынӧ да корис Исуслісь шойсӧ.43tuli Joosef, arimatialainen, arvossapidetty neuvoston jäsen, joka hänkin odotti Jumalan valtakuntaa, rohkaisi mielensä ja meni sisälle Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista.
44Пилатсӧ диво кутіс, кӧр кыліс Исуслӧн кулӧм йылісь. Сія корис сё воинӧн веськӧтлісьӧс да юаліс сылісь: «Важын я куліс?»44Niin Pilatus ihmetteli, oliko hän jo kuollut, ja kutsuttuaan luoksensa sadanpäämiehen kysyi tältä, oliko hän jo kauan sitten kuollut.
45Исуслӧн кулӧм йылісь тӧдӧм бӧрын Пилатыс тшӧктіс сетны шойсӧ Ӧсипыслӧ.45Ja saatuaan sadanpäämieheltä siitä tiedon hän lahjoitti ruumiin Joosefille.
46Ӧсипыс небис дӧра, крест вывсис лэдзис Исуслісь шойсӧ, каттис дӧраас да пуктіс из керӧсӧ кералӧм дзебсянінӧ. Пыранінас тарӧвтіс из.46Tämä osti liinavaatteen ja otti hänet alas, kääri hänet liinavaatteeseen ja pani hautaan, joka oli hakattu kallioon, ja vieritti kiven hautakammion ovelle.
47Магдала Марияыс да Иосиялӧн Мария мамыс видзӧтісӧ, кытчӧ дзебисӧ Исуссӧ.47Ja Maria Magdaleena ja Maria, Jooseen äiti, katselivat, mihin hänet pantiin.


*а 15.7 зык ─ шум, мятеж

*б 15.22 юр лы ─ череп

*в 15.23 смирна ─ пуись вийӧтӧм дона ви

*г 15.24 кыскӧм сьӧрті ─ по жребию

*д 15.28 лыд ─ число

*е 15.36 губка ─ саридз пыдӧсын быдмас кодь олісь, сійӧ косьтывлісӧ да видзисӧ, кытчӧ колӧ


предыдущая глава Chapter 15 следующая глава