Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Markuksen evankeliumi |
Chapter 9 | Luku 9 |
| 1Исусыс висьталіс нылӧ: «Быльсӧ висьтала тіянлӧ: эстӧн сулаліссез коласын эмӧсь нія, кӧдна кувтӧдззаныс адззыласӧ Енлӧн Юралӧмлісь вына локтӧмсӧ». | 1Ja hän sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Jumalan valtakunnan tulevan voimassansa". |
| 2Квать лун бӧрті Исусыс босьтіс сьӧрас Петраӧс, Яковӧс да Иоанӧс. Сія ныкӧт ӧтнаныскӧт кайис вылын керӧсӧ. Велӧтчиссез син одзын Исусыс вежсис. | 2Ja kuuden päivän kuluttua Jeesus otti mukaansa Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen ja vei heidät erilleen muista korkealle vuorelle, yksinäisyyteen. Ja hänen muotonsa muuttui heidän edessään; |
| 3Сылӧн паськӧмыс пондіс свиттявны, лоис син гусялана лым кодь чочком. Му вылас сідз некин оз вермы чочкомтны дӧрасӧ. | 3ja hänen vaatteensa tulivat hohtaviksi, niin ylen valkoisiksi, ettei kukaan vaatteenvalkaisija maan päällä taida semmoiseksi valkaista. |
| 4Ны одзӧ мыччисисӧ Моисей да Илля. Нія баитісӧ Исусыскӧт. | 4Ja heille ilmestyivät Elias ynnä Mooses, ja nämä puhuivat Jeesuksen kanssa. |
| 5Петра Исусыслӧ висьталіс: «Велӧтісь, миянлӧ татӧн ӧддьӧн бур. Керам татчӧ куим шалаш: ӧтікӧ Тэныт, ӧтікӧ Моисейлӧ да ӧтікӧ Иллялӧ». | 5Niin Pietari rupesi puhumaan ja sanoi Jeesukselle: "Rabbi, meidän on tässä hyvä olla; tehkäämme siis kolme majaa, sinulle yksi ja Moosekselle yksi ja Eliaalle yksi". |
| 6Петраыс эз тӧд, мый и баитӧ, нія эд ӧддьӧн повзисӧ. | 6Sillä hän ei tiennyt, mitä sanoa, koska he olivat peljästyksissään. |
| 7Сэтӧн мыччисис кымӧр да быдӧннысӧ вевттис, и сэтчинсянь кыліс баитан шы: «Сія Менам дона Зонӧ, Сійӧ кывзӧ!» | 7Ja tuli pilvi, joka peitti heidät varjoonsa, ja pilvestä kuului ääni: "Tämä on minun rakas Poikani; kuulkaa häntä". |
| 8Сэк жӧ велӧтчиссес дзарнитісӧ, но некинӧс эзӧ казялӧ, Исусыс вӧлі ӧтнас. | 8Ja yhtäkkiä, kun he katsahtivat ympärilleen, eivät he enää nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen, joka yksinänsä oli heidän kanssaan. |
| 9Керӧсісь лэдзчытӧнняс Исусыс висьталіс: «Морт Зонлӧн кулӧмись ловзьӧмӧдз адззылӧмныт йылісь некинлӧ эд висьтасьӧ». | 9Ja heidän kulkiessaan alas vuorelta hän teroitti heille, etteivät kenellekään kertoisi, mitä olivat nähneet, ennenkuin vasta sitten, kun Ihmisen Poika oli noussut kuolleista. |
| 10Нія кывнысӧ видзисӧ, но ӧтамӧдныслісь юасисӧ, кыдз вежӧртны "кулӧмись ловзьӧмсӧ". | 10Ja he pitivät mielessään sen sanan ja tutkistelivat keskenään, mitä kuolleista nouseminen oli. |
| 11Велӧтчиссес юалісӧ Исусыслісь: «Мыля Туйдӧтӧ велӧтіссес шуӧны, Мездӧтісься одзжык Иллялӧ пӧ колӧ локны?» | 11Ja he kysyivät häneltä sanoen: "Kirjanoppineethan sanovat, että Eliaan pitää tuleman ensin?" |
| 12Сія нылӧ висьталіс: «Былись, Илляыслӧ ковсяс локны одзжык да быдӧс лӧсьӧтны. А Морт Зон йылісь гижӧм, Сылӧ пӧ ковсяс уна пессьыны-мырсьыны. Сійӧ пӧ ӧддьӧн умӧльтасӧ. | 12Niin hän sanoi heille: "Elias tosin tulee ensin ja asettaa kaikki kohdalleen. Mutta kuinka sitten on kirjoitettu Ihmisen Pojasta, että hän on paljon kärsivä ja tuleva halveksituksi? |
| 13Ме висьтала тіянлӧ: Илляыс локтіс ни, сыкӧт отирыс керисӧ сідз, кыдз нылӧ коліс. Сідз и вӧлі гижӧм сы йылісь». | 13Mutta minä sanon teille: Elias onkin tullut, ja he tekivät hänelle, mitä tahtoivat, niinkuin hänestä on kirjoitettu." |
| 14Исус, Петра, Яков да Иоан локтісӧ мӧд велӧтчиссес дынӧ. Ны дынӧ ӧксьӧм вӧлі уна отир. Сэтӧн вӧлісӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез, кӧдна етшасисӧ ныкӧт. | 14Ja kun he tulivat opetuslasten luo, näkivät he paljon kansaa heidän ympärillään ja kirjanoppineita väittelemässä heidän kanssaan. |
| 15Кӧр отирыс казялісӧ Исуссӧ, нійӧ диво кутіс. Отирыс котӧртісӧ пантавны Сійӧ. | 15Ja kohta kun kaikki kansa hänet näki, hämmästyivät he ja riensivät hänen luoksensa ja tervehtivät häntä. |
| 16Исусыс юаліс Туйдӧтӧ велӧтіссеслісь: «Мый йылісь етшасят?» | 16Ja hän kysyi heiltä: "Mitä te väittelette heidän kanssaan?" |
| 17Отирыс коласісь ӧтік морт висьталіс: «Велӧтісь, ме вайӧті Тэ дынӧ ассим зонӧс. Сія оз вермы баитны, сы пытшкын сэрпӧсь лов. | 17Silloin vastasi eräs mies kansanjoukosta hänelle: "Opettaja, minä toin sinun tykösi poikani, jossa on mykkä henki. |
| 18Кӧр сэрпӧсь лолыс кутӧ сійӧ да чапкӧ му вылас, сэк зонӧ лэдзӧ ӧмсис быг, йирӧ пиннесӧ да тувдӧ. Ме кори тэнчит велӧтчиссетӧ вашӧтны сэрпӧсь ловсӧ, но нія эзӧ вермӧ». | 18Ja missä vain se käy hänen kimppuunsa, riuhtoo se häntä, ja hänestä lähtee vaahto, ja hän kiristelee hampaitaan; ja hän kuihtuu. Ja minä sanoin sinun opetuslapsillesi, että he ajaisivat sen ulos, mutta he eivät kyenneet." |
| 19Исусыс горӧтчис: «Вериттӧм отир! Кытчӧдз Ме лоа тіянкӧт? Дыр я Меным видзӧтны тіян вылӧ? Вайӧтӧ зонкасӧ Ме дынӧ». | 19Hän vastasi heille sanoen: "Voi, sinä epäuskoinen sukupolvi, kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne? Kuinka kauan kärsiä teitä? Tuokaa hänet minun tyköni." |
| 20Сійӧ вайӧтісӧ Исусыс дынӧ. Кӧр сэрпӧсь лолыс казяліс Исуссӧ, сія зэгнитіс зонкасӧ. Мӧдыс усис му вылас, туплясис да лэдзис ӧмсис быг. | 20Niin he toivat hänet hänen tykönsä. Ja heti kun hän näki Jeesuksen, kouristi henki häntä, ja hän kaatui maahan, kieritteli itseään, ja hänestä lähti vaahto. |
| 21Исусыс юаліс зонкаыс айлісь: «Важын я эттшӧмыс сыкӧт лоис?» Сія шуис: «Челядь кадсянь. | 21Ja Jeesus kysyi hänen isältään: "Kuinka kauan aikaa tätä on hänessä ollut?" Niin hän sanoi: "Pienestä pitäen. |
| 22Унаись сэрпӧсь лолыс чапкывліс зонӧс биӧ да ваӧ, медбы вийны сійӧ. Верман кӧ, жалейт миянӧс, отсав миянлӧ». | 22Ja monesti se on heittänyt hänet milloin tuleen, milloin veteen, tuhotakseen hänet. Mutta jos sinä jotakin voit, niin armahda meitä ja auta meitä." |
| 23Исусыс висьталіс сылӧ: «Веритан кӧ, быдӧс позьӧ керны веритісьлӧ». | 23Niin Jeesus sanoi hänelle: "`Jos voit!` Kaikki on mahdollista sille, joka uskoo". |
| 24Сэк жӧ зонкаыслӧн айыс синвасорӧн горӧтіс: «Верита, Дӧсвидзись! Отсав меным веритны!» | 24Ja heti lapsen isä huusi ja sanoi: "Minä uskon; auta minun epäuskoani". |
| 25Исусыс казяліс, сэтчӧ котӧрӧн чукӧртчӧ отир. Сэк Сія ӧліс сэрпӧсь ловсӧ: «Кыв гусялісь да пеллез тупкалісь сэрпӧсь лов, Ме тшӧкта тэныт петны зонкаыс пытшкись. Сэсся эн пыр сы пытшкӧ». | 25Mutta kun Jeesus näki, että kansaa riensi sinne, nuhteli hän saastaista henkeä ja sanoi sille: "Sinä mykkä ja kuuro henki, minä käsken sinua: lähde ulos hänestä, äläkä enää häneen mene". |
| 26Сэрпӧсь лов горӧтіс, ойтӧлӧн*а бура пиньӧвтіс зонкасӧ да петіс. Зонкаыс куйліс шой кодь. Отирыс шуисӧ: «Сія куліс». | 26Niin se huusi ja kouristi häntä kovasti ja lähti ulos. Ja hän kävi ikäänkuin kuolleeksi, niin että monet sanoivat: "Hän kuoli". |
| 27Но Исусыс кутіс зонкасӧ киӧттяс да лэбтіс, мӧдыс чеччис. | 27Mutta Jeesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänet ylös. Ja hän nousi. |
| 28Керкуӧ пырӧм бӧрын Исуслӧн велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Мыля мийӧ эгӧ вермӧ вашӧтны сэрпӧсь ловсӧ?» | 28Ja kun Jeesus oli mennyt huoneeseen, niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä eriksensä: "Miksi emme me voineet ajaa sitä ulos?" |
| 29Исусыс висьталіс нылӧ: «Эттшӧммесӧ верман вашӧтны дзир Енлӧ кеймӧмӧн да кӧслуналӧмӧн». | 29Hän sanoi heille: "Tätä lajia ei saa lähtemään ulos muulla kuin rukouksella ja paastolla". |
| 30Исусыс велӧтчиссескӧт петіс сэтчинісь да муніс Галилеяӧт. Сылӧ коліс, медбы некин эз тӧд Сылісь мунӧмсӧ. | 30Ja he lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean läpi; ja hän ei tahtonut, että kukaan saisi sitä tietää. |
| 31Сылӧ эд коліс велӧтны Ассис велӧтчиссесӧ. Исусыс висьталіс нылӧ: «Морт Зонсӧ сетасӧ отир киэзӧ. Нія Сійӧ виясӧ, но куим лун бӧрті Сія ловзяс». | 31Sillä hän opetti opetuslapsiaan ja sanoi heille: "Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin, ja he tappavat hänet; ja kun hän on tapettu, nousee hän kolmen päivän perästä ylös". |
| 32Велӧтчиссес эзӧ вежӧртӧ висьталӧмсӧ, а юасьны Сылісь полісӧ. | 32Mutta he eivät käsittäneet sitä puhetta ja pelkäsivät häneltä kysyä. |
| 33Нія локтісӧ Капернаум карӧ. Керкуас Исусыс юаліс велӧтчиссеслісь: «Мый йылісь тійӧ баитіт туй вылас?» | 33Ja he saapuivat Kapernaumiin. Ja kotiin tultuaan hän kysyi heiltä: "Mistä te tiellä keskustelitte?" |
| 34Нія шы эзӧ сетӧ. Туй вылас эд нія етшасисӧ, кин пӧ ны коласын ыджытжыкыс. | 34Mutta he olivat vaiti; sillä he olivat tiellä keskustelleet toistensa kanssa siitä, kuka oli suurin. |
| 35Исусыс пуксис, корис дынас даскыкнан велӧтчисьсӧ да шуис нылӧ: «Кин мӧдӧ лоны медодззаӧн, ась лоӧ быдӧнныс коласын медбӧрьяӧн да быдӧнныслӧ кысъялісьӧн*б». | 35Ja hän istuutui, kutsui ne kaksitoista ja sanoi heille: "Jos joku tahtoo olla ensimmäinen, on hänen oltava kaikista viimeinen ja kaikkien palvelija". |
| 36Сія босьтіс кага да сувтӧтіс сійӧ ны шӧрӧ. Кагасӧ кутыштіс да нылӧ шуис: | 36Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä; ja otettuaan sen syliinsä hän sanoi heille: |
| 37«Кин Менам нимӧн босьтӧ дынас эттшӧм ӧтік кага, сія босьтӧ Менӧ. Кин босьтӧ Менӧ, сія Мекӧт босьтӧ и Менӧ Ыстісьсӧ». | 37"Joka ottaa tykönsä yhden tämänkaltaisen lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut; ja joka minut ottaa tykönsä, se ei ota tykönsä minua, vaan hänet, joka on minut lähettänyt". |
| 38Иоан шуис: «Велӧтісь! Мийӧ адззылім Тэнат нимӧн сэрпӧсь ловвесӧ вашӧтлісь мортӧс. Мийӧ сійӧ падмӧтім, миянкӧт оз ветлӧт да». | 38Johannes sanoi hänelle: "Opettaja, me näimme erään, joka ei seuraa meitä, sinun nimessäsi ajavan ulos riivaajia; ja me kielsimme häntä, koska hän ei seurannut meitä". |
| 39Исусыс висьталіс: «Мортсӧ эд падмӧтӧ. Менам нимӧн мортыс керис кӧ адззывлытӧмсӧ, сія оз вермы сэк жӧ Менӧ видны. | 39Mutta Jeesus sanoi: "Älkää häntä kieltäkö; sillä ei kukaan, joka tekee voimallisen teon minun nimeeni, voi kohta sen jälkeen puhua minusta pahaa. |
| 40Кин тіян вылӧ оз лэбтісь, сія тіян дор. | 40Sillä joka ei ole meitä vastaan, se on meidän puolellamme. |
| 41Быльсӧ висьтала тіянлӧ: кин юкталас тіянӧс ваӧн, кыдз Кристослісь мортӧс, сія оз кольччы козинтӧг». | 41Sillä joka antaa teille juodaksenne maljallisen vettä siinä nimessä, että te olette Kristuksen omia, totisesti minä sanon teille: se ei jää palkkaansa vaille. |
| 42«Кин ылӧтас эттшӧм ӧтік учӧтӧс, кӧда веритӧ Меным, сылӧ вӧлі бы буржык, кӧбы кышалісӧ голяас изын да шентісӧ сійӧ саридзӧ*в. | 42Ja joka viettelee yhden näistä pienistä, jotka uskovat, sen olisi parempi, että myllynkivi olisi pantu hänen kaulaansa ja hänet olisi heitetty mereen. |
| 43Киыт кӧ тэнӧ ылӧтӧ керны умӧльсӧ, орӧт сійӧ. Буржык эд пӧв киаӧн пырны пырся оланас*г, нежели сюрны кык киаӧн адӧ, куслытӧм биӧ. | 43Ja jos sinun kätesi viettelee sinua, hakkaa se poikki. Parempi on sinulle, että käsipuolena menet elämään sisälle, kuin että, molemmat kädet tallella, joudut helvettiin, sammumattomaan tuleen. |
| 44Адас "гагыс оз кувлы да биыс оз куслы". | 44[] |
| 45Кокыт кӧ тэнӧ ылӧтӧ керны умӧльсӧ, орӧт сійӧ. Буржык тэныт пӧв кокӧн пырны оланас, нежели кык кокаӧн сюрны адӧ. | 45Ja jos sinun jalkasi viettelee sinua, hakkaa se poikki. Parempi on sinulle, että jalkapuolena menet elämään sisälle, kuin että sinut, molemmat jalat tallella, heitetään helvettiin. |
| 46Адас "гагыс оз кувлы да биыс оз куслы". | 46[] |
| 47Синыт кӧ тэнӧ ылӧтӧ керны умӧльсӧ, сійӧ кыскы да чапкы. Буржык тэныт Енлӧн Юраланінӧ пырны пӧв синаӧн, нежели кык синаӧн лоны шупкӧмӧн биа адӧ. | 47Ja jos sinun silmäsi viettelee sinua, heitä se pois. Parempi on sinulle, että silmäpuolena menet sisälle Jumalan valtakuntaan, kuin että sinut, molemmat silmät tallella, heitetään helvettiin, |
| 48Адас "гагыс оз кувлы да биыс оз куслы". | 48jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu. |
| 49Быдсӧ сӧстӧмтасӧ биӧн, кыдз езъялан козинсӧ солӧн. | 49Sillä jokainen ihminen on tulella suolattava, ja jokainen uhri on suolalla suolattava. |
| 50Солыс ─ буртор. Но лоас кӧ солыс дуб, мыйӧн сійӧ керан соланас? Солыс ась лоӧ тіян пытшкын, ас коласаныт олӧ лӧсялӧмӧн». | 50Suola on hyvä; mutta jos suola käy suolattomaksi, millä te sen maustatte? Olkoon teillä suola itsessänne, ja pitäkää keskenänne rauha." |
*а 9.26 ойтӧв ─ судорога
*б 9.35 кысъялісь ─ слуга
*в 9.42 саридз ─ море
*г 9.43 пырся олан ─ вечная жизнь