Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Markuksen evankeliumi |
Chapter 14 | Luku 14 |
| 1Ыджыт лунӧдз да Шӧмтӧм нянь сёян луннэзӧдз кольччис кык лун. Аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес кошшӧмась, кыдз ылӧтлӧмӧн кутны Исуссӧ да вийны. | 1Niin oli kahden päivän perästä pääsiäinen ja happamattoman leivän juhla, ja ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet otetuksi kavaluudella kiinni ja tapetuksi. |
| 2Нія баитчӧмась: «Вежалуныс*а коста оз ков кутны, отирыс вермасӧ лэбтісьны миян вылӧ». | 2Sillä he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa". |
| 3Исусыс вӧлі Вифанияын, проказаись веськӧтӧм Симон ордын. Сёйӧмныс коста сэтчӧ локтіс инька. Сія алебастр дозын вайис дона сӧстӧм нард*б ви. Сія жугдіс дозсӧ да кисьтіс висӧ Исус юр вылӧ. | 3Ja kun hän oli Betaniassa, pitalisen Simonin asunnossa, tuli hänen aterialla ollessaan nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä oikeata, kallista nardusvoidetta. Hän rikkoi alabasteripullon ja vuodatti voiteen hänen päähänsä. |
| 4Сэтшӧмсӧ казялӧмсянь мукӧд велӧтчиссес лӧгасисӧ. Нія шуисӧ: «Мыйлӧ вӧлі весь видзны сэтшӧм дона висӧ? | 4Niin oli muutamia, jotka närkästyivät ja sanoivat keskenään: "Mitä varten tämä voiteen haaskaus? |
| 5Позис эд сійӧ вузавны куимсёся унажык динарий*в вылӧ да сетавны кориссезлӧ». Нія инькасӧ видісӧ. | 5Olisihan voinut myydä tämän voiteen enempään kuin kolmeensataan denariin ja antaa ne köyhille." Ja he toruivat häntä. |
| 6Исусыс висьталіс: «Мый тійӧ инькасӧ ӧштӧтат? Сійӧ эд видӧ. Сія Меным бурӧ керис. | 6Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi pahoitatte hänen mieltään? Hän teki hyvän työn minulle. |
| 7Кориссес пыр тіянкӧт, кӧр тіянлӧ позьӧ, вермат нылӧ отсавны. А Ме тіянкӧт пыр ог ло. | 7Köyhät teillä on aina keskuudessanne, ja milloin tahdotte, voitte heille tehdä hyvää, mutta minua teillä ei ole aina. |
| 8Инькаыс керис, мый вермис: сія вывтырӧс мавтіс Менӧ дзебик кежӧ. | 8Hän teki, minkä voi. Edeltäkäsin hän voiteli minun ruumiini hautaamista varten. |
| 9Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: муыс пасьта, кытӧн пондасӧ висьтасьны Бур Юӧрсӧ, сэтчин инькасӧ касьтыласӧ, сылісь керӧмсӧ висьтасясӧ». | 9Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä tämä teki, on mainittava hänen muistoksensa." |
| 10Искариот Иуда вӧлі даскык велӧтчись коласісь. Сія мунӧм аркирейес дынӧ, медбы вузавны нылӧ Исуссӧ. | 10Ja Juudas Iskariot, yksi niistä kahdestatoista, meni ylipappien luo kavaltaakseen hänet heille. |
| 11Кылӧмыссянь нія гажмӧмась. Иудаыслӧ кӧсйӧмась сетны эзысь сьӧм. Сэксянь Иудаыс пондӧм видзӧтчыны, кӧр лоас буржык вузавны Исуссӧ. | 11Kun nämä sen kuulivat, ihastuivat he ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Ja hän mietti, kuinka hänet sopivassa tilaisuudessa kavaltaisi. |
| 12Шӧмтӧм нянь сёян медодзза лунӧ, кӧр начкылӧны Ыджыт лунся дзельӧс, велӧтчиссес юалісӧ Исуслісь: «Кытӧн мӧдан сёйны Ыджыт лунся дзельсӧ? Мийӧ мунам да лӧсьӧтам». | 12Ja ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä, kun pääsiäislammas teurastettiin, hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Mihin tahdot, että menemme valmistamaan pääsiäislampaan sinun syödäksesi?" |
| 13Исусыс ыстіс кык велӧтчисьӧс да висьталіс: «Мунӧ карас, тіянлӧ пантасяс гырничын ва нуӧтісь морт. Тійӧ мунӧ сы бӧрсянь. | 13Niin hän lähetti kaksi opetuslastaan ja sanoi heille: "Menkää kaupunkiin, niin teitä vastaan tulee mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä. |
| 14Керкуас, кытчӧ сія пырас, сэтісь кӧзяиныслісь юалӧ: "Велӧтісьным юалӧ: кӧда жырын Ме Аслам велӧтчиссезкӧт верма сёйны Ыджыт лунся дзельсӧ?" | 14Ja mihin hän menee, sen talon isännälle sanokaa: `Opettaja sanoo: Missä on minun vierashuoneeni, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?` |
| 15Сія мыччалас тіянлӧ ыджыт вылісь жыр, сія лӧсьӧтӧм ни. Сэтчин и лӧсьӧтӧ Ыджыт лунся сёянсӧ». | 15Ja hän näyttää teille suuren huoneen yläkerrassa, valmiiksi laitetun; valmistakaa meille sinne." |
| 16Велӧтчиссес мунісӧ карас. Сэтчин былись быдӧс лоис сідз, кыдз висьталіс нылӧ Исусыс. Нія лӧсьӧтісӧ Ыджыт лунся сёянсӧ. | 16Niin opetuslapset lähtivät ja tulivat kaupunkiin ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan. |
| 17Рытнас Исусыс даскык велӧтчиськӧт локтіс керкуас. | 17Ja kun ehtoo tuli, saapui hän sinne niiden kahdentoista kanssa. |
| 18Нія пукалісӧ да сёйисӧ. Сэк Исусыс шуис: «Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ӧтік тіян коласісь, кӧда ӧтлаын Мекӧт сёйӧ, вузалас Менӧ». | 18Ja kun he olivat aterialla ja söivät, sanoi Jeesus: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut, yksi, joka syö minun kanssani". |
| 19Нія пондісӧ тӧждісьны да сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн Сылісь юасисӧ: «Ог я ме?» | 19He tulivat murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "En kaiketi minä?" |
| 20Сія нылӧ висьталіс: «Даскыкыс коласісь ӧтік, кӧда тюкӧ Мекӧт ӧтік бекӧрись. | 20Hän sanoi heille: "Yksi teistä kahdestatoista, se, joka kastaa vatiin minun kanssani. |
| 21Морт Зонкӧт сідз и лоас, кыдз Сы йылісь висьталӧм Вежа Гижӧттэзын. Но ӧддьӧн умӧль лоас Морт Зонсӧ вузалісь мортлӧ! Буржык бы сылӧ вӧлі, эз кӧ чуж бы». | 21Niin, Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin hänestä on kirjoitettu, mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika kavalletaan! Parempi olisi sille ihmiselle, että hän ei olisi syntynyt." |
| 22Сёйтӧнняс Исусыс босьтіс нянь, бласлӧвитіс, чегӧтіс, сетіс сійӧ велӧтчиссеслӧ да шуис: «Босьтӧ, сёйӧ, эта Менам Вывтырӧ». | 22Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Ottakaa, tämä on minun ruumiini". |
| 23Сэсся босьтіс юан доз, буркывтіс да сетіс нылӧ. Сэтісь юисӧ быдӧнныс. | 23Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille; ja he kaikki joivat siitä. |
| 24Исусыс нылӧ висьталіс: «Эта Менам Вирӧ, Виль Йитӧтлӧн Вир, уна отир понда киссьӧ. | 24Ja hän sanoi heille: "Tämä on minun vereni, liiton veri, joka vuodatetaan monen edestä. |
| 25Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: Енлӧн Юраланінын виль юансӧ ютӧдз виноградсис юансӧ ог ни понды юны». | 25Totisesti minä sanon teille: minä en juo enää viinipuun antia, ennenkuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena Jumalan valtakunnassa." |
| 26Енсӧ сьылӧтӧм бӧрын нія мунісӧ Виягӧд керӧсӧ. | 26Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle. |
| 27Исусыс шуис нылӧ: «Талуння ойӧ тійӧ быдӧнныт Менӧ колят. Вежа Гижӧтас висьталӧм: "Кувтӧдз уськӧта баляэз сьӧрын Видзӧтісьсӧ, и баляэс ӧтмӧдӧрӧ пышшасӧ". | 27Ja Jeesus sanoi heille: "Kaikki te loukkaannutte, sillä kirjoitettu on: `Minä lyön paimenta, ja lampaat hajotetaan`. |
| 28А Ме ловзьӧм бӧрам муна Галилеяӧ, тіянӧс сэтчин понда видзчисьны». | 28Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan." |
| 29Петраыс Сылӧ висьталіс: «Быдӧнныс кӧ Тэнӧ колясӧ, ме ог коль». | 29Niin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä". |
| 30Исусыс сылӧ шуис: «Ме тэныт быльсӧ висьтала: талуння ойӧ, петуклӧн кыкись китсӧвттӧдз, тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». | 30Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänään, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". |
| 31Но Петраыс ӧддьӧнжык шувліс: «Кӧть меным ковсяс кувны Тэкӧт, ог суськись». Сідз баитісӧ и мӧд велӧтчиссес. | 31Mutta hän vakuutti vielä lujemmin: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään minä sinua kiellä". Ja samoin sanoivat kaikki muutkin. |
| 32Нія локтісӧ Гефсиманияӧ. Исусыс Аслас велӧтчиссезлӧ висьталіс: «Пукалыштӧ эстӧн, Ме ветла кеймыны». | 32Ja he tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä rukoilen". |
| 33Сія сьӧрас босьтіс Петраӧс, Яковӧс да Иоанӧс. Сэтчин Исусыс пондіс ӧддьӧн шогсьыны да тӧждісьны. | 33Ja hän otti mukaansa Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen; ja hän alkoi kauhistua ja tulla tuskaan. |
| 34Сія нылӧ висьталіс: «Менам лолӧ кувтӧдз пессьӧ. Олыштӧ эстӧн, эд узьӧ». | 34Ja hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa". |
| 35Сія муныштіс одзлань, уськӧтчис му вылас да пондіс кеймисьны: «Айӧ, позьӧ кӧ, ась орддьӧ Менӧ сія кадыс». | 35Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi maahan ja rukoili, että, jos mahdollista, se hetki menisi häneltä ohi, |
| 36Исусыс шувліс: «Авва*д, Айӧ! Тэ быдӧс верман. Нуӧт Ме дынісь сійӧ дозсӧ, но ась оз ло Ме сьӧрті, а кыдз Тэныт колӧ». | 36ja sanoi: "Abba, Isä, kaikki on mahdollista sinulle; ota pois minulta tämä malja. Mutta ei, mitä minä tahdon, vaan mitä sinä!" |
| 37Исусыс бертіс велӧтчиссес дынӧ да казяліс, нія вӧлі узьӧны. Сэк Петраыслӧ шуис: «Симон, тэ узян? Тэ эн вермы узьтӧг ӧтік чассӧ олыштны? | 37Ja hän tuli ja tapasi heidät nukkumasta ja sanoi Pietarille: "Simon, nukutko? Etkö jaksanut yhtä hetkeä valvoa? |
| 38Эд узьӧ, кеймӧ, медбы эд ылалӧ! Мортлӧн лолыс вына, вывтырыс эд вынтӧм». | 38Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen; henki tosin on altis, mutta liha on heikko." |
| 39Исусыс бӧра муніс да кеймис нія жӧ кыввезӧн. | 39Ja taas hän meni pois ja rukoili sanoen samat sanat. |
| 40Кӧр Сія бертіс велӧтчиссес дынӧ, то казяліс, нія бӧра вӧлі узьӧны. Нылӧн синнэзныс куньсьӧмась, нія эзӧ тӧдӧ, мый Сылӧ висьтавны. | 40Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet kovin raukeiksi; ja he eivät tienneet, mitä hänelle vastaisivat. |
| 41Исусыс куимӧтісь ветліс да локтіс. Сія шуис нылӧ: «Тійӧ ӧнӧдз узят да шоччисят? Тырмас! Кадыс сибаліс. Морт Зонӧс сетӧны умӧльсӧ кериссез киӧ. | 41Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: "Te nukutte vielä ja lepäätte! Jo riittää! Hetki on tullut; katso, Ihmisen Poika annetaan syntisten käsiin. |
| 42Чеччӧ, мунамӧ. Менӧ вузалісьыс матын ни». | 42Nouskaa, lähtekäämme; katso, se, joka kavaltaa minut, on lähellä." |
| 43Исуслӧн баитӧм коста локтіс Иуда. Сія вӧлі даскык велӧтчись коласісь. Сыкӧт ӧтлаын локтӧмась беддезӧн, шыпурттэзӧн*е уна отир. Нійӧ иньдӧмась аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес. | 43Ja heti, hänen vielä puhuessaan, Juudas, yksi niistä kahdestatoista, saapui, ja hänen mukanaan joukko ylipappien ja kirjanoppineiden ja vanhinten luota, miekat ja seipäät käsissä. |
| 44Исуссӧ вузалісьыс сьӧрас вайӧтӧммеслӧ висьталӧм: «Кӧдӧ ме окышта, Сія Исусыс. Кутӧ Сійӧ, син вылісь эд лэдзӧ да нуӧтӧ». | 44Mutta se, joka hänet kavalsi, oli sopinut heidän kanssaan merkistä, sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni ja viekää tarkasti vartioituna pois". |
| 45Иудаыс веськыта локтіс Исусыс дынӧ да шуис: «Велӧтісь! Велӧтісь!» Сэсся Сійӧ окыштіс. | 45Ja tultuaan hän kohta astui hänen luoksensa ja sanoi: "Rabbi!" ja antoi hänelle suuta. |
| 46Локтӧм йӧзыс уськӧтчисӧ Исусыс вылӧ да кутісӧ Сійӧ. | 46Silloin he kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni. |
| 47Исускӧт сулаліссез коласісь ӧтік кыскис шыпуртсӧ да аркирей раблісь пельсӧ орӧтіс. | 47Mutta eräs niistä, jotka lähellä seisoivat, veti miekkansa, iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan. |
| 48Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Шыпурттэзӧн да беддезӧн тійӧ петіт кутны Менӧ, кыдз лёк керисьӧс. | 48Niin Jeesus puhui heille ja sanoi: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan. |
| 49Быд лун Ме вӧлі тіянкӧт Вежа Керкуын да велӧті. Сэк тійӧ Менӧ эдӧ кутӧ. Но ась лоӧ Вежа Гижӧттэс сьӧрті». | 49Joka päivä minä olen ollut teidän luonanne opettaen pyhäkössä, ettekä ole ottaneet minua kiinni. Mutta tämä tapahtuu, että kirjoitukset kävisivät toteen." |
| 50Сэк быдӧнныс колисӧ Исуссӧ да пышшисӧ. | 50Niin he kaikki jättivät hänet ja pakenivat. |
| 51Ӧтік зонка муніс Исусыс бӧрсянь, куш вывтырыс сылӧн вӧлі каттьыштӧм кытшӧмкӧ вевттьӧсӧн. Сійӧ кутісӧ, | 51Ja häntä seurasi eräs nuorukainen, jolla oli ympärillään liinavaate paljaalle iholle heitettynä; ja he ottivat hänet kiinni. |
| 52но зонкаыс нетшкӧвтчис, колис ны киын вевттьӧссӧ да пышшис пасьтӧг. | 52Mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alastonna. |
| 53Исуссӧ вайӧтісӧ аркирей дынӧ. Сэтчӧ ӧксьӧмась бӧрйӧм пӧриссес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да быдӧс аркирейес. | 53Ja he veivät Jeesuksen ylimmäisen papin eteen, jonne kaikki ylipapit ja vanhimmat ja kirjanoppineet kokoontuivat. |
| 54Петраыс ылынкодя видзсьӧмӧн муніс Исусыс бӧрсянь аркирейлӧн керку дынӧдз. Сія пырис йӧрас да пуксис шонтісьны би одзӧ ӧтлаын кысъялісь отиркӧт. | 54Ja Pietari seurasi häntä taampana ylimmäisen papin palatsin esipihaan asti ja istui palvelijain joukkoon ja lämmitteli tulen ääressä. |
| 55Аркирейес да быдӧс судитан чукӧрныс кошшӧмась мортӧс, кӧда бы мыйкӧ висьталіс Исусыс йылісь умӧльсӧ, медбы вӧлі мог Исуссӧ сетны вийны. Но сэтшӧмсӧ эзӧ адззӧ. | 55Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet, mutta eivät löytäneet. |
| 56Уна вовлісӧ Исусыс йылісь весись баитіссес, колана висьталӧмыс тай эз адззись. | 56Useat kyllä todistivat väärin häntä vastaan, mutta todistukset eivät olleet yhtäpitäviä. |
| 57Мукӧдыс сувтӧмӧн висьталісӧ Сы йылісь вӧвлытӧмсӧ: | 57Niin muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen: |
| 58«Мийӧ кылім, кыдз Сія баитіс: "Ме разя киӧн керӧм Вежа Керкусӧ и куим лун бӧрті лэбта мӧдікӧ, китӧг керӧмӧ"». | 58"Me olemme kuulleet hänen sanovan: `Minä hajotan maahan tämän käsillä tehdyn temppelin ja rakennan kolmessa päivässä toisen, joka ei ole käsillä tehty`." |
| 59Но и нылӧн висьталӧммес эзӧ лӧсялӧ. | 59Mutta eivät näinkään heidän todistuksensa olleet yhtäpitäviä. |
| 60Сэк аркирейыс сувтіс шӧрас да юаліс Исусыслісь: «Мыля Тэ шы он сет, кӧр нія Тэ вылӧ умӧльсӧ висьтавлӧны?» | 60Silloin ylimmäinen pappi nousi ja astui esille ja kysyi Jeesukselta sanoen: "Etkö vastaa mitään? Mitä nämä todistavat sinua vastaan?" |
| 61Но Исусыс чӧліс, сылӧ нем эз висьтав. Аркирейыс бӧра юаліс Сылісь: «Тэ я Кристос-Мездӧтісьыс, Бласлӧвитӧмлӧн Зоныс?» | 61Mutta hän oli vaiti eikä vastannut mitään. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: "Oletko sinä Kristus, sen Ylistetyn Poika?" |
| 62Исусыс висьталіс: «Ме. Тійӧ казялат Морт Зонсӧ вына Енкӧт веськыт ладорас Пукалісьӧн, енӧжын кымӧррез вылӧт Локтісьӧн». | 62Jeesus sanoi: "Olen; ja te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvissä". |
| 63Сэк аркирейыс косяліс ассис паськӧмсӧ да шуис: «Мыйлӧ ни миянлӧ мӧдік висьтавліссес? | 63Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Mitä me enää todistajia tarvitsemme? |
| 64Тійӧ кыліт, кыдз Сія Еныс вылын сералӧ. Мый тійӧ висьталат?» Нія быдӧнныс шуисӧ: «Сійӧ колӧ сетны вийны!» | 64Te kuulitte hänen pilkkaamisensa. Mitä arvelette?" Niin he kaikki tuomitsivat hänet vikapääksi kuolemaan. |
| 65Мукӧдыс пондісӧ Исусыс вылӧ сьӧлавны. Вевттисӧ Сылісь чужӧмсӧ, сӧталісӧ да шувлісӧ Сылӧ: «Енсянь Юӧртісь, висьтав, кин сӧтіс». И аркирейлӧн йӧзыс шовкйисӧ Сылӧ рожабаннэзас. | 65Ja muutamat rupesivat sylkemään häntä ja peittivät hänen kasvonsa ja löivät häntä nyrkillä ja sanoivat hänelle: "Profetoi!" Oikeudenpalvelijatkin löivät häntä poskelle. |
| 66Петраыс вӧлі аркирей йӧрын. Сэтчӧ локтіс аркирейлӧн ӧтік кысъялісь нывка. | 66Kun nyt Pietari oli alhaalla esipihassa, tuli sinne muuan ylimmäisen papin palvelijattarista; |
| 67Сія казяліс Петрасӧ би дынас шонтісьӧм коста, видзӧтіс сы вылӧ да шуис: «И тэ вӧлін Назаретісь Исусыскӧт». | 67ja nähdessään Pietarin lämmittelevän hän katsoi häneen ja sanoi: "Sinäkin olit Nasaretilaisen, tuon Jeesuksen, kanssa". |
| 68Петраыс суськисис: «Ог тӧд Сійӧ и ог вежӧрт, мый йылісь тэ баитан». Сія петіс ӧтӧрланись йӧрӧ. Сэтӧн китсӧвтіс петук. | 68Mutta hän kielsi sanoen: "En tiedä enkä käsitä, mitä sanot". Ja hän meni ulos pihalle. Ja kukko lauloi. |
| 69Нывкаыс казялӧм Петрасӧ да бӧра пондіс баитны сэтӧн сулаліссезлӧ, эта мортыс пӧ ны коласісь. | 69Ja nähdessään hänet siellä palvelijatar rupesi taas sanomaan lähellä seisoville: "Tämä on yksi niistä". |
| 70Петраыс бӧра суськисис. Недыр мыйись сэтӧн сулаліссес бӧра пондісӧ баитны сылӧ: «Тэ и былись ны коласісь, тэ эд Галилеяись». | 70Mutta hän kielsi uudestaan. Ja vähän sen jälkeen lähellä seisovat taas sanoivat Pietarille: "Totisesti, sinä olet yksi niistä, sillä olethan sinä galilealainenkin". |
| 71Петраыс пондіс кыв сетӧмӧн*ж да Еныс нимӧн суськисьны, ме пӧ ог тӧд Сійӧ Мортсӧ, Кӧда йылісь тійӧ баитат. | 71Mutta hän rupesi sadattelemaan itseänsä ja vannomaan: "En tunne sitä miestä, josta te puhutte". |
| 72Сэк жӧ мӧдпырся китсӧвтіс петук. Петралӧ тӧдвылас усисӧ Исуслӧн кыввес: «Петуклӧн кыкись китсӧвтӧмӧдз тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». Петраыс пондіс горзыны. | 72Ja samassa kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jotka hän oli sanonut hänelle: "Ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". Ja hän ratkesi itkuun. |
*а 14.2 вежалун ─ праздник
*б 14.3 нард ─ быдмас, кӧдаись керӧны чӧскыт руа дона ви
*в 14.5 куимсёся унажык динарий ─ уджалісьлӧн ӧтік воӧ шедтӧм сьӧм
*г 14.22 дари дорын ─ на причастии
*д 14.36 Авва ─ арамей кылісь кыв, вежӧртӧтӧ: "дона айӧ".
*е 14.43 шыпурт ─ меч
*ж 14.71 кыв сетны ─ поклясться