Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Markuksen evankeliumi |
Chapter 11 | Luku 11 |
| 1Ерусалимӧ мунӧм коста Исус велӧтчиссескӧт сибӧтчис Виффагия да Вифания посаддэз дынӧ. Нія сулалісӧ Виягӧд*а керӧс увтын. Исусыс кык велӧтчисьӧс ыстіс одзлань | 1Ja kun he lähestyivät Jerusalemia, tullen Beetfageen ja Betaniaan Öljymäelle, lähetti hän kaksi opetuslastaan |
| 2да шуис: «Мунӧ паныт сулалан посадӧ. Сэтчин пырат да казялат дом йылын осёл чаньӧс. Сы вылӧ морт эз на пуксьыв. Домӧтсӧ пӧрччалӧ да вайӧтӧ сійӧ ме дынӧ. | 2ja sanoi heille: "Menkää kylään, joka on edessänne, niin te kohta, kun sinne tulette, löydätte sidottuna varsan, jonka selässä ei yksikään ihminen vielä ole istunut; päästäkää se ja tuokaa tänne. |
| 3Кинкӧ пондас кӧ юасьны, мый тійӧ керат, висьталӧ: "Осёлыс колӧ Дӧсвидзисьнымлӧ. Сія осёлсӧ чожа бӧр вайӧтас"». | 3Ja jos joku teille sanoo: `Miksi te noin teette?`, niin sanokaa: `Herra tarvitsee sitä ja lähettää sen kohta tänne takaisin`." |
| 4Нія мунісӧ да адззисӧ ӧтӧрись ыбӧс бердӧ домалӧм осёл чаньсӧ да пӧрччалісӧ дом йывсис. | 4Niin he menivät ja löysivät oven eteen ulos kujalle sidotun varsan ja päästivät sen. |
| 5Сэтӧн сулаліссес юалісӧ нылісь: «Мый керат? Мыйлӧ пӧрччалат осёл чаньсӧ?» | 5Ja muutamat niistä, jotka siellä seisoivat, sanoivat heille: "Mitä te teette, kun päästätte varsan?" |
| 6Велӧтчиссес сідз и висьталісӧ, кыдз тшӧктіс Исусыс. Отирыс лэдзисӧ нійӧ. | 6Niin he sanoivat heille, niinkuin Jeesus oli käskenyt; ja he antoivat heidän mennä. |
| 7Велӧтчиссес вайӧтісӧ чаньсӧ Исусыс дынӧ. Нія сы вылӧ пуктісӧ вевдӧрись паськӧмнысӧ. Исусыс пуксис сы вылӧ. | 7Ja he toivat varsan Jeesuksen luo ja heittivät vaatteensa sen päälle, ja hän istui sen selkään. |
| 8Отирыс туй вылас ольсалісӧ паськӧмнысӧ. Мӧдіккез чеглалісӧ пу уввез да тэчисӧ туй вылас. | 8Ja monet levittivät vaatteensa tielle, ja toiset lehviä, joita katkoivat kedoilta. |
| 9Одзас да бӧрас муніссес горӧтлісӧ: ─ Осанна*б! Бласлӧвитӧм Дӧсвидзись нимӧн Локтісьыс! | 9Ja ne, jotka kulkivat edellä, ja jotka seurasivat, huusivat: "Hoosianna, siunattu olkoon hän, joka tulee Herran nimeen! |
| 10Бласлӧвитӧм Давид айнымлӧн юралӧмыс, кӧда локтӧ Дӧсвидзись нимӧн! Осанна! Ошкам Медвылісь Енсӧ! | 10Siunattu olkoon isämme Daavidin valtakunta, joka tulee. Hoosianna korkeuksissa!" |
| 11Исусыс локтіс Ерусалимӧ, пырис Вежа Керкуӧ да быдӧс видзӧтіс. Сэсся Сія даскык велӧтчиськӧт бертіс Вифанияӧ, кадыс эд вӧлі сёр ни. | 11Ja hän kulki sisälle Jerusalemiin ja meni pyhäkköön; ja katseltuaan kaikkea hän lähti niiden kahdentoista kanssa Betaniaan, sillä aika oli jo myöhäinen. |
| 12Мӧд лунас Вифанияись мунікас Исусыслӧн пондӧм симавны кынӧмыс. | 12Kun he seuraavana päivänä lähtivät Betaniasta, oli hänen nälkä. |
| 13Сія ылісянь казяліс инжир пу да сибӧтчис видзӧтны, оз я адззы сы вылісь мыйкӧ сёйны. Кӧр локтіс пу дынас, нем эз адззы, вӧлісӧ дзир листтэс. Эз на лок эд инжир вывсис воӧмсӧ ӧктан кадыс. | 13Ja kun hän kaukaa näki viikunapuun, jossa oli lehtiä, meni hän katsomaan, löytäisikö ehkä jotakin siitä; mutta tultuaan sen luo hän ei löytänyt muuta kuin lehtiä. Sillä silloin ei ollut viikunain aika. |
| 14Сэк Исусыс шуис пуыслӧ: «Ӧнісянь ась некин оз сёй инжиртӧ». Сылӧн велӧтчиссес кылісӧ висьталӧмсӧ. | 14Niin hän puhui ja sanoi sille: "Älköön ikinä enää kukaan sinusta hedelmää syökö". Ja hänen opetuslapsensa kuulivat sen. |
| 15Нія локтісӧ Ерусалимӧ. Исусыс пырис Вежа Керкуас да пондіс сэтчинісь вашӧтны вузасиссесӧ да небиссесӧ. Сія пӧрлаліс сьӧм вежиссезлісь пызаннэсӧ да дуді вузаліссезлісь лабиччесӧ. | 15Ja he tulivat Jerusalemiin. Ja hän meni pyhäkköön ja rupesi ajamaan ulos niitä, jotka myivät ja ostivat pyhäkössä, ja kaatoi kumoon rahanvaihtajain pöydät ja kyyhkysten myyjäin istuimet, |
| 16Сія эз лэдз нем новйӧтны Вежа Керкуӧттяс. | 16eikä sallinut kenenkään kantaa mitään astiaa pyhäkön kautta. |
| 17Исусыс пондіс велӧтны отирсӧ. Сія шуис: «Абу разь гижӧм: "Менам керкуӧ быд отирпӧлӧслӧ*в лоас кейман керкуӧн"? А тійӧ сійӧ пӧртіт лёк кериссеслӧ позӧ!» | 17Ja hän opetti ja sanoi heille: "Eikö ole kirjoitettu: `Minun huoneeni on kutsuttava kaikkien kansojen rukoushuoneeksi`? Mutta te olette tehneet siitä ryövärien luolan." |
| 18Аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес кылісӧ этӧ да пондісӧ баитчыны, кыдз бы Сійӧ вийны. Но нія полісӧ Исуссис, быдӧс отирсӧ эд Сы велӧтӧмсянь диво кутӧ. | 18Ja ylipapit ja kirjanoppineet kuulivat sen ja miettivät, kuinka saisivat hänet surmatuksi; sillä he pelkäsivät häntä, koska kaikki kansa oli hämmästyksissään hänen opetuksestansa. |
| 19Рытнас Исус велӧтчиссескӧт петіс карсис. | 19Illan tultua he menivät kaupungin ulkopuolelle. |
| 20Асывнас нія мунісӧ инжир пуыс дынӧт да казялісӧ: сія вуджӧдз косьмӧм. | 20Ja kun he varhain aamulla kulkivat ohi, näkivät he viikunapuun kuivettuneen juuria myöten. |
| 21Петралӧ усисӧ тӧдвылас Исуслӧн кыввес. Сія Сылӧ висьталіс: «Велӧтісь! Видзӧт, инжир пуыс, кӧдӧ Тэ ёрдін, косьмӧм». | 21Silloin Pietari muisti Jeesuksen sanat ja sanoi hänelle: "Rabbi, katso, viikunapuu, jonka sinä kirosit, on kuivettunut". |
| 22Исусыс шуис велӧтчиссеслӧ: | 22Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Pitäkää usko Jumalaan. |
| 23«Веритӧ Енлӧ. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: кин тшӧктас кӧ эта керӧслӧ: "Лэбтісь да усь саридзӧ!", и керӧсыс усяс. Мортыс оз кӧ понды юрас видзны: петас, поди оз, а пондас веритны, сэк, мый сія висьталас, сідз и лоас! | 23Totisesti minä sanon teille: jos joku sanoisi tälle vuorelle: `Kohoa ja heittäydy mereen`, eikä epäilisi sydämessään, vaan uskoisi sen tapahtuvan, minkä hän sanoo, niin se hänelle tapahtuisi. |
| 24Сійӧн баита тіянлӧ: Еныслісь мый корат кеймиканыт, веритӧ, жыв тійӧ босьтіт ни, и корӧмныт лоас! | 24Sentähden minä sanon teille: kaikki, mitä te rukoilette ja anotte, uskokaa saaneenne, niin se on teille tuleva. |
| 25Кӧр сувтат кеймыны, проститӧ быдӧннысӧ, кин керис тіянлӧ умӧльсӧ. Сэк енӧжись Айныт и тіянлісь умӧль керӧммезнытӧ проститас. | 25Ja kun te seisotte ja rukoilette, niin antakaa anteeksi, jos kenellä teistä on jotakin toistansa vastaan, että myös teidän Isänne, joka on taivaissa, antaisi teille anteeksi teidän rikkomuksenne." |
| 26Одӧ кӧ проститӧ отирсӧ, сэк тіян енӧжись Айныт и тіянлісь умӧль керӧммезнытӧ оз простит». | 26[] |
| 27Исусыс велӧтчиссескӧт бӧра локтіс Ерусалимӧ. Кӧр сія ветлӧтіс Вежа Керкуӧт, сы дынӧ сибӧтчисӧ аркирейез, Туйдӧтӧ велӧтіссез да бӧрйӧм пӧриссез. | 27Ja he tulivat taas Jerusalemiin. Ja kun hän käveli pyhäkössä, tulivat ylipapit ja kirjanoppineet ja vanhimmat hänen luoksensa |
| 28Нія Сылісь юалісӧ: «Кытшӧм вынӧн тэ быдӧс керан? Кин Тэнӧ сувтӧтіс сійӧ быдӧс керны?» | 28ja sanoivat hänelle: "Millä vallalla sinä näitä teet? Tahi kuka sinulle on antanut vallan näitä tehdä?" |
| 29Исусыс нылӧ висьталіс: «Ме и Ачым юала тіянлісь. Висьталат кӧ Меным юалӧмӧс, сэк и Ме висьтала, кытшӧм вынӧн быдӧс кера. | 29Mutta Jeesus vastasi heille: "Minä myös teen teille yhden kysymyksen; vastatkaa te minulle, niin minä sanon teille, millä vallalla minä näitä teen. |
| 30Висьталӧ Меным, кытісь локтіс Иоанлӧн пыртчӧмыс? Енӧжсянь али мортсянь?» | 30Oliko Johanneksen kaste taivaasta vai ihmisistä? Vastatkaa minulle." |
| 31Нія ас коласаныс пондісӧ баитны: «Висьталам кӧ, енӧжсянь пӧ, Сія шуас: "Мыля нӧ тійӧ сылӧ эдӧ веритӧ?" | 31Niin he neuvottelivat keskenään sanoen: "Jos sanomme: `Taivaasta`, niin hän sanoo: `Miksi ette siis uskoneet häntä?` |
| 32Поди, висьтавны, мортсянь пӧ?» Но нія полісӧ отирсис, быдӧнныс эд Иоансӧ пуктісӧ Енсянь юӧртісьӧ. | 32Vai sanommeko: `Ihmisistä`?" - sitä he kansan tähden pelkäsivät sanoa, sillä kaikkien mielestä Johannes totisesti oli profeetta. |
| 33Исусыслӧ нія висьталісӧ: «Огӧ тӧдӧ». Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «И Ме ог висьтав, кытшӧм вынӧн быдӧс кера». | 33Ja he vastasivat ja sanoivat Jeesukselle: "Emme tiedä". Silloin Jeesus sanoi heille: "Niinpä en minäkään sano teille, millä vallalla minä näitä teen". |
*а 11.1 Виягӧд ─ (Оливка) эта кылыс грек кыв вылын "Елеон"
*б 11.9 осанна ─ Енсӧ ошкан кыв, сія лоас "мездӧт миянӧс".
*в 11.17 отирпӧлӧс ─ разные народы