Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Markuksen evankeliumi

Chapter 11

Luku 11

1Ерусалимӧ мунӧм коста Исус велӧтчиссескӧт сибӧтчис Виффагия да Вифания посаддэз дынӧ. Нія сулалісӧ Виягӧд керӧс увтын. Исусыс кык велӧтчисьӧс ыстіс одзлань1Ja kun he lähestyivät Jerusalemia, tullen Beetfageen ja Betaniaan Öljymäelle, lähetti hän kaksi opetuslastaan
2да шуис: «Мунӧ паныт сулалан посадӧ. Сэтчин пырат да казялат дом йылын осёл чаньӧс. Сы вылӧ морт эз на пуксьыв. Домӧтсӧ пӧрччалӧ да вайӧтӧ сійӧ ме дынӧ.2ja sanoi heille: "Menkää kylään, joka on edessänne, niin te kohta, kun sinne tulette, löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei yksikään ihminen vielä ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne.
3Кинкӧ пондас кӧ юасьны, мый тійӧ керат, висьталӧ: "Осёлыс колӧ Дӧсвидзисьнымлӧ. Сія осёлсӧ чожа бӧр вайӧтас"».3Ja jos joku teille sanoo: `Miksi te noin teette?`, niin sanokaa: `Herra tarvitsee sitä ja lähettää sen kohta tänne takaisin`."
4Нія мунісӧ да адззисӧ ӧтӧрись ыбӧс бердӧ домалӧм осёл чаньсӧ да пӧрччалісӧ дом йывсис.4Niin he menivät ja löysivät oven eteen ulos kujalle sidotun varsan ja päästivät sen.
5Сэтӧн сулаліссес юалісӧ нылісь: «Мый керат? Мыйлӧ пӧрччалат осёл чаньсӧ?»5Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: "Mitä te teette, kun päästätte varsan?"
6Велӧтчиссес сідз и висьталісӧ, кыдз тшӧктіс Исусыс. Отирыс лэдзисӧ нійӧ.6Niin he sanoivat heille, niinkuin Jeesus oli käskenyt; ja he antoivat heidän mennä.
7Велӧтчиссес вайӧтісӧ чаньсӧ Исусыс дынӧ. Нія сы вылӧ пуктісӧ вевдӧрись паськӧмнысӧ. Исусыс пуксис сы вылӧ.7Ja he toivat varsan Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen selkään.
8Отирыс туй вылас ольсалісӧ паськӧмнысӧ. Мӧдіккез чеглалісӧ пу уввез да тэчисӧ туй вылас.8Ja monet levittivät vaatteensa tielle, ja toiset lehviä, joita katkoivat kedoilta.
9Одзас да бӧрас муніссес горӧтлісӧ:
─ Осанна!
Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн Локтісьыс!
9Ja ne, jotka kulkivat edellä, ja jotka seurasivat, huusivat: "Hoosianna, siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen!
10Бласлӧвитӧм Давид айнымлӧн юралӧмыс,
кӧда локтӧ Дӧсвидзись нимӧн!
Осанна! Ошкам Медвылісь Енсӧ!
10Siunattu olkoon isämme Daavidin valtakunta, joka tulee. Hoosianna korkeuksissa!"
11Исусыс локтіс Ерусалимӧ, пырис Вежа Керкуӧ да быдӧс видзӧтіс. Сэсся Сія даскык велӧтчиськӧт бертіс Вифанияӧ, кадыс эд вӧлі сёр ни.11Ja hän kulki sisälle Jerusalemiin ja meni pyhäkköön; ja katseltuaan kaikkea hän lähti niiden kahdentoista kanssa Betaniaan, sillä aika oli jo myöhäinen.
12Мӧд лунас Вифанияись мунікас Исусыслӧн пондӧм симавны кынӧмыс.12Kun he seuraavana päivänä lähtivät Betaniasta, oli hänen nälkä.
13Сія ылісянь казяліс инжир пу да сибӧтчис видзӧтны, оз я адззы сы вылісь мыйкӧ сёйны. Кӧр локтіс пу дынас, нем эз адззы, вӧлісӧ дзир листтэс. Эз на лок эд инжир вывсис воӧмсӧ ӧктан кадыс.13Ja kun hän kaukaa näki viikunapuun, jossa oli lehtiä, meni hän katsomaan, löytäisikö ehkä jotakin siitä; mutta tultuaan sen luo hän ei löytänyt muuta kuin lehtiä. Sillä silloin ei ollut viikunain aika.
14Сэк Исусыс шуис пуыслӧ: «Ӧнісянь ась некин оз сёй инжиртӧ». Сылӧн велӧтчиссес кылісӧ висьталӧмсӧ.14Niin hän puhui ja sanoi sille: "Älköön ikinä enää kukaan sinusta hedelmää syökö". Ja hänen opetuslapsensa kuulivat sen.
15Нія локтісӧ Ерусалимӧ. Исусыс пырис Вежа Керкуас да пондіс сэтчинісь вашӧтны вузасиссесӧ да небиссесӧ. Сія пӧрлаліс сьӧм вежиссезлісь пызаннэсӧ да дуді вузаліссезлісь лабиччесӧ.15Ja he tulivat Jerusalemiin. Ja hän meni pyhäkköön ja rupesi ajamaan ulos niitä, jotka myivät ja ostivat pyhäkössä, ja kaatoi kumoon rahanvaihtajain pöydät ja kyyhkysten myyjäin istuimet,
16Сія эз лэдз нем новйӧтны Вежа Керкуӧттяс.16eikä sallinut kenenkään kantaa mitään astiaa pyhäkön kautta.
17Исусыс пондіс велӧтны отирсӧ. Сія шуис: «Абу разь гижӧм: "Менам керкуӧ быд отирпӧлӧслӧ лоас кейман керкуӧн"? А тійӧ сійӧ пӧртіт лёк кериссеслӧ позӧ!»17Ja hän opetti ja sanoi heille: "Eikö ole kirjoitettu: `Minun huoneeni on kutsuttava kaikkien kansojen rukoushuoneeksi`? Mutta te olette tehneet siitä ryövärien luolan."
18Аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес кылісӧ этӧ да пондісӧ баитчыны, кыдз бы Сійӧ вийны. Но нія полісӧ Исуссис, быдӧс отирсӧ эд Сы велӧтӧмсянь диво кутӧ.18Ja ylipapit ja kirjanoppineet kuulivat sen ja miettivät, kuinka saisivat hänet surmatuksi; sillä he pelkäsivät häntä, koska kaikki kansa oli hämmästyksissään hänen opetuksestansa.
19Рытнас Исус велӧтчиссескӧт петіс карсис.19Illan tultua he menivät kaupungin ulkopuolelle.
20Асывнас нія мунісӧ инжир пуыс дынӧт да казялісӧ: сія вуджӧдз косьмӧм.20Ja kun he varhain aamulla kulkivat ohi, näkivät he viikunapuun kuivettuneen juuria myöten.
21Петралӧ усисӧ тӧдвылас Исуслӧн кыввес. Сія Сылӧ висьталіс: «Велӧтісь! Видзӧт, инжир пуыс, кӧдӧ Тэ ёрдін, косьмӧм».21Silloin Pietari muisti Jeesuksen sanat ja sanoi hänelle: "Rabbi, katso, viikunapuu, jonka sinä kirosit, on kuivettunut".
22Исусыс шуис велӧтчиссеслӧ:22Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Pitäkää usko Jumalaan.
23«Веритӧ Енлӧ. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: кин тшӧктас кӧ эта керӧслӧ: "Лэбтісь да усь саридзӧ!", и керӧсыс усяс. Мортыс оз кӧ понды юрас видзны: петас, поди оз, а пондас веритны, сэк, мый сія висьталас, сідз и лоас!23Totisesti minä sanon teille: jos joku sanoisi tälle vuorelle: `Kohoa ja heittäydy mereen`, eikä epäilisi sydämessään, vaan uskoisi sen tapahtuvan, minkä hän sanoo, niin se hänelle tapahtuisi.
24Сійӧн баита тіянлӧ: Еныслісь мый корат кеймиканыт, веритӧ, жыв тійӧ босьтіт ни, и корӧмныт лоас!24Sentähden minä sanon teille: kaikki, mitä te rukoilette ja anotte, uskokaa saaneenne, niin se on teille tuleva.
25Кӧр сувтат кеймыны, проститӧ быдӧннысӧ, кин керис тіянлӧ умӧльсӧ. Сэк енӧжись Айныт и тіянлісь умӧль керӧммезнытӧ проститас.25Ja kun te seisotte ja rukoilette, niin antakaa anteeksi, jos kenellä teistä on jotakin toistansa vastaan, että myös teidän Isänne, joka on taivaissa, antaisi teille anteeksi teidän rikkomuksenne."
26Одӧ кӧ проститӧ отирсӧ, сэк тіян енӧжись Айныт и тіянлісь умӧль керӧммезнытӧ оз простит».26[]
27Исусыс велӧтчиссескӧт бӧра локтіс Ерусалимӧ. Кӧр сія ветлӧтіс Вежа Керкуӧт, сы дынӧ сибӧтчисӧ аркирейез, Туйдӧтӧ велӧтіссез да бӧрйӧм пӧриссез.27Ja he tulivat taas Jerusalemiin. Ja kun hän käveli pyhäkössä, tulivat ylipapit ja kirjanoppineet ja vanhimmat hänen luoksensa
28Нія Сылісь юалісӧ: «Кытшӧм вынӧн тэ быдӧс керан? Кин Тэнӧ сувтӧтіс сійӧ быдӧс керны?»28ja sanoivat hänelle: "Millä vallalla sinä näitä teet? Tahi kuka sinulle on antanut vallan näitä tehdä?"
29Исусыс нылӧ висьталіс: «Ме и Ачым юала тіянлісь. Висьталат кӧ Меным юалӧмӧс, сэк и Ме висьтала, кытшӧм вынӧн быдӧс кера.29Mutta Jeesus vastasi heille: "Minä myös teen teille yhden kysymyksen; vastatkaa te minulle, niin minä sanon teille, millä vallalla minä näitä teen.
30Висьталӧ Меным, кытісь локтіс Иоанлӧн пыртчӧмыс? Енӧжсянь али мортсянь?»30Oliko Johanneksen kaste taivaasta vai ihmisistä? Vastatkaa minulle."
31Нія ас коласаныс пондісӧ баитны: «Висьталам кӧ, енӧжсянь пӧ, Сія шуас: "Мыля нӧ тійӧ сылӧ эдӧ веритӧ?"31Niin he neuvottelivat keskenään sanoen: "Jos sanomme: `Taivaasta`, niin hän sanoo: `Miksi ette siis uskoneet häntä?`
32Поди, висьтавны, мортсянь пӧ?» Но нія полісӧ отирсис, быдӧнныс эд Иоансӧ пуктісӧ Енсянь юӧртісьӧ.32Vai sanommeko: `Ihmisistä`?" - sitä he kansan tähden pelkäsivät sanoa, sillä kaikkien mielestä Johannes totisesti oli profeetta.
33Исусыслӧ нія висьталісӧ: «Огӧ тӧдӧ». Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «И Ме ог висьтав, кытшӧм вынӧн быдӧс кера».33Ja he vastasivat ja sanoivat Jeesukselle: "Emme tiedä". Silloin Jeesus sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen".


*а 11.1 Виягӧд ─ (Оливка) эта кылыс грек кыв вылын "Елеон"

*б 11.9 осанна ─ Енсӧ ошкан кыв, сія лоас "мездӧт миянӧс".

*в 11.17 отирпӧлӧс ─ разные народы


предыдущая глава Chapter 11 следующая глава