Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Markuksen evankeliumi |
Chapter 13 | Luku 13 |
| 1Вежа Керкусис петӧм коста ӧтік велӧтчись Исусыслӧ шуис: «Велӧтісь, видзӧт, кытшӧмӧсь иззэс да кытшӧмӧсь керкуэс!» | 1Ja kun hän meni ulos pyhäköstä, sanoi eräs hänen opetuslapsistaan hänelle: "Opettaja, katso, millaiset kivet ja millaiset rakennukset!" |
| 2Исусыс сылӧ висьталіс: «Адззан этнӧ ыджыт керкуэсӧ? Нійӧ быдӧс разясӧ, эстӧн из вылын из оз кольччы». | 2Jeesus vastasi hänelle: "Sinä näet nämä suuret rakennukset. Niistä ei ole jäävä kiveä kiven päälle maahan jaottamatta." |
| 3Виягӧд керӧс вылын Вежа Керкулӧ паныт пукалікӧ Петра, Яков, Иоан да Ӧндрей юалісӧ Исусыслісь: | 3Ja kun hän istui Öljymäellä, vastapäätä pyhäkköä, kysyivät Pietari ja Jaakob ja Johannes ja Andreas häneltä eriksensä: |
| 4«Висьтав миянлӧ, кӧр эта быдӧс лоас? Мый сьӧрті позьӧ тӧдны сійӧ кадсӧ?» | 4"Sano meille: milloin tämä tapahtuu, ja mikä on merkki siitä, että kaikki tämä alkaa lopullisesti toteutua?" |
| 5Исусыс нылӧ пондіс баитны: «Видзӧтӧ, медбы тіянӧс некин эз ылӧт. | 5Niin Jeesus rupesi puhumaan heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä. |
| 6Уна локтасӧ Менам нимӧн да шуасӧ, сія пӧ Ме, да унаӧс ылӧтасӧ. | 6Monta tulee minun nimessäni sanoen: `Minä se olen`, ja he eksyttävät monta. |
| 7Тійӧ кылат тышкасьӧммез йылісь, уналаись кывсяс тышкасьӧмыс. Сэк тійӧ эд повзьӧ. Сідз и колӧ лоны. Но сія абу на векпон*а. | 7Ja kun te kuulette sotien melskettä ja sanomia sodista, älkää peljästykö. Näin täytyy tapahtua, mutta se ei ole vielä loppu. |
| 8Отир отир вылӧ лэбтісяс, ӧксу ─ ӧксу вылӧ. Уналаын пондасӧ тшыгьявны. Уналаын муыс пондас зэгавны. Отирыс лоасӧ кыдз ӧшӧмӧсь. А эта эд дзир кага вайисьлӧн зубытыс пондӧтчӧ. | 8Sillä kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, tulee maanjäristyksiä monin paikoin, tulee nälänhätää. Tämä on synnytystuskien alkua. |
| 9Тійӧ видзӧтӧ ас сьӧраныт. Тіянӧс пондасӧ вайӧтны судитаніннэзӧ, синагогаэзын тіянӧс пондасӧ вартлыны. Тіянӧс Ме понда сувтӧтасӧ юраліссез да ӧксуэз одзӧ, медбы тійӧ висьтасит нылӧ Ме йылісь. | 9Mutta pitäkää te vaari itsestänne. Teidät vedetään oikeuksiin, ja teitä piestään synagoogissa, ja teidät asetetaan maaherrain ja kuningasten eteen, minun tähteni, todistukseksi heille. |
| 10Но сія кадӧдз колӧ Бур Юӧрсӧ висьтасьны быд отирпӧлӧслӧ. | 10Ja sitä ennen pitää evankeliumi saarnattaman kaikille kansoille. |
| 11Кӧр тіянӧс вайӧтасӧ судитанінӧ, одзлань эд тӧждісьӧ, юраныт эд видзӧ, мый пондат баитны. Сія кадӧ тіянлӧ лоас сетӧм, мый висьтавны. Сэк тійӧ одӧ пондӧ баитны асьныт, тіян пытшкын пондас баитны Вежа Лолыс. | 11Ja kun he vievät teitä ja vetävät oikeuteen, älkää edeltäpäin huolehtiko siitä, mitä puhuisitte; vaan mitä teille sillä hetkellä annetaan, se puhukaa. Sillä ette te ole puhumassa, vaan Pyhä Henki. |
| 12Вон ассис вонсӧ сетас вийны, ай ─ ассис челядьсӧ. Челядь лэбтісясӧ ай-мамныс вылӧ да нійӧ виясӧ. | 12Ja veli antaa veljensä kuolemaan ja isä lapsensa, ja lapset nousevat vanhempiansa vastaan ja tappavat heidät. |
| 13Ме понда тійӧ син вылӧ одӧ пондӧ ковны быдӧнныслӧ. Кин медбӧрӧдз вермас видзсьыны, сія мезмас». | 13Ja te joudutte kaikkien vihattaviksi minun nimeni tähden; mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu. |
| 14«Этія йылісь гижӧм Енсянь юӧртісь Даниил: ─ Лыддьӧтісьыс ась вежӧртӧ! ─ Тійӧ казялат сэрпӧсьтӧмсӧ сэтісь, кытӧн сылӧ оз туй лоны. Сія сэрпӧсьтӧмыс вайӧтас разьсьӧм-киссьӧмӧдз. Сэк Иудеяын оліссез ась пышшӧны керӧссэзӧ. | 14Mutta kun näette hävityksen kauhistuksen seisovan siinä, missä ei tulisi - joka tämän lukee, se tarkatkoon - silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille; |
| 15Кин лоас керку вылын, ась оз лэдзчы мыйкӧ босьтны керкусис. | 15joka on katolla, älköön astuko alas älköönkä menkö sisään noutamaan mitään huoneestansa; |
| 16Кин лоас ыб вылын, ась оз берт босьтны ассис паськӧмсӧ. | 16ja joka on mennyt pellolle, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa. |
| 17Нія луннэзӧ ӧддьӧн сьӧкыт лоас новйӧтчись да нимӧтчись инькаэзлӧ! | 17Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! |
| 18Кеймӧ, медбы эз ковсьы пышшыны тӧлӧн. | 18Mutta rukoilkaa, ettei se tapahtuisi talvella. |
| 19Сэк лоас ӧддьӧн сьӧкыт. Быдӧс аркмӧтӧмсянь ӧнӧдз сэтшӧмыс эз на вӧв да сэсся оз ни ло. | 19Sillä niinä päivinä on oleva ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut hamasta luomakunnan alusta, jonka Jumala on luonut, tähän asti, eikä milloinkaan tule. |
| 20Дӧсвидзисьыс оз кӧ джендӧт сійӧ кадсӧ, то ӧтік ловья морт оз кольччы. Но Аслас бӧрйӧммез понда сійӧ кадсӧ Еныс джендӧтас. | 20Ja ellei Herra lyhentäisi niitä päiviä, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden, jotka hän on valinnut, hän on lyhentänyt ne päivät. |
| 21Висьталасӧ кӧ тіянлӧ: "Кристосыс татӧн", шуасӧ: "Кристосыс сэтӧн", эдӧ веритӧ. | 21Ja jos silloin joku sanoo teille: `Katso, täällä on Kristus`, tai: `Katso, tuolla`, niin älkää uskoko. |
| 22Сэк локтасӧ отир, кӧдна асьнысӧ пондасӧ пуктыны Кристосӧ да Енсянь юӧртіссезӧ. Нія ыджыт пассэз да адззывлытӧммез пондасӧ керны, медбы и бӧрйӧммесӧ ылӧтны, вермасӧ кӧ. | 22Sillä vääriä kristuksia ja vääriä profeettoja nousee, ja he tekevät tunnustekoja ja ihmeitä, eksyttääkseen, jos mahdollista, valitut. |
| 23Видзӧтӧ, Ме тіянлӧ одзланься лоӧмсӧ висьталі». | 23Mutta olkaa te varuillanne. Minä olen edeltä sanonut teille kaikki. |
| 24«Ӧддьӧн сьӧкыт луннэз бӧрын сэтӧн жӧ шондіыс пемдас. Тӧлісьыс кусас, | 24Mutta niinä päivinä, sen ahdistuksen jälkeen, aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa, |
| 25енӧжсис кӧдзуввес*б усяласӧ, енӧжись выннэс зэгаласӧ. | 25ja tähdet putoilevat taivaalta, ja voimat, jotka taivaissa ovat, järkkyvät. |
| 26Сэк казяласӧ кымӧррез вылӧт ыджыт вынӧн да югьялӧмӧн Морт Зонлісь локтӧмсӧ. | 26Ja silloin he näkevät Ihmisen Pojan tulevan pilvissä suurella voimalla ja kirkkaudella. |
| 27Сія иньдас Ассис ангеллэсӧ му вылас нёльнан ладорӧ. Нія ӧктасӧ Сылісь бӧрйӧммесӧ енӧж увтсис ӧт дорсянь мӧд дорӧдззас». | 27Ja silloin hän lähettää enkelinsä ja kokoaa valittunsa neljältä ilmalta, maan äärestä hamaan taivaan ääreen. |
| 28Инжир пусянь велӧтчӧ. Сы уввез вылӧ видзӧттӧн тійӧ адззат: гаррез*в потӧны, мыччисьӧны листтэз. Сэк тійӧ тӧдат, гожумыс матын ни. | 28Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: Kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä. |
| 29Сідзкӧ, кӧр тійӧ казялат Менам кыввез сьӧрті керсьӧмсӧ, тӧдӧ: сія кадыс матын ни, ыбӧс дорас. | 29Samoin te myös, kun näette tämän tapahtuvan, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä. |
| 30Быльсӧ тіянлӧ висьтала: быдӧс лоас ӧння кадӧ оліссез дырни. | 30Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin nämä kaikki tapahtuvat. |
| 31Муыс енӧжнас ӧшасӧ, а Менам кыввезӧ кольччасӧ вынаӧсь. | 31Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät katoa. |
| 32«Этӧ лунсӧ да кадсӧ некин оз тӧд. Озӧ тӧдӧ енӧжын ангеллэс, оз тӧд Зоныс, тӧдӧ ӧтнас Айыс. | 32Mutta siitä päivästä tai hetkestä ei tiedä kukaan, eivät enkelit taivaassa, eikä myöskään Poika, vaan ainoastaan Isä. |
| 33Видзӧтӧ, лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь, кеймӧ, тійӧ эд одӧ тӧдӧ, кӧр локтас сія кадыс. | 33Olkaa varuillanne, valvokaa ja rukoilkaa, sillä ette tiedä, milloin se aika tulee. |
| 34Сія кадыс кыдз морт, кӧда петӧ туйӧ, ассис керкусӧ кольӧ раббез киӧ. Быдыслӧ сетӧ удж, а ыбӧс сьӧрын видзӧтісьлӧ оз тшӧкты и син куньны. | 34On niinkuin muille maille matkustaneen miehen: kun hän jätti talonsa ja antoi palvelijoilleen vallan, kullekin oman tehtävänsä, käski hän myös ovenvartijan valvoa. |
| 35Сідзкӧ, лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь! Тійӧ эд одӧ тӧдӧ, кӧр локтас кӧзяиныс: рытнас, ойшӧрнас, петук китсасикӧ али югдандорӧ.36Видзчисьтӧг локтӧм коста ась оз адззы тіянӧс узиссезӧн!37Мый тіянлӧ баита, сійӧ и быдӧнныслӧ висьтала: лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь!» | 35Valvokaa siis, sillä ette tiedä, milloin talon herra tulee, iltamyöhälläkö vai yösydännä vai kukonlaulun aikaan vai varhain aamulla, |
| 36Видзчисьтӧг локтӧм коста ась оз адззы тіянӧс узиссезӧн! | 36ettei hän, äkkiarvaamatta tullessaan, tapaisi teitä nukkumasta. |
| 37Мый тіянлӧ баита, сійӧ и быдӧнныслӧ висьтала: лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь!» | 37Mutta minkä minä teille sanon, sen minä sanon kaikille: valvokaa." |
*а 13.7 векпон ─ конец века
*б 13.25 кӧдзув ─ звезда
*в 13.28 гар ─ почка