Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Markuksen evankeliumi

Chapter 14

Luku 14

1Ыджыт лунӧдз да Шӧмтӧм нянь сёян луннэзӧдз кольччис кык лун. Аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес кошшӧмась, кыдз ылӧтлӧмӧн кутны Исуссӧ да вийны.1Niin oli kahden päivän perästä pääsiäinen ja happamattoman leivän juhla, ja ylipapit ja kirjanoppineet miettivät, kuinka saisivat hänet otetuksi kavaluudella kiinni ja tapetuksi.
2Нія баитчӧмась: «Вежалуныс коста оз ков кутны, отирыс вермасӧ лэбтісьны миян вылӧ».2Sillä he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa".
3Исусыс вӧлі Вифанияын, проказаись веськӧтӧм Симон ордын. Сёйӧмныс коста сэтчӧ локтіс инька. Сія алебастр дозын вайис дона сӧстӧм нард ви. Сія жугдіс дозсӧ да кисьтіс висӧ Исус юр вылӧ.3Ja kun hän oli Betaniassa, pitalisen Simonin asunnossa, tuli hänen aterialla ollessaan nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä oikeata, kallista nardusvoidetta. Hän rikkoi alabasteripullon ja vuodatti voiteen hänen päähänsä.
4Сэтшӧмсӧ казялӧмсянь мукӧд велӧтчиссес лӧгасисӧ. Нія шуисӧ: «Мыйлӧ вӧлі весь видзны сэтшӧм дона висӧ?4Niin oli muutamia, jotka närkästyivät ja sanoivat keskenään: "Mitä varten tämä voiteen haaskaus?
5Позис эд сійӧ вузавны куимсёся унажык динарий вылӧ да сетавны кориссезлӧ». Нія инькасӧ видісӧ.5Olisihan voinut myydä tämän voiteen enempään kuin kolmeensataan denariin ja antaa ne köyhille." Ja he toruivat häntä.
6Исусыс висьталіс: «Мый тійӧ инькасӧ ӧштӧтат? Сійӧ эд видӧ. Сія Меным бурӧ керис.6Mutta Jeesus sanoi: "Antakaa hänen olla. Miksi pahoitatte hänen mieltään? Hän teki hyvän työn minulle.
7Кориссес пыр тіянкӧт, кӧр тіянлӧ позьӧ, вермат нылӧ отсавны. А Ме тіянкӧт пыр ог ло.7Köyhät teillä on aina keskuudessanne, ja milloin tahdotte, voitte heille tehdä hyvää, mutta minua teillä ei ole aina.
8Инькаыс керис, мый вермис: сія вывтырӧс мавтіс Менӧ дзебик кежӧ.8Hän teki, minkä voi. Edeltäkäsin hän voiteli minun ruumiini hautaamista varten.
9Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: муыс пасьта, кытӧн пондасӧ висьтасьны Бур Юӧрсӧ, сэтчин инькасӧ касьтыласӧ, сылісь керӧмсӧ висьтасясӧ».9Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä tämä teki, on mainittava hänen muistoksensa."
10Искариот Иуда вӧлі даскык велӧтчись коласісь. Сія мунӧм аркирейес дынӧ, медбы вузавны нылӧ Исуссӧ.10Ja Juudas Iskariot, yksi niistä kahdestatoista, meni ylipappien luo kavaltaakseen hänet heille.
11Кылӧмыссянь нія гажмӧмась. Иудаыслӧ кӧсйӧмась сетны эзысь сьӧм. Сэксянь Иудаыс пондӧм видзӧтчыны, кӧр лоас буржык вузавны Исуссӧ.11Kun nämä sen kuulivat, ihastuivat he ja lupasivat antaa hänelle rahaa. Ja hän mietti, kuinka hänet sopivassa tilaisuudessa kavaltaisi.
12Шӧмтӧм нянь сёян медодзза лунӧ, кӧр начкылӧны Ыджыт лунся дзельӧс, велӧтчиссес юалісӧ Исуслісь: «Кытӧн мӧдан сёйны Ыджыт лунся дзельсӧ? Мийӧ мунам да лӧсьӧтам».12Ja ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä, kun pääsiäislammas teurastettiin, hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Mihin tahdot, että menemme valmistamaan pääsiäislampaan sinun syödäksesi?"
13Исусыс ыстіс кык велӧтчисьӧс да висьталіс: «Мунӧ карас, тіянлӧ пантасяс гырничын ва нуӧтісь морт. Тійӧ мунӧ сы бӧрсянь.13Niin hän lähetti kaksi opetuslastaan ja sanoi heille: "Menkää kaupunkiin, niin teitä vastaan tulee mies kantaen vesiastiaa; seuratkaa häntä.
14Керкуас, кытчӧ сія пырас, сэтісь кӧзяиныслісь юалӧ: "Велӧтісьным юалӧ: кӧда жырын Ме Аслам велӧтчиссезкӧт верма сёйны Ыджыт лунся дзельсӧ?"14Ja mihin hän menee, sen talon isännälle sanokaa: `Opettaja sanoo: Missä on minun vierashuoneeni, syödäkseni siinä pääsiäislampaan opetuslasteni kanssa?`
15Сія мыччалас тіянлӧ ыджыт вылісь жыр, сія лӧсьӧтӧм ни. Сэтчин и лӧсьӧтӧ Ыджыт лунся сёянсӧ».15Ja hän näyttää teille suuren huoneen yläkerrassa, valmiiksi laitetun; valmistakaa meille sinne."
16Велӧтчиссес мунісӧ карас. Сэтчин былись быдӧс лоис сідз, кыдз висьталіс нылӧ Исусыс. Нія лӧсьӧтісӧ Ыджыт лунся сёянсӧ.16Niin opetuslapset lähtivät ja tulivat kaupunkiin ja havaitsivat niin olevan, kuin Jeesus oli heille sanonut, ja valmistivat pääsiäislampaan.
17Рытнас Исусыс даскык велӧтчиськӧт локтіс керкуас.17Ja kun ehtoo tuli, saapui hän sinne niiden kahdentoista kanssa.
18Нія пукалісӧ да сёйисӧ. Сэк Исусыс шуис: «Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ӧтік тіян коласісь, кӧда ӧтлаын Мекӧт сёйӧ, вузалас Менӧ».18Ja kun he olivat aterialla ja söivät, sanoi Jeesus: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut, yksi, joka syö minun kanssani".
19Нія пондісӧ тӧждісьны да сьӧрсьӧн-бӧрсьӧн Сылісь юасисӧ: «Ог я ме?»19He tulivat murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "En kaiketi minä?"
20Сія нылӧ висьталіс: «Даскыкыс коласісь ӧтік, кӧда тюкӧ Мекӧт ӧтік бекӧрись.20Hän sanoi heille: "Yksi teistä kahdestatoista, se, joka kastaa vatiin minun kanssani.
21Морт Зонкӧт сідз и лоас, кыдз Сы йылісь висьталӧм Вежа Гижӧттэзын. Но ӧддьӧн умӧль лоас Морт Зонсӧ вузалісь мортлӧ! Буржык бы сылӧ вӧлі, эз кӧ чуж бы».21Niin, Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin hänestä on kirjoitettu, mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika kavalletaan! Parempi olisi sille ihmiselle, että hän ei olisi syntynyt."
22Сёйтӧнняс Исусыс босьтіс нянь, бласлӧвитіс, чегӧтіс, сетіс сійӧ велӧтчиссеслӧ да шуис: «Босьтӧ, сёйӧ, эта Менам Вывтырӧ».22Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi heille ja sanoi: "Ottakaa, tämä on minun ruumiini".
23Сэсся босьтіс юан доз, буркывтіс да сетіс нылӧ. Сэтісь юисӧ быдӧнныс.23Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille; ja he kaikki joivat siitä.
24Исусыс нылӧ висьталіс: «Эта Менам Вирӧ, Виль Йитӧтлӧн Вир, уна отир понда киссьӧ.24Ja hän sanoi heille: "Tämä on minun vereni, liiton veri, joka vuodatetaan monen edestä.
25Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: Енлӧн Юраланінын виль юансӧ ютӧдз виноградсис юансӧ ог ни понды юны».25Totisesti minä sanon teille: minä en juo enää viinipuun antia, ennenkuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena Jumalan valtakunnassa."
26Енсӧ сьылӧтӧм бӧрын нія мунісӧ Виягӧд керӧсӧ.26Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle.
27Исусыс шуис нылӧ: «Талуння ойӧ тійӧ быдӧнныт Менӧ колят. Вежа Гижӧтас висьталӧм: "Кувтӧдз уськӧта баляэз сьӧрын Видзӧтісьсӧ, и баляэс ӧтмӧдӧрӧ пышшасӧ".27Ja Jeesus sanoi heille: "Kaikki te loukkaannutte, sillä kirjoitettu on: `Minä lyön paimenta, ja lampaat hajotetaan`.
28А Ме ловзьӧм бӧрам муна Галилеяӧ, тіянӧс сэтчин понда видзчисьны».28Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan."
29Петраыс Сылӧ висьталіс: «Быдӧнныс кӧ Тэнӧ колясӧ, ме ог коль».29Niin Pietari sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat, en kuitenkaan minä".
30Исусыс сылӧ шуис: «Ме тэныт быльсӧ висьтала: талуння ойӧ, петуклӧн кыкись китсӧвттӧдз, тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись».30Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänään, tänä yönä, ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät".
31Но Петраыс ӧддьӧнжык шувліс: «Кӧть меным ковсяс кувны Тэкӧт, ог суськись». Сідз баитісӧ и мӧд велӧтчиссес.31Mutta hän vakuutti vielä lujemmin: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään minä sinua kiellä". Ja samoin sanoivat kaikki muutkin.
32Нія локтісӧ Гефсиманияӧ. Исусыс Аслас велӧтчиссезлӧ висьталіс: «Пукалыштӧ эстӧн, Ме ветла кеймыны».32Ja he tulivat maatilalle, jonka nimi on Getsemane; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä rukoilen".
33Сія сьӧрас босьтіс Петраӧс, Яковӧс да Иоанӧс. Сэтчин Исусыс пондіс ӧддьӧн шогсьыны да тӧждісьны.33Ja hän otti mukaansa Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen; ja hän alkoi kauhistua ja tulla tuskaan.
34Сія нылӧ висьталіс: «Менам лолӧ кувтӧдз пессьӧ. Олыштӧ эстӧн, эд узьӧ».34Ja hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa".
35Сія муныштіс одзлань, уськӧтчис му вылас да пондіс кеймисьны: «Айӧ, позьӧ кӧ, ась орддьӧ Менӧ сія кадыс».35Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi maahan ja rukoili, että, jos mahdollista, se hetki menisi häneltä ohi,
36Исусыс шувліс: «Авва, Айӧ! Тэ быдӧс верман. Нуӧт Ме дынісь сійӧ дозсӧ, но ась оз ло Ме сьӧрті, а кыдз Тэныт колӧ».36ja sanoi: "Abba, Isä, kaikki on mahdollista sinulle; ota pois minulta tämä malja. Mutta ei, mitä minä tahdon, vaan mitä sinä!"
37Исусыс бертіс велӧтчиссес дынӧ да казяліс, нія вӧлі узьӧны. Сэк Петраыслӧ шуис: «Симон, тэ узян? Тэ эн вермы узьтӧг ӧтік чассӧ олыштны?37Ja hän tuli ja tapasi heidät nukkumasta ja sanoi Pietarille: "Simon, nukutko? Etkö jaksanut yhtä hetkeä valvoa?
38Эд узьӧ, кеймӧ, медбы эд ылалӧ! Мортлӧн лолыс вына, вывтырыс эд вынтӧм».38Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen; henki tosin on altis, mutta liha on heikko."
39Исусыс бӧра муніс да кеймис нія жӧ кыввезӧн.39Ja taas hän meni pois ja rukoili sanoen samat sanat.
40Кӧр Сія бертіс велӧтчиссес дынӧ, то казяліс, нія бӧра вӧлі узьӧны. Нылӧн синнэзныс куньсьӧмась, нія эзӧ тӧдӧ, мый Сылӧ висьтавны.40Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet kovin raukeiksi; ja he eivät tienneet, mitä hänelle vastaisivat.
41Исусыс куимӧтісь ветліс да локтіс. Сія шуис нылӧ: «Тійӧ ӧнӧдз узят да шоччисят? Тырмас! Кадыс сибаліс. Морт Зонӧс сетӧны умӧльсӧ кериссез киӧ.41Ja hän tuli kolmannen kerran ja sanoi heille: "Te nukutte vielä ja lepäätte! Jo riittää! Hetki on tullut; katso, Ihmisen Poika annetaan syntisten käsiin.
42Чеччӧ, мунамӧ. Менӧ вузалісьыс матын ни».42Nouskaa, lähtekäämme; katso, se, joka kavaltaa minut, on lähellä."
43Исуслӧн баитӧм коста локтіс Иуда. Сія вӧлі даскык велӧтчись коласісь. Сыкӧт ӧтлаын локтӧмась беддезӧн, шыпурттэзӧн уна отир. Нійӧ иньдӧмась аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес.43Ja heti, hänen vielä puhuessaan, Juudas, yksi niistä kahdestatoista, saapui, ja hänen mukanaan joukko ylipappien ja kirjanoppineiden ja vanhinten luota, miekat ja seipäät käsissä.
44Исуссӧ вузалісьыс сьӧрас вайӧтӧммеслӧ висьталӧм: «Кӧдӧ ме окышта, Сія Исусыс. Кутӧ Сійӧ, син вылісь эд лэдзӧ да нуӧтӧ».44Mutta se, joka hänet kavalsi, oli sopinut heidän kanssaan merkistä, sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni ja viekää tarkasti vartioituna pois".
45Иудаыс веськыта локтіс Исусыс дынӧ да шуис: «Велӧтісь! Велӧтісь!» Сэсся Сійӧ окыштіс.45Ja tultuaan hän kohta astui hänen luoksensa ja sanoi: "Rabbi!" ja antoi hänelle suuta.
46Локтӧм йӧзыс уськӧтчисӧ Исусыс вылӧ да кутісӧ Сійӧ.46Silloin he kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni.
47Исускӧт сулаліссез коласісь ӧтік кыскис шыпуртсӧ да аркирей раблісь пельсӧ орӧтіс.47Mutta eräs niistä, jotka lähellä seisoivat, veti miekkansa, iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan.
48Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Шыпурттэзӧн да беддезӧн тійӧ петіт кутны Менӧ, кыдз лёк керисьӧс.48Niin Jeesus puhui heille ja sanoi: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan.
49Быд лун Ме вӧлі тіянкӧт Вежа Керкуын да велӧті. Сэк тійӧ Менӧ эдӧ кутӧ. Но ась лоӧ Вежа Гижӧттэс сьӧрті».49Joka päivä minä olen ollut teidän luonanne opettaen pyhäkössä, ettekä ole ottaneet minua kiinni. Mutta tämä tapahtuu, että kirjoitukset kävisivät toteen."
50Сэк быдӧнныс колисӧ Исуссӧ да пышшисӧ.50Niin he kaikki jättivät hänet ja pakenivat.
51Ӧтік зонка муніс Исусыс бӧрсянь, куш вывтырыс сылӧн вӧлі каттьыштӧм кытшӧмкӧ вевттьӧсӧн. Сійӧ кутісӧ,51Ja häntä seurasi eräs nuorukainen, jolla oli ympärillään liinavaate paljaalle iholle heitettynä; ja he ottivat hänet kiinni.
52но зонкаыс нетшкӧвтчис, колис ны киын вевттьӧссӧ да пышшис пасьтӧг.52Mutta hän jätti liinavaatteen ja pakeni alastonna.
53Исуссӧ вайӧтісӧ аркирей дынӧ. Сэтчӧ ӧксьӧмась бӧрйӧм пӧриссес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да быдӧс аркирейес.53Ja he veivät Jeesuksen ylimmäisen papin eteen, jonne kaikki ylipapit ja vanhimmat ja kirjanoppineet kokoontuivat.
54Петраыс ылынкодя видзсьӧмӧн муніс Исусыс бӧрсянь аркирейлӧн керку дынӧдз. Сія пырис йӧрас да пуксис шонтісьны би одзӧ ӧтлаын кысъялісь отиркӧт.54Ja Pietari seurasi häntä taampana ylimmäisen papin palatsin esipihaan asti ja istui palvelijain joukkoon ja lämmitteli tulen ääressä.
55Аркирейес да быдӧс судитан чукӧрныс кошшӧмась мортӧс, кӧда бы мыйкӧ висьталіс Исусыс йылісь умӧльсӧ, медбы вӧлі мог Исуссӧ сетны вийны. Но сэтшӧмсӧ эзӧ адззӧ.55Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät todistusta Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet, mutta eivät löytäneet.
56Уна вовлісӧ Исусыс йылісь весись баитіссес, колана висьталӧмыс тай эз адззись.56Useat kyllä todistivat väärin häntä vastaan, mutta todistukset eivät olleet yhtäpitäviä.
57Мукӧдыс сувтӧмӧн висьталісӧ Сы йылісь вӧвлытӧмсӧ:57Niin muutamat nousivat ja todistivat väärin häntä vastaan, sanoen:
58«Мийӧ кылім, кыдз Сія баитіс: "Ме разя киӧн керӧм Вежа Керкусӧ и куим лун бӧрті лэбта мӧдікӧ, китӧг керӧмӧ"».58"Me olemme kuulleet hänen sanovan: `Minä hajotan maahan tämän käsillä tehdyn temppelin ja rakennan kolmessa päivässä toisen, joka ei ole käsillä tehty`."
59Но и нылӧн висьталӧммес эзӧ лӧсялӧ.59Mutta eivät näinkään heidän todistuksensa olleet yhtäpitäviä.
60Сэк аркирейыс сувтіс шӧрас да юаліс Исусыслісь: «Мыля Тэ шы он сет, кӧр нія Тэ вылӧ умӧльсӧ висьтавлӧны?»60Silloin ylimmäinen pappi nousi ja astui esille ja kysyi Jeesukselta sanoen: "Etkö vastaa mitään? Mitä nämä todistavat sinua vastaan?"
61Но Исусыс чӧліс, сылӧ нем эз висьтав. Аркирейыс бӧра юаліс Сылісь: «Тэ я Кристос-Мездӧтісьыс, Бласлӧвитӧмлӧн Зоныс?»61Mutta hän oli vaiti eikä vastannut mitään. Taas ylimmäinen pappi kysyi häneltä ja sanoi hänelle: "Oletko sinä Kristus, sen Ylistetyn Poika?"
62Исусыс висьталіс: «Ме. Тійӧ казялат Морт Зонсӧ вына Енкӧт веськыт ладорас Пукалісьӧн, енӧжын кымӧррез вылӧт Локтісьӧн».62Jeesus sanoi: "Olen; ja te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvissä".
63Сэк аркирейыс косяліс ассис паськӧмсӧ да шуис: «Мыйлӧ ни миянлӧ мӧдік висьтавліссес?63Niin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Mitä me enää todistajia tarvitsemme?
64Тійӧ кыліт, кыдз Сія Еныс вылын сералӧ. Мый тійӧ висьталат?» Нія быдӧнныс шуисӧ: «Сійӧ колӧ сетны вийны!»64Te kuulitte hänen pilkkaamisensa. Mitä arvelette?" Niin he kaikki tuomitsivat hänet vikapääksi kuolemaan.
65Мукӧдыс пондісӧ Исусыс вылӧ сьӧлавны. Вевттисӧ Сылісь чужӧмсӧ, сӧталісӧ да шувлісӧ Сылӧ: «Енсянь Юӧртісь, висьтав, кин сӧтіс». И аркирейлӧн йӧзыс шовкйисӧ Сылӧ рожабаннэзас.65Ja muutamat rupesivat sylkemään häntä ja peittivät hänen kasvonsa ja löivät häntä nyrkillä ja sanoivat hänelle: "Profetoi!" Oikeudenpalvelijatkin löivät häntä poskelle.
66Петраыс вӧлі аркирей йӧрын. Сэтчӧ локтіс аркирейлӧн ӧтік кысъялісь нывка.66Kun nyt Pietari oli alhaalla esipihassa, tuli sinne muuan ylimmäisen papin palvelijattarista;
67Сія казяліс Петрасӧ би дынас шонтісьӧм коста, видзӧтіс сы вылӧ да шуис: «И тэ вӧлін Назаретісь Исусыскӧт».67ja nähdessään Pietarin lämmittelevän hän katsoi häneen ja sanoi: "Sinäkin olit Nasaretilaisen, tuon Jeesuksen, kanssa".
68Петраыс суськисис: «Ог тӧд Сійӧ и ог вежӧрт, мый йылісь тэ баитан». Сія петіс ӧтӧрланись йӧрӧ. Сэтӧн китсӧвтіс петук.68Mutta hän kielsi sanoen: "En tiedä enkä käsitä, mitä sanot". Ja hän meni ulos pihalle. Ja kukko lauloi.
69Нывкаыс казялӧм Петрасӧ да бӧра пондіс баитны сэтӧн сулаліссезлӧ, эта мортыс пӧ ны коласісь.69Ja nähdessään hänet siellä palvelijatar rupesi taas sanomaan lähellä seisoville: "Tämä on yksi niistä".
70Петраыс бӧра суськисис. Недыр мыйись сэтӧн сулаліссес бӧра пондісӧ баитны сылӧ: «Тэ и былись ны коласісь, тэ эд Галилеяись».70Mutta hän kielsi uudestaan. Ja vähän sen jälkeen lähellä seisovat taas sanoivat Pietarille: "Totisesti, sinä olet yksi niistä, sillä olethan sinä galilealainenkin".
71Петраыс пондіс кыв сетӧмӧн да Еныс нимӧн суськисьны, ме пӧ ог тӧд Сійӧ Мортсӧ, Кӧда йылісь тійӧ баитат.71Mutta hän rupesi sadattelemaan itseänsä ja vannomaan: "En tunne sitä miestä, josta te puhutte".
72Сэк жӧ мӧдпырся китсӧвтіс петук. Петралӧ тӧдвылас усисӧ Исуслӧн кыввес: «Петуклӧн кыкись китсӧвтӧмӧдз тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». Петраыс пондіс горзыны.72Ja samassa kukko lauloi toisen kerran. Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jotka hän oli sanonut hänelle: "Ennenkuin kukko kahdesti laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". Ja hän ratkesi itkuun.


*а 14.2 вежалун ─ праздник

*б 14.3 нард ─ быдмас, кӧдаись керӧны чӧскыт руа дона ви

*в 14.5 куимсёся унажык динарий ─ уджалісьлӧн ӧтік воӧ шедтӧм сьӧм

*г 14.22 дари дорын ─ на причастии

*д 14.36 Авва ─ арамей кылісь кыв, вежӧртӧтӧ: "дона айӧ".

*е 14.43 шыпурт ─ меч

*ж 14.71 кыв сетны ─ поклясться


предыдущая глава Chapter 14 следующая глава