Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Markuksen evankeliumi |
Chapter 15 | Luku 15 |
| 1Асъяпоннас аркирейес, бӧрйӧм пӧриссес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да быдсӧн судитан чукӧрныс баитчӧмась Исусыс йылісь. Тшӧктӧмась Исуссӧ кӧрталӧмӧн нуӧтны Пилат дынӧ. | 1Ja heti aamulla ylipapit ynnä vanhimmat ja kirjanoppineet ja koko neuvosto tekivät päätöksen, sitoivat Jeesuksen, veivät hänet pois ja antoivat Pilatuksen käsiin. |
| 2Пилатыс Сылісь юаліс: «Тэ иудейезлӧн Ӧксу?» Исусыс шуис: «Тэ висьталін». | 2Niin Pilatus kysyi häneltä: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Hän vastasi ja sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanot". |
| 3Аркирейес уна мый висьтавлісӧ Сы вылӧ умӧльсӧ. | 3Ja ylipapit tekivät monta syytöstä häntä vastaan. |
| 4Пилатыс бӧра юаліс Исусыслісь: «Тэ мый шы он сет? Адззан, мымда Тэ вылӧ висьтавлӧны умӧльсӧ!» | 4Niin Pilatus taas kysyi häneltä sanoen: "Etkö vastaa mitään? Katso, kuinka paljon syytöksiä he tekevät sinua vastaan." |
| 5Но Исусыс и этна кыввез вылӧ шы эз сет, сійӧн Пилатсӧ диво кутіс. | 5Mutta Jeesus ei enää vastannut mitään, niin että Pilatus ihmetteli. |
| 6Быд Ыджыт лунӧ Пилатыс лэдзлӧм ӧтік пукалісьӧс, кӧдӧ корасӧ лэдзны отирыс. | 6Mutta juhlan aikana hän tavallisesti päästi heille yhden vangin irti, sen, jota he anoivat. |
| 7Сія кадӧ пукалісӧ зык*а лэбтіссез. Нія зык лэбтӧм коста вийӧмась мортӧс. Ны коласын вӧлі Варавва нима морт. | 7Niin siellä oli eräs mies, jota sanottiin Barabbaaksi, vangittu muiden kapinoitsijain kanssa, jotka kapinassa olivat tehneet murhan. |
| 8Чукӧртчӧм отирыс пондісӧ корны Пилатсӧ керны сідз, кыдз сія пыр керлывліс. | 8Ja kansa meni sinne ylös ja rupesi pyytämään, että hän tekisi heille, niinkuin hänen tapansa oli. |
| 9Пилатыс висьталіс нылӧ: «Колӧ кӧ, лэдза тіянлӧ иудейезлісь Ӧксусӧ». | 9Pilatus vastasi heille sanoen: "Tahdotteko, että päästän teille juutalaisten kuninkaan?" |
| 10Сія эд тӧдіс, аркирейес сетісӧ Исуссӧ сы киэзӧ завидныс кутӧм кузя. | 10Sillä hän tiesi, että ylipapit kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä. |
| 11Но аркирейес ӧдззӧтісӧ отирсӧ корны лэдзны Вараввасӧ. | 11Mutta ylipapit kiihoittivat kansaa anomaan, että hän ennemmin päästäisi heille Barabbaan. |
| 12Пилатыс бӧра шуис: «Мый тійӧ тшӧктат керны Сыкӧт, кӧдӧ шуат иудейезлӧн Ӧксуӧн?» | 12Ja Pilatus puhui taas heille ja sanoi: "Mitä minun sitten on tehtävä hänelle, jota te sanotte juutalaisten kuninkaaksi?" |
| 13Нія горӧтісӧ: «Дор Сійӧ крест вылӧ!» | 13Niin he taas huusivat: "Ristiinnaulitse hänet!" |
| 14Пилатыс нылісь юаліс: «Мый Сія керис умӧльсӧ?» Отирыс ӧддьӧнжык горӧтісӧ: «Дор Сійӧ крест вылӧ!» | 14Mutta Pilatus sanoi heille: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin: "Ristiinnaulitse hänet!" |
| 15Отирыс сьӧрті керӧм могись Пилатыс Вараввасӧ лэдзис. А Исуссӧ тшӧктіс виззьыны-шулявны да дорны крест вылӧ. | 15Ja kun Pilatus tahtoi tehdä kansalle mieliksi, päästi hän heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi. |
| 16Сыбӧрын воиннэс Исуссӧ нуӧтісӧ юралісьлӧн керку йӧрӧ, сэтчӧ ӧксьӧм быдӧс воин чукӧрныс. | 16Niin sotamiehet veivät hänet sisälle linnaan, se on palatsiin, ja kutsuivat siihen koko sotilasjoukon. |
| 17Исуссӧ пасьтӧтісӧ пемыт-гӧрд паськӧмӧ. Желля шатись кыйисӧ юркытш да пуктісӧ юр вылас. | 17Ja he pukivat hänen yllensä purppuravaipan, väänsivät orjantappuroista kruunun ja panivat sen hänen päähänsä |
| 18Нія пондісӧ копрасьны Сы одзын: «Дыр Тэныт юравны, иудейезлӧн Ӧксу!» | 18ja rupesivat tervehtimään häntä: "Terve, juutalaisten kuningas!" |
| 19Сылӧ юрас сӧталісӧ бедьӧн, сьӧлалісӧ да пидзӧссэз выланыс копрасисӧ Сы одзын. | 19Ja he löivät häntä päähän ruovolla, sylkivät häntä ja laskeutuen polvilleen kumarsivat häntä. |
| 20Исусыс вылын пӧттӧдз сералӧмныс бӧрын чӧвтісӧ гӧрд паськӧмсӧ да пасьтӧтісӧ Аслас паськӧмӧ. Сэсся нуӧтісӧ дорны крест вылас. | 20Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä purppuravaipan ja pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa. Ja he veivät hänet pois, ristiinnaulitakseen hänet. |
| 21Исуслісь крестсӧ тшӧктісӧ нуӧтны Киринеяись Симонӧс, Александрлісь да Руфлісь айсӧ. Сія локтӧ вӧлі ыб вывсянь. | 21Ja he pakottivat erään ohikulkevan miehen, Simonin, kyreneläisen, joka tuli vainiolta, Aleksanterin ja Rufuksen isän, kantamaan hänen ristiänsä. |
| 22Исуссӧ вайӧтісӧ Голгофа керӧс вылӧ. «Голгофа» нимсӧ позьӧ вуджӧтны «юр лы*б». | 22Ja he veivät hänet paikalle, jonka nimi on Golgata, se on käännettynä: pääkallonpaikka. |
| 23Сылӧ сетісӧ юны смирнаӧн*в сорлалӧм вина, но Сія эз ю. | 23Ja he tarjosivat hänelle mirhalla sekoitettua viiniä, mutta hän ei sitä ottanut. |
| 24Исуссӧ крест вылас дориссес янсӧтісӧ ас коласаныс Сылісь паськӧмсӧ кыскӧм сьӧрті*г. | 24Ja he ristiinnaulitsivat hänet ja jakoivat keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa, mitä kukin oli saava. |
| 25Сійӧ дорисӧ крест вылас ӧкмыс час асывнас. | 25Oli kolmas hetki, kun he hänet ristiinnaulitsivat. |
| 26Крест вылас юр вевдӧрас вӧлі гижӧм, мый понда Сійӧ дорисӧ: «Иудейезлӧн Ӧксу». | 26Ja päällekirjoitukseksi oli merkitty hänen syynsä: "Juutalaisten kuningas". |
| 27Сыкӧт дорисӧ кык лёк керись мортӧс, ӧтсӧ ─ веськытланяс, мӧдсӧ ─ шульгаланяс. | 27Ja he ristiinnaulitsivat hänen kanssaan kaksi ryöväriä, toisen hänen oikealle ja toisen hänen vasemmalle puolellensa. |
| 28Петіс Вежа Гижӧтын висьталӧм сьӧрті: «Сійӧ сувтӧтісӧ лёк кериссез лыдӧ*д». | 28[] |
| 29Сэті ветлӧтіссес гогинялісӧ юрнаныс да видісӧ Сійӧ. Нія шувлісӧ: «Ӧй, Тэ! Вежа Керкусӧ Разись да куим лунӧн сійӧ Сувтӧтісь! | 29Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä ja nyökyttivät päätään ja sanoivat: "Voi sinua, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat! |
| 30Мезды Ачыт Асьтӧ да лэдзчы крест вывсис». | 30Auta itseäsi ja astu alas ristiltä." |
| 31Сідз жӧ аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес сералісӧ Исусыс вылын да баитісӧ ӧтамӧдныслӧ: «Мӧдіккесӧ мездывліс, а Асьсӧ мездыны оз вермы! | 31Samoin ylipapitkin ynnä kirjanoppineet keskenään pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. |
| 32Кристос-Мездӧтісьыс, Израильлӧн Ӧксуыс, ась ӧні лэдзчӧ крест вывсис миян син одзын! Сэк пондам Сылӧ веритны!» Сійӧ видісӧ и Сыкӧт ордчӧн дорӧммес. | 32Astukoon hän, Kristus, Israelin kuningas, nyt alas ristiltä, että me näkisimme ja uskoisimme." Myöskin ne, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssaan, herjasivat häntä. |
| 33Луншӧрнас быдсӧн му пасьта пемдіс. Пемытыс сулаліс куим часӧдз. | 33Ja kuudennella hetkellä tuli pimeys yli kaiken maan, ja sitä kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen. |
| 34Куим час гӧгӧрын Исусыс горӧтіс: «Элои, Элои! Ламма савактани?» Вуджӧтӧмыс лоӧ: «Енӧ, Енӧ! Мыля Тэ Менӧ колин?» | 34Ja yhdeksännellä hetkellä Jeesus huusi suurella äänellä: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on käännettynä: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? |
| 35Сэтӧн сулаліссес этнӧ кыввесӧ кылӧм бӧрын шуисӧ, Сія пӧ Иллясӧ корӧ. | 35Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Katso, hän huutaa Eliasta". |
| 36Ӧтік ны коласісь котӧртіс, босьтіс губка*е, боссьӧтіс сійӧ шӧма винаӧн да кышаліс бедь вылӧ. Сія нюжӧтіс губкасӧ Исусыслӧ кӧтӧтны ӧмсӧ да шуис: «Сулалӧ! Видзӧтам, локтас я Илляыс лэдзны сійӧ крест вывсис». | 36Ja muuan juoksi ja täytti sienen hapanviinillä, pani sen ruovon päähän ja antoi hänelle juoda sanoen: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias ottamaan hänet alas". |
| 37Исусыс ӧддьӧн горӧтіс да лэдзис ловсӧ. | 37Mutta Jeesus huusi suurella äänellä ja antoi henkensä. |
| 38Сы коста Вежа Керкуын Вежася-вежаинсӧ сайӧвтан дӧраыс вылісянь улӧдз косясьӧм кык тор вылӧ. | 38Ja temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti. |
| 39Сё воинӧн веськӧтлісь сулаліс паныт Исусыслӧ. Сія адззыліс, кыдз Исусыс сідз горӧтіс да лэдзис ловсӧ. Сія горӧтчис: «Эта мортыс былись эд вӧлі Енлӧн Зон!» | 39Mutta kun sadanpäämies, joka seisoi häntä vastapäätä, näki hänen näin antavan henkensä, sanoi hän: "Totisesti tämä ihminen oli Jumalan Poika". |
| 40Сэтӧн вӧлісӧ инькаэз, кӧдна ылісянь видзӧтісӧ лоӧмыс сьӧрын. Сэтӧн вӧлісӧ Магдала Мария, томжык Яковлӧн да Иосиялӧн Мария мамныс да Саломия. | 40Ja siellä oli myös naisia taampaa katselemassa. Näiden joukossa olivat Maria Magdaleena ja Maria, Jaakob nuoremman ja Jooseen äiti, ja Salome, |
| 41Нія ветлӧтісӧ Исускӧт Галилеяӧт да отсалісӧ Сылӧ. Сэтӧн вӧлісӧ и уна мӧдік инькаэз, кӧдна Сыкӧт тшӧтш локтісӧ Ерусалимӧ. | 41jotka hänen ollessaan Galileassa olivat seuranneet ja palvelleet häntä, sekä useita muita, jotka olivat tulleet hänen kanssaan ylös Jerusalemiin. |
| 42Вӧлі шоччисян лун одзын рыт. | 42Ja kun jo oli tullut ilta, ja koska oli valmistuspäivä, se on sapatin aattopäivä, |
| 43Локтіс Аримафея карись Ӧсип, кӧда вӧлі веськӧтліссес коласісь, быдӧнныслӧ тӧдса морт. Сія видзчисис Енлісь Юралӧмсӧ. Ӧсипыс повтӧг пырис Пилат дынӧ да корис Исуслісь шойсӧ. | 43tuli Joosef, arimatialainen, arvossapidetty neuvoston jäsen, joka hänkin odotti Jumalan valtakuntaa, rohkaisi mielensä ja meni sisälle Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. |
| 44Пилатсӧ диво кутіс, кӧр кыліс Исуслӧн кулӧм йылісь. Сія корис сё воинӧн веськӧтлісьӧс да юаліс сылісь: «Важын я куліс?» | 44Niin Pilatus ihmetteli, oliko hän jo kuollut, ja kutsuttuaan luoksensa sadanpäämiehen kysyi tältä, oliko hän jo kauan sitten kuollut. |
| 45Исуслӧн кулӧм йылісь тӧдӧм бӧрын Пилатыс тшӧктіс сетны шойсӧ Ӧсипыслӧ. | 45Ja saatuaan sadanpäämieheltä siitä tiedon hän lahjoitti ruumiin Joosefille. |
| 46Ӧсипыс небис дӧра, крест вывсис лэдзис Исуслісь шойсӧ, каттис дӧраас да пуктіс из керӧсӧ кералӧм дзебсянінӧ. Пыранінас тарӧвтіс из. | 46Tämä osti liinavaatteen ja otti hänet alas, kääri hänet liinavaatteeseen ja pani hautaan, joka oli hakattu kallioon, ja vieritti kiven hautakammion ovelle. |
| 47Магдала Марияыс да Иосиялӧн Мария мамыс видзӧтісӧ, кытчӧ дзебисӧ Исуссӧ. | 47Ja Maria Magdaleena ja Maria, Jooseen äiti, katselivat, mihin hänet pantiin. |
*а 15.7 зык ─ шум, мятеж
*б 15.22 юр лы ─ череп
*в 15.23 смирна ─ пуись вийӧтӧм дона ви
*г 15.24 кыскӧм сьӧрті ─ по жребию
*д 15.28 лыд ─ число
*е 15.36 губка ─ саридз пыдӧсын быдмас кодь олісь, сійӧ косьтывлісӧ да видзисӧ, кытчӧ колӧ