Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Markuksen evankeliumi

Chapter 12

Luku 12

1Исусыс пондіс баитны нылӧ велӧтан висьттэзӧн:«Ӧтік морт аслас муӧ сюйыштас винограддэз да нійӧ йӧрьяс. Керас виноград пичканін. Вылына лэбтас виноград йӧр сьӧрын видзӧтланін. Сыбӧрын ассис йӧрсӧ виноград вӧдитіссезлӧ кӧртымӧ сетас. Ачыс мунас.1Ja hän rupesi puhumaan heille vertauksilla: "Mies istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille.
2Виноград ӧктан кадӧ сія иньдас ассис рабсӧ виноград вӧдитіссез дынӧ, медбы воӧм виноградсис босьтны ассис пайсӧ.2Ja kun aika tuli, lähetti hän palvelijan viinitarhurien luo perimään tarhureilta viinitarhan hedelmiä.
3Виноград вӧдитіссес рабсӧ кутасӧ, вартласӧ да куш киӧн бӧр ыстасӧ.3Mutta he ottivat hänet kiinni, pieksivät ja lähettivät tyhjin käsin pois.
4Мортыс ыстас мӧдік рабӧс. Нія изӧн поткӧтасӧ сылісь юрсӧ, сераласӧ сы вылын да вашӧтасӧ.4Ja vielä hän lähetti heidän luoksensa toisen palvelijan. Ja häntä he löivät päähän ja häpäisivät.
5Мортыс ыстас куимӧтӧс, сійӧ виясӧ. Сія унаӧс ыстылас, но ӧтіккесӧ вартласӧ, мӧдіккесӧ виясӧ.5Ja hän lähetti vielä toisen, ja sen he tappoivat; ja samoin useita muita: toisia he pieksivät, toisia tappoivat.
6Мортыслӧн вӧлӧм ӧтік дона зон. Медбӧрын мортыс ыстас ассис зонсӧ. Сія висьталас: "Менчим зонӧс нія озӧ лысьтӧ вӧрзьӧтны".6Vielä hänellä oli ainoa rakas poikansa. Hänet hän lähetti viimeiseksi heidän luoksensa sanoen: `Kavahtavat kaiketi minun poikaani`.
7Но виноград вӧдитіссес баитасӧ ӧтамӧд коласын: "Сылӧ быдӧс пажытьыс вуджас. Виям сійӧ. Сэк быдӧс миянлӧ дӧнзяс".7Mutta viinitarhurit sanoivat toisilleen: `Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin perintö jää meille`.
8Нія зонсӧ кутасӧ, виясӧ да чапкасӧ виноград йӧр саяс.8Ja he ottivat hänet kiinni, tappoivat ja heittivät hänet ulos viinitarhasta.
9Кӧзяиныс локтас да мый керас виноград вӧдитіссескӧт? Сія локтас да виноград вӧдитіссесӧ вияс. Виноград йӧрсӧ сетас мӧдіккезлӧ.9Mitä nyt viinitarhan herra on tekevä? Hän tulee ja tuhoaa viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille.
10Эдӧ разь тійӧ некӧр лыддьӧтлӧ Вежа Гижӧтсис:
─ Изыс, кӧдӧ керку лэбтіссес
пуктісӧ абутӧм туйӧ,
лоис пельӧс изӧн.
10Ettekö ole lukeneet tätä kirjoitusta: `Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi;
11Сійӧ керис Дӧсвидзисьыс.
Миян синнэзлӧ сія диво».
11Herralta tämä on tullut ja on ihmeellinen meidän silmissämme`?"
12Аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес вежӧртісӧ: велӧтан висьтсӧ Сія висьтасис ны йылісь. Нія мӧдісӧ кутны Исуссӧ, но повзисӧ отирсис. Сійӧн Исуссӧ колисӧ да сэтісь мунісӧ.12Silloin he olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni, mutta pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän oli puhunut tämän vertauksen heistä. Ja he jättivät hänet ja menivät pois.
13Исусыс дынӧ нія ыстӧмась кынымкӧ фарисейӧс да Иродлісь отирӧс, медбы кутны Сійӧ баитӧмас.13Ja he lähettivät hänen luoksensa muutamia fariseuksia ja herodilaisia kietomaan häntä sanoilla.
14Нія локтісӧ Исусыс дынӧ да шуисӧ: «Велӧтісь, мийӧ тӧдам, Тэ веськыта баитан, былись Еныс тшӧктӧм сьӧрті велӧтан овны. Тэ он пов и он кошшы, кыдз бы морт сьӧрті керны. Висьтав, колӧ я Римись ӧксулӧ вотсӧ вештыны?»14Nämä tulivat ja sanoivat hänelle: "Opettaja, me tiedämme, että sinä olet totinen etkä välitä kenestäkään, sillä sinä et katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa. Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei? Tuleeko meidän antaa vai ei?"
15Исусыс тӧдіс нылісь ылӧтлӧмнысӧ да шуис: «Мый тійӧ Менӧ ылӧтлат? Мыччалӧ меным динарий».15Mutta hän tiesi heidän ulkokultaisuutensa ja sanoi heille: "Miksi kiusaatte minua? Tuokaa denari minun nähdäkseni."
16Нія вайисӧ динарий. Исусыс юаліс: «Кинлӧн сы вылын чужӧмыс да гижӧм нимыс?» Мӧддэс Сылӧ висьталісӧ: «Римись ӧксулӧн».16Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" He vastasivat hänelle: "Keisarin".
17Исусыс шуис: «Ӧксулісь сетӧ ӧксулӧ, а Енлісь ─ Енлӧ». Сы кыввезсянь нійӧ диво кутіс.17Jeesus sanoi heille: "Antakaa keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". Ja he ihmettelivät häntä suuresti.
18Исусыс дынӧ локтісӧ садукейез, кӧдна шуӧны ловзьӧмыс пӧ абу. Нія Сылісь юалісӧ:18Ja hänen luoksensa tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole; ja he kysyivät häneltä sanoen:
19«Велӧтісь, Моисей гижис миянлӧ: "Кулас кӧ кинлӧн вон да коляс иньсӧ челядьтӧг, ась мӧд воныс гӧтрасьӧ сы инь вылын, медбы чужис кага кулӧм воныс ним вылӧ".19"Opettaja, Mooses on säätänyt meille: `Jos joltakin kuolee veli, joka jättää jälkeensä vaimon, mutta ei jätä lasta, niin ottakoon hän veljensä lesken ja herättäköön veljellensä siemenen`.
20Вӧлісӧ сизим вон. Медодззаыс гӧтрасис, но кӧр куліс, челядьсӧ эз коль.20Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon, ja kun hän kuoli, ei häneltä jäänyt jälkeläistä.
21Сылісь иньсӧ босьтіс мӧд воныс, но куліс да челядьсӧ эз коль. Сідз жӧ лоис куимӧт воныскӧт.21Silloin toinen otti hänet, ja hänkin kuoli jättämättä jälkeläistä. Niin myös kolmas.
22Инькаыс вылын гӧтрасьлісӧ сизимнан воныс, но челядьсӧ некин эзӧ кольӧ. Медбӧрын куліс и инькаыс.22Samoin kävi kaikille seitsemälle: heiltä ei jäänyt jälkeläistä. Viimeiseksi kaikista vaimokin kuoli.
23Сизимнанныс сійӧ видзисӧ иньӧн. Ловзьӧм бӧрас кинлӧн сія лоас иньыс?»23Ylösnousemuksessa siis, kun he nousevat ylös, kenelle heistä hän joutuu vaimoksi, sillä hän oli ollut kaikkien noiden seitsemän vaimona?"
24Исусыс нылӧ висьталіс: «Енлісь вынсӧ да Вежа Гижӧттэсӧ тійӧ одӧ тӧдӧ, сійӧн тійӧ мӧдӧрӧ ылалат.24Jeesus sanoi heille: "Ettekö te siitä syystä eksy, kun ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa?
25Ловзьӧммес озӧ пондӧ гӧтрасьны да озӧ пондӧ петны жӧник сайӧ. Нія лоасӧ енӧжись ангеллэз кодьӧсь.25Sillä kun kuolleista noustaan, ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaissa.
26А кулӧмись ловзьӧм йылісь эдӧ разь лыддьӧтлӧ Моисей небӧгись. Сотчан жельнӧгыс дынын Моисейыслӧ Еныс висьталӧм: "Ме Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен да Яковлӧн Ен".26Mutta mitä siihen tulee, että kuolleet nousevat ylös, ettekö ole lukeneet Mooseksen kirjasta, kertomuksessa orjantappurapensaasta, kuinka Jumala puhui hänelle sanoen: `Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala`?
27Еныс абу кулӧммезлӧн Ен, Сія Ен ловьяэзлӧн. Тійӧ ӧддьӧн ылаліт мӧдӧрӧ».27Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan elävien. Suuresti te eksytte."
28Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь ӧтік морт кывзіс етшасьӧмсӧ да кыліс, кытшӧм бура Исусыс нылӧ висьталіс. Сія сибӧтчис Исусыс дынӧ да юаліс: «Кытшӧм медыджыт тшӧктӧмыс?»28Silloin tuli hänen luoksensa eräs kirjanoppinut, joka oli kuullut heidän keskustelunsa ja huomannut hänen hyvin vastanneen heille, ja kysyi häneltä: "Mikä on ensimmäinen kaikista käskyistä?"
29Исусыс сылӧ висьталіс: «Тшӧктӧммес коласісь медыджытыс: "Кывзы, Израиль! Миян Дӧсвидзись Енным ─ ӧтнас Дӧсвидзисьыс.29Jeesus vastasi: "Ensimmäinen on tämä: `Kuule, Israel: Herra, meidän Jumalamme, Herra on yksi ainoa;
30Радейт ассит Дӧсвидзись Ентӧ быдсӧн сьӧлӧмнат, быдсӧн ловнат, быдсӧн мывкыднат да быдсӧн выннат". Эта медодзза тшӧктӧм.30ja rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi ja kaikesta voimastasi`.
31Мӧд тшӧктӧмыс сы кодь: "Матісьтӧ радейт асьтӧ моз". Этна тшӧктӧммезся ыджытжык тшӧктӧмыс абу».31Toinen on tämä: `Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi`. Ei ole mitään käskyä, suurempaa kuin nämä."
32Туйдӧтӧ велӧтісьыс висьталіс Сылӧ: «Бура висьталін, Велӧтісь! Тэ веськыта висьталін ─ эм ӧтік Ен, мӧдік еныс абу.32Niin kirjanoppinut sanoi hänelle: "Oikein sanoit, opettaja, totuuden mukaan, että yksi hän on, ja ettei ketään muuta ole, paitsi hän.
33И колӧ радейтны Енсӧ быдсӧн сьӧлӧмӧн, быдсӧн мывкыдӧн да быдсӧн вынӧн, да колӧ радейтны матісьсӧ асьтӧ моз. Сія быдӧс сотӧммезся да езъялан козиннэзся коланажык».33Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestään ja kaikesta ymmärryksestään ja kaikesta voimastaan, ja rakastaa lähimmäistään niinkuin itseänsä, se on enemmän kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit."
34Исусыс казяліс сылісь мывкыда баитӧмсӧ да шуис: «Тэ абу ылын Енлӧн Юралӧм дынсянь». Сэксянь Исуслісь некин эз лысьт нем юасьны.34Kun Jeesus näki, että hän vastasi ymmärtäväisesti, sanoi hän hänelle: "Sinä et ole kaukana Jumalan valtakunnasta". Eikä kukaan enää rohjennut häneltä kysyä.
35Вежа Керкуын велӧтӧм коста Исусыс баитіс: «Туйдӧтӧ велӧтіссес кыдз вермӧны шуны, Кристос-Мездӧтісьыс пӧ Давидлӧн Зон?35Ja opettaessaan pyhäkössä Jeesus puhui edelleen ja sanoi: "Kuinka kirjanoppineet sanovat, että Kristus on Daavidin poika?
36Ачыс Давидыс эд висьталіс Лов ӧзйӧтӧмсянь:
─ Дӧсвидзись Еныс висьталіс менам Дӧсвидзисьлӧ:
"Пукав Мекӧт веськыт ладорам
кытчӧдз ог уськӧт кок увтат
Тэ вылӧ лэбтісиссесӧ".
36Onhan Daavid itse sanonut Pyhässä Hengessä: `Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi alle`.
37Ачыс Давидыс шуӧ Сійӧ Дӧсвидзисьӧн. Мыля сэк Сія Давидлӧн Зон?»Уна отир бура кывзісӧ Исуссӧ.37Daavid itse sanoo häntä Herraksi; kuinka hän sitten on hänen poikansa?" Ja suuri kansanjoukko kuunteli häntä mielellään.
38Нійӧ велӧтікӧ Сія баитіс: «Ылынжыка видзсьӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез дынсянь. Нія радейтӧны ветлӧтны кузь паськӧмӧн. Нылӧ сьӧлӧмви, копыртчӧны кӧ ны одзын отир ӧксяніннэзын.38Ja opettaessaan hän sanoi: "Varokaa kirjanoppineita, jotka mielellään käyskelevät pitkissä vaipoissa ja haluavat tervehdyksiä toreilla
39Синагогаын да сёян дорын радейтӧны пукавны одзас.39ja etumaisia istuimia synagoogissa ja ensimmäisiä sijoja pidoissa,
40Нія куштӧны дӧваэзлісь керкуэсӧ да асьнысӧ мыччалӧм могись дыр кеймӧны. Суд Лунас нія лоасӧ ӧддьӧн сьӧкыта мыжйӧмӧсь».40noita, jotka syövät leskien huoneet ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia; he saavat sitä kovemman tuomion".
41Исусыс пуксис паныт сьӧм ӧктан дозлӧ да видзӧтіс, кыдз отирыс тэчисӧ сэтчӧ сьӧмсӧ. Бура олісь отир тэчисӧ уна сьӧм.41Ja hän istui vastapäätä uhriarkkua ja katseli, kuinka kansa pani rahaa uhriarkkuun. Ja monet rikkaat panivat paljon.
42Сэтчӧ сибӧтчис ӧтік умӧля олісь дӧва да пуктіс кык ыргӧн сьӧм.42Niin tuli köyhä leski ja pani kaksi ropoa, yhteensä muutamia pennejä.
43Исусыс корис велӧтчиссесӧ да шуис нылӧ: «Былись баита тіянлӧ: эта умӧля олісь дӧваыс пуктіс быдӧннысся унажык.43Ja hän kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin kaikki muut, jotka panivat uhriarkkuun.
44Быдӧнныс тэчисӧ сьӧмсӧ унасис. А дӧваыслӧн вӧлі етша. Сія пуктіс быдӧс, мый вылӧ сія оліс».44Sillä he kaikki panivat liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan kaiken, mitä hänellä oli, koko elämisensä."


*а 12.1 кӧртым ─ аренда

*б 12.10 пельӧс из ─ краеугольный камень

*в 12.18 садукейез ─ Иудейезлӧн чукöр, кӧдна лыдӧ пырис уна вежауджалісь. Нія эзö веритӧ пырся оланӧ, ангеллэзӧ да кулӧмись ловзьӧмӧ.

*г 12.26 небӧг ─ книга

*д 12.36 кинкӧ вылӧ лэбтісись ─ враг

*е 2.42 ыргӧн сьӧм ─ медные деньги


предыдущая глава Chapter 12 следующая глава