Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Markuksen evankeliumi

Chapter 10

Luku 10

1Капернаум карись мунӧм бӧрын Исусыс локтіс Иордан ю мӧдӧрись Иудея муӧ. Сы дынӧ бӧра ӧксисӧ отир. Кыдз пыр, Сія нійӧ пондіс велӧтны.1Ja hän nousi sieltä ja tuli Juudean alueelle, kulkien Jordanin toista puolta. Ja taas kokoontui paljon kansaa hänen luoksensa, ja tapansa mukaan hän taas opetti heitä.
2Сибӧтчисӧ фарисейез да Сійӧ кутӧм могись юалісӧ: «Позьӧ я ай мортлӧ янсӧтчыны инькӧт?»2Ja fariseuksia tuli hänen luoksensa, ja kiusaten häntä he kysyivät häneltä, oliko miehen lupa hyljätä vaimonsa.
3Исусыс висьталіс нылӧ: «Мый тіянлӧ висьталӧм Моисейыс?»3Hän vastasi ja sanoi heille: "Mitä Mooses on teille säätänyt?"
4Нія шуисӧ: «Моисейыс лэдзис гижны янсӧтчан гижӧт да янсӧтчыны».4He sanoivat: "Mooses salli kirjoittaa erokirjan ja hyljätä vaimon".
5Исусыс висьталіс нылӧ: «Тіян чорыт сьӧлӧммез кузя сія гижис тіянлӧ сэтшӧм тшӧктӧмсӧ.5Niin Jeesus sanoi heille: "Teidän sydämenne kovuuden tähden hän kirjoitti teille tämän säädöksen.
6Быдӧс аркмӧтӧм коста Еныс керис ай мортӧс да инькаӧс.6Mutta luomakunnan alusta Jumala `on luonut heidät mieheksi ja naiseksi.
7Сійӧн мортыс коляс ассис ай-мамсӧ7Sentähden mies luopukoon isästänsä ja äidistänsä ja liittyköön vaimoonsa.
8да ӧтлаасяс иньыскӧт. И кыкыс лоасӧ ӧтік вывтыр. Сідзкӧ, нія абу ни кык, а ӧтік вывтыр.8Ja ne kaksi tulevat yhdeksi lihaksi.` Niin eivät he enää ole kaksi, vaan yksi liha.
9И мый Еныс ӧтлаӧтіс, сійӧ мортыслӧ янсӧтны оз туй».9Minkä siis Jumala on yhdistänyt, sitä älköön ihminen erottako."
10Керкуас велӧтчиссес бӧра юалісӧ Исусыслісь сійӧ жӧ.10Ja heidän mentyään huoneeseen opetuslapset taas kysyivät häneltä tätä asiaa.
11Сія нылӧ висьталіс: «Кин янсӧтчас иньыскӧт да гӧтрасяс мӧдік вылын, сія иньыс сайсянь кыскасьӧ.11Ja hän sanoi heille: "Joka hylkää vaimonsa ja nai toisen, se tekee huorin häntä vastaan.
12Иньыс янсӧтчас кӧ аслас жӧниккӧт да петас мӧдік сайӧ, сія жӧникыс сайсянь кыскасьӧ».12Ja jos vaimo hylkää miehensä ja menee naimisiin toisen kanssa, niin hän tekee huorin."
13Исусыс дынӧ вайӧтісӧ челядьӧс, медбы Сія павкӧтчис ны бердӧ. А велӧтчиссес локтіссесӧ видісӧ.13Ja he toivat hänen tykönsä lapsia, että hän koskisi heihin; mutta opetuslapset nuhtelivat tuojia.
14Сійӧ казялӧмсянь Исусыс лӧгасис да нылӧ висьталіс: «Лэдзӧ челядьсӧ локны Ме дынӧ, эд падмӧтӧ нійӧ. Ны коддеслӧ эд лӧсьӧтӧм Енлӧн Юраланіныс.14Mutta kun Jeesus sen näki, närkästyi hän ja sanoi heille: "Sallikaa lasten tulla minun tyköni, älkääkä estäkö heitä, sillä senkaltaisten on Jumalan valtakunta.
15Быльсӧ тіянлӧ висьтала: кин челядь моз оз босьт Енлісь Юралӧмсӧ, сія оз пыр Енлӧн Юраланінӧ».15Totisesti minä sanon teille: joka ei ota vastaan Jumalan valtakuntaa niinkuin lapsi, se ei pääse sinne sisälle."
16Исусыс кутыштіс челядьсӧ, пуктіс ны вылӧ киэсӧ да нійӧ бласлӧвитіс.16Ja hän otti heitä syliinsä, pani kätensä heidän päällensä ja siunasi heitä.
17Туйӧ петікӧ Исусыс дынӧ кинкӧ котӧрӧн сибӧтчис. Сія усис Сы одзӧ пидзӧссэз вылас да юаліс: «Бур Велӧтісь, мый меным керны пырся оланӧ пырӧм понда?»17Ja hänen sieltä tielle mennessään juoksi muuan hänen luoksensa, polvistui hänen eteensä ja kysyi häneltä: "Hyvä opettaja, mitä minun pitää tekemän, että minä iankaikkisen elämän perisin?"
18Исусыс сылӧ висьталіс: «Мыля тэ менӧ шуан бурӧн? Ӧтік Енся бурыс некин абу.18Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Miksi sanot minua hyväksi? Ei kukaan ole hyvä paitsi Jumala yksin.
19Тӧдан Енлісь тшӧктӧммесӧ: "эн вий", "гозйӧн овтӧн ӧтамӧдныт сайсянь эд ветлӧтӧ", "эн гусясь", "морт йылісь вӧвлытӧмсӧ эн баит", "эн мырддьы", "ай-мамтӧ бурӧ пукты"».19Käskyt sinä tiedät: `Älä tapa`, `Älä tee huorin`, `Älä varasta`, `Älä sano väärää todistusta`, `Älä toiselta anasta`, `Kunnioita isääsi ja äitiäsi`."
20Мортыс Исусыслӧ висьталіс: «Велӧтісь, ме томсянь ола этна тшӧктӧммез сьӧрті».20Mutta hän sanoi hänelle: "Opettaja, niitä kaikkia minä olen noudattanut nuoruudestani asti".
21Исусыс видзӧт-керис сы вылӧ. Мортыс вӧлі Сылӧ сьӧлӧмви. Исусыс шуис: «Дзир ӧтікыс тэныт оз тырмы: мун, и мый тэнат эм, быдӧс вузав да сьӧмсӧ сетав кориссезлӧ. Сэк лоас тэныт дона пажытьыс енӧжас. Сыбӧрын босьт ассит кресттӧ да лок мунны Ме сьӧрӧ».21Niin Jeesus katsoi häneen ja rakasti häntä ja sanoi hänelle: "Yksi sinulta puuttuu: mene, myy kaikki, mitä sinulla on, ja anna köyhille, niin sinulla on oleva aarre taivaassa; ja tule ja seuraa minua".
22Сылӧн кыввес мортсӧ ӧштӧтісӧ. Сія ӧшӧтіс юрсӧ да муніс, сылӧн эд вӧлӧм пажытьыс уна.22Mutta hän synkistyi siitä puheesta ja meni pois murheellisena, sillä hänellä oli paljon omaisuutta.
23Исусыс видзӧтіс Аслас велӧтчиссез вылӧ да висьталіс: «Кытшӧм сьӧкыт бура олісьлӧ пырны Енлӧн Юраланінӧ!»23Silloin Jeesus katsoi ympärilleen ja sanoi opetuslapsillensa: "Kuinka vaikea onkaan niiden, joilla on tavaraa, päästä Jumalan valtakuntaan!"
24Велӧтчиссесӧ Сылӧн кыввес повзьӧтісӧ. Исусыс мӧдпырись висьталіс: «Челядь, уна пажыть вылӧ надейтчисьлӧ ӧддьӧн сьӧкыт пырны Енлӧн Юраланінӧ!24Niin opetuslapset hämmästyivät hänen sanoistaan. Mutta Jeesus rupesi taas puhumaan ja sanoi heille: "Lapset, kuinka vaikea onkaan niiden, jotka luottavat tavaraansa, päästä Jumalan valtakuntaan!
25Кокнитжык верблюдлӧ мунны ем пысӧт, нежели бура олісьлӧ пырны Енлӧн Юраланінӧ».25Helpompi on kamelin käydä neulansilmän läpi kuin rikkaan päästä Jumalan valtakuntaan."
26Велӧтчиссесӧ диво кутіс. Нія баитісӧ ас коласаныс: «Кин нӧ сэк вермас мезмыны?»26Niin he hämmästyivät yhä enemmän ja sanoivat toisillensa: "Kuka sitten voi pelastua?"
27Исусыс ны вылӧ видзӧтӧмӧн шуис: «Мый морт оз вермы, сійӧ вермӧ Еныс. Сія эд быдӧс вермӧ».27Jeesus katsoi heihin ja sanoi: "Ihmisille se on mahdotonta, mutta ei Jumalalle; sillä Jumalalle on kaikki mahdollista".
28Петра пондіс баитны Исуслӧ: «Мийӧ быдӧс колим да мунім Тэ сьӧрӧ».28Niin Pietari rupesi puhumaan sanoen hänelle: "Katso, me olemme luopuneet kaikesta ja seuranneet sinua".
29Исусыс шуис: «Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: кин Ме понда да Бур Юӧр понда коляс керкусӧ, воннэсӧ, сойесӧ, мамсӧ, айсӧ, иньсӧ, челядьсӧ, муэсӧ,29Jeesus sanoi: "Totisesti minä sanon teille: ei ole ketään, joka minun tähteni ja evankeliumin tähden on luopunut talosta tai veljistä tai sisarista tai äidistä tai isästä tai lapsista tai pelloista,
30сылӧн ӧнняся вашӧтлан кадӧ сёись унажык лоасӧ керкуэс, воннэс, сойес, айес, маммес, челядьыс, муэс, а локтан кадӧ ─ пырся олан.30ja joka ei saisi satakertaisesti: nyt tässä ajassa taloja ja veljiä ja sisaria ja äitejä ja lapsia ja peltoja, vainojen keskellä, ja tulevassa maailmassa iankaikkista elämää.
31Медодззаэс унаӧн лоасӧ медбӧрьяэзӧн, медбӧрьяэс ─ медодззаэзӧн».31Mutta monet ensimmäiset tulevat viimeisiksi ja viimeiset ensimmäisiksi."
32Ерусалимӧ кайӧм коста Исусыс муніс одзас. Велӧтчиссес мунісӧ Сы бӧрсянь да ӧддьӧн тӧждісӧ. Ны бӧрсянь мунісь отирыслӧн полӧм петіс. Исусыс бӧра корис дынас даскыкнан велӧтчисьсӧ да пондіс баитны, мый лоас Сыкӧт:32Ja he olivat matkalla, menossa ylös Jerusalemiin, ja Jeesus kulki heidän edellään; ja heidät valtasi hämmästys, ja ne, jotka seurasivat, olivat peloissaan. Ja hän otti taas tykönsä ne kaksitoista ja rupesi heille puhumaan, mitä hänelle oli tapahtuva:
33«Мийӧ каям Ерусалимӧ. Морт Зонсӧ вузаласӧ аркирейезлӧ да Туйдӧтӧ велӧтіссезлӧ. Нія шуасӧ Сійӧ вийны да сетасӧ ентӧдтӧммез киӧ.33"Katso, me menemme ylös Jerusalemiin, ja Ihmisen Poika annetaan ylipappien ja kirjanoppineitten käsiin, ja he tuomitsevat hänet kuolemaan ja antavat hänet pakanain käsiin;
34Нія Сы вылын сераласӧ, сьӧлаласӧ, вартласӧ да виясӧ. Но куим лун бӧрті Сія ловзяс».34ja ne pilkkaavat häntä ja sylkevät häntä ja ruoskivat häntä ja tappavat hänet; ja kolmen päivän perästä hän on nouseva ylös".
35Исусыс дынӧ сибӧтчисӧ Зеведейлӧн Яков да Иоан зоннэс. Нія шуисӧ: «Велӧтісь, кер миянлӧ, мый корам».35Ja Jaakob ja Johannes, Sebedeuksen pojat, menivät hänen luoksensa ja sanoivat hänelle: "Opettaja, me tahtoisimme, että tekisit meille, mitä sinulta anomme".
36Сія нылісь юаліс: «Мый тіянлӧ колӧ керны?»36Hän sanoi heille: "Mitä tahdotte, että minä teille tekisin?"
37Нія Сылӧ висьталісӧ: «Лэдз миянлӧ пуксьыны Тэкӧт Аслат Юраланінын, ӧтнымлӧ ─ веськыт ладорат, мӧднымлӧ ─ шульга ладорат».37Niin he sanoivat hänelle: "Anna meidän istua, toisen oikealla ja toisen vasemmalla puolellasi, sinun kirkkaudessasi".
38Исусыс висьталіс нылӧ: «Одӧ тӧдӧ, мый корат. Вермат я юны дозсис, кӧдаись Ме понда юны? Вермат я пыртчыны Менам пыртчӧмӧн?»38Mutta Jeesus sanoi heille: "Te ette tiedä, mitä anotte. Voitteko juoda sen maljan, jonka minä juon, tahi tulla kastetuiksi sillä kasteella, jolla minut kastetaan?"
39Нія шуисӧ: «Вермам». Исусыс висьталіс нылӧ: «Дозсис, кӧдаись Ме юа, и тійӧ пондат юны, да и Менам пыртчӧмӧн пыртчат.39He sanoivat hänelle: "Voimme". Niin Jeesus sanoi heille: "Sen maljan, jonka minä juon, te tosin juotte, ja sillä kasteella, jolla minut kastetaan, kastetaan teidätkin;
40А пуксьӧтны веськыт ладорам да шульга ладорам Ме ог вермы. Сэтчӧ пуксяс сія, кинлӧ лӧсьӧтӧм».40mutta minun oikealla tai vasemmalla puolellani istuminen ei ole minun annettavissani, vaan se annetaan niille, joille se on valmistettu".
41Дас велӧтчисьыс сэтшӧмсӧ кылӧмсянь Яков да Иоан вылӧ лӧгасисӧ.41Kun ne kymmenen sen kuulivat, alkoivat he närkästyä Jaakobiin ja Johannekseen.
42Исусыс корис велӧтчиссесӧ дынас да шуис: «Тійӧ тӧдат, ӧксуэз асланыс йӧз вылын юралӧны, веськӧтліссез отирсӧ видзӧны асланыс кипод увтын.42Mutta Jeesus kutsui heidät tykönsä ja sanoi heille: "Te tiedätte, että ne, joita kansojen ruhtinaiksi katsotaan, herroina niitä hallitsevat, ja että kansojen mahtavat käyttävät valtaansa niitä kohtaan.
43Но тіян коласын сідз ась оз керсьы. Кин тіян коласын ыджытӧ бы пуксьӧ, сія ась ачыс быдӧнныслӧ кысъялӧ.43Mutta näin ei ole teidän kesken, vaan joka teidän keskuudessanne tahtoo suureksi tulla, se olkoon teidän palvelijanne;
44Кин мӧдӧ лоны медодззаӧн, ась быдӧнныслӧ лоӧ раб туйӧ.44ja joka teidän keskuudessanne tahtoo olla ensimmäinen, se olkoon kaikkien orja.
45Морт Зон эд эз лок, медбы Сылӧ кысъялісӧ. Сія локтіс кысъявны мӧдіккезлӧ да Аслас оланӧн вештісьны уна отирӧс небӧм понда».45Sillä ei Ihmisen Poikakaan tullut palveltavaksi, vaan palvelemaan ja antamaan henkensä lunnaiksi monen edestä."
46Нія локтісӧ Ерикон карӧ. Карсис петікӧ Исусыс сьӧрын мунісӧ уна отир. Туй дорас пукаліс да корис Тимейлӧн синтӧм Вартимей зоныс.46Ja he tulivat Jerikoon. Ja kun hän vaelsi Jerikosta opetuslastensa ja suuren väkijoukon seuraamana, istui sokea kerjäläinen, Bartimeus, Timeuksen poika, tien vieressä.
47Сія кылӧм, эта пӧ Назаретісь Исус локтӧ. Сія пондіс горӧтлыны: «Исус, Давид Зон! Небыт сьӧлӧмсянь отсав меным!»47Ja kun hän kuuli, että se oli Jeesus Nasaretilainen, rupesi hän huutamaan ja sanomaan: "Jeesus, Daavidin poika, armahda minua".
48Отирыс тшӧктісӧ сійӧ чӧвны, но сія ӧддьӧнжык горӧтліс: «Давид Зон! Небыт сьӧлӧмсянь отсав меным!»48Ja monet nuhtelivat häntä saadakseen hänet vaikenemaan. Mutta hän huusi vielä enemmän: "Daavidin poika, armahda minua".
49Исусыс сувтчис да тшӧктіс сійӧ корны. Синтӧмсӧ корисӧ да висьталісӧ: «Эн пов, чеччы, Исусыс корӧ тэнӧ».49Silloin Jeesus seisahtui ja sanoi: "Kutsukaa hänet tänne". Ja he kutsuivat sokean, sanoen hänelle: "Ole turvallisella mielellä, nouse; hän kutsuu sinua".
50Вартимейыс чапкис вывсис вевдӧрись паськӧмсӧ, чеччис да сибӧтчис Исусыс дынӧ.50Niin hän heitti vaippansa päältään, kavahti seisomaan ja tuli Jeesuksen tykö.
51Исусыс юаліс: «Мый тэныт Месянь колӧ?» Синтӧмыс Сылӧ висьталіс: «Велӧтісь! Осьт менчим синнэзӧс».51Ja Jeesus puhutteli häntä sanoen: "Mitä tahdot, että minä sinulle tekisin?" Niin sokea sanoi hänelle: "Rabbuuni, että saisin näköni jälleen".
52Исусыс висьталіс: «Мун, веритӧмыт тэнӧ мездіс». Мортыс сэк жӧ пондіс адззыны да муніс Исусыс сьӧрӧ.52Niin Jeesus sanoi hänelle: "Mene, sinun uskosi on sinut pelastanut". Ja kohta hän sai näkönsä ja seurasi häntä tiellä.


*а 10.6 аркмӧтӧм ─ сотворение

*б 10.21 пажыть ─ имущество

*в 10.33 ентӧдтӧммез ─ язычники


предыдущая глава Chapter 10 следующая глава