Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Markuksen evankeliumi |
Chapter 12 | Luku 12 |
| 1Исусыс пондіс баитны нылӧ велӧтан висьттэзӧн:«Ӧтік морт аслас муӧ сюйыштас винограддэз да нійӧ йӧрьяс. Керас виноград пичканін. Вылына лэбтас виноград йӧр сьӧрын видзӧтланін. Сыбӧрын ассис йӧрсӧ виноград вӧдитіссезлӧ кӧртымӧ*а сетас. Ачыс мунас. | 1Ja hän rupesi puhumaan heille vertauksilla: "Mies istutti viinitarhan ja teki aidan sen ympärille ja kaivoi viinikuurnan ja rakensi tornin; ja hän vuokrasi sen viinitarhureille ja matkusti muille maille. |
| 2Виноград ӧктан кадӧ сія иньдас ассис рабсӧ виноград вӧдитіссез дынӧ, медбы воӧм виноградсис босьтны ассис пайсӧ. | 2Ja kun aika tuli, lähetti hän palvelijan viinitarhurien luo perimään tarhureilta viinitarhan hedelmiä. |
| 3Виноград вӧдитіссес рабсӧ кутасӧ, вартласӧ да куш киӧн бӧр ыстасӧ. | 3Mutta he ottivat hänet kiinni, pieksivät ja lähettivät tyhjin käsin pois. |
| 4Мортыс ыстас мӧдік рабӧс. Нія изӧн поткӧтасӧ сылісь юрсӧ, сераласӧ сы вылын да вашӧтасӧ. | 4Ja vielä hän lähetti heidän luoksensa toisen palvelijan. Ja häntä he löivät päähän ja häpäisivät. |
| 5Мортыс ыстас куимӧтӧс, сійӧ виясӧ. Сія унаӧс ыстылас, но ӧтіккесӧ вартласӧ, мӧдіккесӧ виясӧ. | 5Ja hän lähetti vielä toisen, ja sen he tappoivat; ja samoin useita muita: toisia he pieksivät, toisia tappoivat. |
| 6Мортыслӧн вӧлӧм ӧтік дона зон. Медбӧрын мортыс ыстас ассис зонсӧ. Сія висьталас: "Менчим зонӧс нія озӧ лысьтӧ вӧрзьӧтны". | 6Vielä hänellä oli ainoa rakas poikansa. Hänet hän lähetti viimeiseksi heidän luoksensa sanoen: `Kavahtavat kaiketi minun poikaani`. |
| 7Но виноград вӧдитіссес баитасӧ ӧтамӧд коласын: "Сылӧ быдӧс пажытьыс вуджас. Виям сійӧ. Сэк быдӧс миянлӧ дӧнзяс". | 7Mutta viinitarhurit sanoivat toisilleen: `Tämä on perillinen; tulkaa, tappakaamme hänet, niin perintö jää meille`. |
| 8Нія зонсӧ кутасӧ, виясӧ да чапкасӧ виноград йӧр саяс. | 8Ja he ottivat hänet kiinni, tappoivat ja heittivät hänet ulos viinitarhasta. |
| 9Кӧзяиныс локтас да мый керас виноград вӧдитіссескӧт? Сія локтас да виноград вӧдитіссесӧ вияс. Виноград йӧрсӧ сетас мӧдіккезлӧ. | 9Mitä nyt viinitarhan herra on tekevä? Hän tulee ja tuhoaa viinitarhurit ja antaa viinitarhan muille. |
| 10Эдӧ разь тійӧ некӧр лыддьӧтлӧ Вежа Гижӧтсис: ─ Изыс, кӧдӧ керку лэбтіссес пуктісӧ абутӧм туйӧ, лоис пельӧс изӧн*б. | 10Ettekö ole lukeneet tätä kirjoitusta: `Se kivi, jonka rakentajat hylkäsivät, on tullut kulmakiveksi; |
| 11Сійӧ керис Дӧсвидзисьыс. Миян синнэзлӧ сія диво». | 11Herralta tämä on tullut ja on ihmeellinen meidän silmissämme`?" |
| 12Аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес вежӧртісӧ: велӧтан висьтсӧ Сія висьтасис ны йылісь. Нія мӧдісӧ кутны Исуссӧ, но повзисӧ отирсис. Сійӧн Исуссӧ колисӧ да сэтісь мунісӧ. | 12Silloin he olisivat tahtoneet ottaa hänet kiinni, mutta pelkäsivät kansaa; sillä he ymmärsivät, että hän oli puhunut tämän vertauksen heistä. Ja he jättivät hänet ja menivät pois. |
| 13Исусыс дынӧ нія ыстӧмась кынымкӧ фарисейӧс да Иродлісь отирӧс, медбы кутны Сійӧ баитӧмас. | 13Ja he lähettivät hänen luoksensa muutamia fariseuksia ja herodilaisia kietomaan häntä sanoilla. |
| 14Нія локтісӧ Исусыс дынӧ да шуисӧ: «Велӧтісь, мийӧ тӧдам, Тэ веськыта баитан, былись Еныс тшӧктӧм сьӧрті велӧтан овны. Тэ он пов и он кошшы, кыдз бы морт сьӧрті керны. Висьтав, колӧ я Римись ӧксулӧ вотсӧ вештыны?» | 14Nämä tulivat ja sanoivat hänelle: "Opettaja, me tiedämme, että sinä olet totinen etkä välitä kenestäkään, sillä sinä et katso henkilöön, vaan opetat Jumalan tietä totuudessa. Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei? Tuleeko meidän antaa vai ei?" |
| 15Исусыс тӧдіс нылісь ылӧтлӧмнысӧ да шуис: «Мый тійӧ Менӧ ылӧтлат? Мыччалӧ меным динарий». | 15Mutta hän tiesi heidän ulkokultaisuutensa ja sanoi heille: "Miksi kiusaatte minua? Tuokaa denari minun nähdäkseni." |
| 16Нія вайисӧ динарий. Исусыс юаліс: «Кинлӧн сы вылын чужӧмыс да гижӧм нимыс?» Мӧддэс Сылӧ висьталісӧ: «Римись ӧксулӧн». | 16Niin he toivat. Ja hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" He vastasivat hänelle: "Keisarin". |
| 17Исусыс шуис: «Ӧксулісь сетӧ ӧксулӧ, а Енлісь ─ Енлӧ». Сы кыввезсянь нійӧ диво кутіс. | 17Jeesus sanoi heille: "Antakaa keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". Ja he ihmettelivät häntä suuresti. |
| 18Исусыс дынӧ локтісӧ садукейез, кӧдна шуӧны ловзьӧмыс пӧ абу. Нія Сылісь юалісӧ: | 18Ja hänen luoksensa tuli saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole; ja he kysyivät häneltä sanoen: |
| 19«Велӧтісь, Моисей гижис миянлӧ: "Кулас кӧ кинлӧн вон да коляс иньсӧ челядьтӧг, ась мӧд воныс гӧтрасьӧ сы инь вылын, медбы чужис кага кулӧм воныс ним вылӧ". | 19"Opettaja, Mooses on säätänyt meille: `Jos joltakin kuolee veli, joka jättää jälkeensä vaimon, mutta ei jätä lasta, niin ottakoon hän veljensä lesken ja herättäköön veljellensä siemenen`. |
| 20Вӧлісӧ сизим вон. Медодззаыс гӧтрасис, но кӧр куліс, челядьсӧ эз коль. | 20Oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon, ja kun hän kuoli, ei häneltä jäänyt jälkeläistä. |
| 21Сылісь иньсӧ босьтіс мӧд воныс, но куліс да челядьсӧ эз коль. Сідз жӧ лоис куимӧт воныскӧт. | 21Silloin toinen otti hänet, ja hänkin kuoli jättämättä jälkeläistä. Niin myös kolmas. |
| 22Инькаыс вылын гӧтрасьлісӧ сизимнан воныс, но челядьсӧ некин эзӧ кольӧ. Медбӧрын куліс и инькаыс. | 22Samoin kävi kaikille seitsemälle: heiltä ei jäänyt jälkeläistä. Viimeiseksi kaikista vaimokin kuoli. |
| 23Сизимнанныс сійӧ видзисӧ иньӧн. Ловзьӧм бӧрас кинлӧн сія лоас иньыс?» | 23Ylösnousemuksessa siis, kun he nousevat ylös, kenelle heistä hän joutuu vaimoksi, sillä hän oli ollut kaikkien noiden seitsemän vaimona?" |
| 24Исусыс нылӧ висьталіс: «Енлісь вынсӧ да Вежа Гижӧттэсӧ тійӧ одӧ тӧдӧ, сійӧн тійӧ мӧдӧрӧ ылалат. | 24Jeesus sanoi heille: "Ettekö te siitä syystä eksy, kun ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa? |
| 25Ловзьӧммес озӧ пондӧ гӧтрасьны да озӧ пондӧ петны жӧник сайӧ. Нія лоасӧ енӧжись ангеллэз кодьӧсь. | 25Sillä kun kuolleista noustaan, ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaissa. |
| 26А кулӧмись ловзьӧм йылісь эдӧ разь лыддьӧтлӧ Моисей небӧгись*г. Сотчан жельнӧгыс дынын Моисейыслӧ Еныс висьталӧм: "Ме Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен да Яковлӧн Ен". | 26Mutta mitä siihen tulee, että kuolleet nousevat ylös, ettekö ole lukeneet Mooseksen kirjasta, kertomuksessa orjantappurapensaasta, kuinka Jumala puhui hänelle sanoen: `Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala`? |
| 27Еныс абу кулӧммезлӧн Ен, Сія Ен ловьяэзлӧн. Тійӧ ӧддьӧн ылаліт мӧдӧрӧ». | 27Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan elävien. Suuresti te eksytte." |
| 28Туйдӧтӧ велӧтіссез коласісь ӧтік морт кывзіс етшасьӧмсӧ да кыліс, кытшӧм бура Исусыс нылӧ висьталіс. Сія сибӧтчис Исусыс дынӧ да юаліс: «Кытшӧм медыджыт тшӧктӧмыс?» | 28Silloin tuli hänen luoksensa eräs kirjanoppinut, joka oli kuullut heidän keskustelunsa ja huomannut hänen hyvin vastanneen heille, ja kysyi häneltä: "Mikä on ensimmäinen kaikista käskyistä?" |
| 29Исусыс сылӧ висьталіс: «Тшӧктӧммес коласісь медыджытыс: "Кывзы, Израиль! Миян Дӧсвидзись Енным ─ ӧтнас Дӧсвидзисьыс. | 29Jeesus vastasi: "Ensimmäinen on tämä: `Kuule, Israel: Herra, meidän Jumalamme, Herra on yksi ainoa; |
| 30Радейт ассит Дӧсвидзись Ентӧ быдсӧн сьӧлӧмнат, быдсӧн ловнат, быдсӧн мывкыднат да быдсӧн выннат". Эта медодзза тшӧктӧм. | 30ja rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi ja kaikesta voimastasi`. |
| 31Мӧд тшӧктӧмыс сы кодь: "Матісьтӧ радейт асьтӧ моз". Этна тшӧктӧммезся ыджытжык тшӧктӧмыс абу». | 31Toinen on tämä: `Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi`. Ei ole mitään käskyä, suurempaa kuin nämä." |
| 32Туйдӧтӧ велӧтісьыс висьталіс Сылӧ: «Бура висьталін, Велӧтісь! Тэ веськыта висьталін ─ эм ӧтік Ен, мӧдік еныс абу. | 32Niin kirjanoppinut sanoi hänelle: "Oikein sanoit, opettaja, totuuden mukaan, että yksi hän on, ja ettei ketään muuta ole, paitsi hän. |
| 33И колӧ радейтны Енсӧ быдсӧн сьӧлӧмӧн, быдсӧн мывкыдӧн да быдсӧн вынӧн, да колӧ радейтны матісьсӧ асьтӧ моз. Сія быдӧс сотӧммезся да езъялан козиннэзся коланажык». | 33Ja rakastaa häntä kaikesta sydämestään ja kaikesta ymmärryksestään ja kaikesta voimastaan, ja rakastaa lähimmäistään niinkuin itseänsä, se on enemmän kuin kaikki polttouhrit ja muut uhrit." |
| 34Исусыс казяліс сылісь мывкыда баитӧмсӧ да шуис: «Тэ абу ылын Енлӧн Юралӧм дынсянь». Сэксянь Исуслісь некин эз лысьт нем юасьны. | 34Kun Jeesus näki, että hän vastasi ymmärtäväisesti, sanoi hän hänelle: "Sinä et ole kaukana Jumalan valtakunnasta". Eikä kukaan enää rohjennut häneltä kysyä. |
| 35Вежа Керкуын велӧтӧм коста Исусыс баитіс: «Туйдӧтӧ велӧтіссес кыдз вермӧны шуны, Кристос-Мездӧтісьыс пӧ Давидлӧн Зон? | 35Ja opettaessaan pyhäkössä Jeesus puhui edelleen ja sanoi: "Kuinka kirjanoppineet sanovat, että Kristus on Daavidin poika? |
| 36Ачыс Давидыс эд висьталіс Лов ӧзйӧтӧмсянь: ─ Дӧсвидзись Еныс висьталіс менам Дӧсвидзисьлӧ: "Пукав Мекӧт веськыт ладорам кытчӧдз ог уськӧт кок увтат Тэ вылӧ лэбтісиссесӧ*д". | 36Onhan Daavid itse sanonut Pyhässä Hengessä: `Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi alle`. |
| 37Ачыс Давидыс шуӧ Сійӧ Дӧсвидзисьӧн. Мыля сэк Сія Давидлӧн Зон?»Уна отир бура кывзісӧ Исуссӧ. | 37Daavid itse sanoo häntä Herraksi; kuinka hän sitten on hänen poikansa?" Ja suuri kansanjoukko kuunteli häntä mielellään. |
| 38Нійӧ велӧтікӧ Сія баитіс: «Ылынжыка видзсьӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез дынсянь. Нія радейтӧны ветлӧтны кузь паськӧмӧн. Нылӧ сьӧлӧмви, копыртчӧны кӧ ны одзын отир ӧксяніннэзын. | 38Ja opettaessaan hän sanoi: "Varokaa kirjanoppineita, jotka mielellään käyskelevät pitkissä vaipoissa ja haluavat tervehdyksiä toreilla |
| 39Синагогаын да сёян дорын радейтӧны пукавны одзас. | 39ja etumaisia istuimia synagoogissa ja ensimmäisiä sijoja pidoissa, |
| 40Нія куштӧны дӧваэзлісь керкуэсӧ да асьнысӧ мыччалӧм могись дыр кеймӧны. Суд Лунас нія лоасӧ ӧддьӧн сьӧкыта мыжйӧмӧсь». | 40noita, jotka syövät leskien huoneet ja näön vuoksi pitävät pitkiä rukouksia; he saavat sitä kovemman tuomion". |
| 41Исусыс пуксис паныт сьӧм ӧктан дозлӧ да видзӧтіс, кыдз отирыс тэчисӧ сэтчӧ сьӧмсӧ. Бура олісь отир тэчисӧ уна сьӧм. | 41Ja hän istui vastapäätä uhriarkkua ja katseli, kuinka kansa pani rahaa uhriarkkuun. Ja monet rikkaat panivat paljon. |
| 42Сэтчӧ сибӧтчис ӧтік умӧля олісь дӧва да пуктіс кык ыргӧн сьӧм*е. | 42Niin tuli köyhä leski ja pani kaksi ropoa, yhteensä muutamia pennejä. |
| 43Исусыс корис велӧтчиссесӧ да шуис нылӧ: «Былись баита тіянлӧ: эта умӧля олісь дӧваыс пуктіс быдӧннысся унажык. | 43Ja hän kutsui opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: tämä köyhä leski pani enemmän kuin kaikki muut, jotka panivat uhriarkkuun. |
| 44Быдӧнныс тэчисӧ сьӧмсӧ унасис. А дӧваыслӧн вӧлі етша. Сія пуктіс быдӧс, мый вылӧ сія оліс». | 44Sillä he kaikki panivat liiastaan, mutta tämä pani puutteestaan kaiken, mitä hänellä oli, koko elämisensä." |
*а 12.1 кӧртым ─ аренда
*б 12.10 пельӧс из ─ краеугольный камень
*в 12.18 садукейез ─ Иудейезлӧн чукöр, кӧдна лыдӧ пырис уна вежауджалісь. Нія эзö веритӧ пырся оланӧ, ангеллэзӧ да кулӧмись ловзьӧмӧ.
*г 12.26 небӧг ─ книга
*д 12.36 кинкӧ вылӧ лэбтісись ─ враг
*е 2.42 ыргӧн сьӧм ─ медные деньги