Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Markuksen evankeliumi

Chapter 9

Luku 9

1Исусыс висьталіс нылӧ: «Быльсӧ висьтала тіянлӧ: эстӧн сулаліссез коласын эмӧсь нія, кӧдна кувтӧдззаныс адззыласӧ Енлӧн Юралӧмлісь вына локтӧмсӧ».1Ja hän sanoi heille: "Totisesti minä sanon teille: tässä seisovien joukossa on muutamia, jotka eivät maista kuolemaa, ennenkuin näkevät Jumalan valtakunnan tulevan voimassansa".
2Квать лун бӧрті Исусыс босьтіс сьӧрас Петраӧс, Яковӧс да Иоанӧс. Сія ныкӧт ӧтнаныскӧт кайис вылын керӧсӧ. Велӧтчиссез син одзын Исусыс вежсис.2Ja kuuden päivän kuluttua Jeesus otti mukaansa Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen ja vei heidät erilleen muista korkealle vuorelle, yksinäisyyteen. Ja hänen muotonsa muuttui heidän edessään;
3Сылӧн паськӧмыс пондіс свиттявны, лоис син гусялана лым кодь чочком. Му вылас сідз некин оз вермы чочкомтны дӧрасӧ.3ja hänen vaatteensa tulivat hohtaviksi, niin ylen valkoisiksi, ettei kukaan vaatteenvalkaisija maan päällä taida semmoiseksi valkaista.
4Ны одзӧ мыччисисӧ Моисей да Илля. Нія баитісӧ Исусыскӧт.4Ja heille ilmestyivät Elias ynnä Mooses, ja nämä puhuivat Jeesuksen kanssa.
5Петра Исусыслӧ висьталіс: «Велӧтісь, миянлӧ татӧн ӧддьӧн бур. Керам татчӧ куим шалаш: ӧтікӧ Тэныт, ӧтікӧ Моисейлӧ да ӧтікӧ Иллялӧ».5Niin Pietari rupesi puhumaan ja sanoi Jeesukselle: "Rabbi, meidän on tässä hyvä olla; tehkäämme siis kolme majaa, sinulle yksi ja Moosekselle yksi ja Eliaalle yksi".
6Петраыс эз тӧд, мый и баитӧ, нія эд ӧддьӧн повзисӧ.6Sillä hän ei tiennyt, mitä sanoa, koska he olivat peljästyksissään.
7Сэтӧн мыччисис кымӧр да быдӧннысӧ вевттис, и сэтчинсянь кыліс баитан шы: «Сія Менам дона Зонӧ, Сійӧ кывзӧ!»7Ja tuli pilvi, joka peitti heidät varjoonsa, ja pilvestä kuului ääni: "Tämä on minun rakas Poikani; kuulkaa häntä".
8Сэк жӧ велӧтчиссес дзарнитісӧ, но некинӧс эзӧ казялӧ, Исусыс вӧлі ӧтнас.8Ja yhtäkkiä, kun he katsahtivat ympärilleen, eivät he enää nähneet ketään muuta kuin Jeesuksen, joka yksinänsä oli heidän kanssaan.
9Керӧсісь лэдзчытӧнняс Исусыс висьталіс: «Морт Зонлӧн кулӧмись ловзьӧмӧдз адззылӧмныт йылісь некинлӧ эд висьтасьӧ».9Ja heidän kulkiessaan alas vuorelta hän teroitti heille, etteivät kenellekään kertoisi, mitä olivat nähneet, ennenkuin vasta sitten, kun Ihmisen Poika oli noussut kuolleista.
10Нія кывнысӧ видзисӧ, но ӧтамӧдныслісь юасисӧ, кыдз вежӧртны "кулӧмись ловзьӧмсӧ".10Ja he pitivät mielessään sen sanan ja tutkistelivat keskenään, mitä kuolleista nouseminen oli.
11Велӧтчиссес юалісӧ Исусыслісь: «Мыля Туйдӧтӧ велӧтіссес шуӧны, Мездӧтісься одзжык Иллялӧ пӧ колӧ локны?»11Ja he kysyivät häneltä sanoen: "Kirjanoppineethan sanovat, että Eliaan pitää tuleman ensin?"
12Сія нылӧ висьталіс: «Былись, Илляыслӧ ковсяс локны одзжык да быдӧс лӧсьӧтны. А Морт Зон йылісь гижӧм, Сылӧ пӧ ковсяс уна пессьыны-мырсьыны. Сійӧ пӧ ӧддьӧн умӧльтасӧ.12Niin hän sanoi heille: "Elias tosin tulee ensin ja asettaa kaikki kohdalleen. Mutta kuinka sitten on kirjoitettu Ihmisen Pojasta, että hän on paljon kärsivä ja tuleva halveksituksi?
13Ме висьтала тіянлӧ: Илляыс локтіс ни, сыкӧт отирыс керисӧ сідз, кыдз нылӧ коліс. Сідз и вӧлі гижӧм сы йылісь».13Mutta minä sanon teille: Elias onkin tullut, ja he tekivät hänelle, mitä tahtoivat, niinkuin hänestä on kirjoitettu."
14Исус, Петра, Яков да Иоан локтісӧ мӧд велӧтчиссес дынӧ. Ны дынӧ ӧксьӧм вӧлі уна отир. Сэтӧн вӧлісӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез, кӧдна етшасисӧ ныкӧт.14Ja kun he tulivat opetuslasten luo, näkivät he paljon kansaa heidän ympärillään ja kirjanoppineita väittelemässä heidän kanssaan.
15Кӧр отирыс казялісӧ Исуссӧ, нійӧ диво кутіс. Отирыс котӧртісӧ пантавны Сійӧ.15Ja kohta kun kaikki kansa hänet näki, hämmästyivät he ja riensivät hänen luoksensa ja tervehtivät häntä.
16Исусыс юаліс Туйдӧтӧ велӧтіссеслісь: «Мый йылісь етшасят?»16Ja hän kysyi heiltä: "Mitä te väittelette heidän kanssaan?"
17Отирыс коласісь ӧтік морт висьталіс: «Велӧтісь, ме вайӧті Тэ дынӧ ассим зонӧс. Сія оз вермы баитны, сы пытшкын сэрпӧсь лов.17Silloin vastasi eräs mies kansanjoukosta hänelle: "Opettaja, minä toin sinun tykösi poikani, jossa on mykkä henki.
18Кӧр сэрпӧсь лолыс кутӧ сійӧ да чапкӧ му вылас, сэк зонӧ лэдзӧ ӧмсис быг, йирӧ пиннесӧ да тувдӧ. Ме кори тэнчит велӧтчиссетӧ вашӧтны сэрпӧсь ловсӧ, но нія эзӧ вермӧ».18Ja missä vain se käy hänen kimppuunsa, riuhtoo se häntä, ja hänestä lähtee vaahto, ja hän kiristelee hampaitaan; ja hän kuihtuu. Ja minä sanoin sinun opetuslapsillesi, että he ajaisivat sen ulos, mutta he eivät kyenneet."
19Исусыс горӧтчис: «Вериттӧм отир! Кытчӧдз Ме лоа тіянкӧт? Дыр я Меным видзӧтны тіян вылӧ? Вайӧтӧ зонкасӧ Ме дынӧ».19Hän vastasi heille sanoen: "Voi, sinä epäuskoinen sukupolvi, kuinka kauan minun täytyy olla teidän luonanne? Kuinka kauan kärsiä teitä? Tuokaa hänet minun tyköni."
20Сійӧ вайӧтісӧ Исусыс дынӧ. Кӧр сэрпӧсь лолыс казяліс Исуссӧ, сія зэгнитіс зонкасӧ. Мӧдыс усис му вылас, туплясис да лэдзис ӧмсис быг.20Niin he toivat hänet hänen tykönsä. Ja heti kun hän näki Jeesuksen, kouristi henki häntä, ja hän kaatui maahan, kieritteli itseään, ja hänestä lähti vaahto.
21Исусыс юаліс зонкаыс айлісь: «Важын я эттшӧмыс сыкӧт лоис?» Сія шуис: «Челядь кадсянь.21Ja Jeesus kysyi hänen isältään: "Kuinka kauan aikaa tätä on hänessä ollut?" Niin hän sanoi: "Pienestä pitäen.
22Унаись сэрпӧсь лолыс чапкывліс зонӧс биӧ да ваӧ, медбы вийны сійӧ. Верман кӧ, жалейт миянӧс, отсав миянлӧ».22Ja monesti se on heittänyt hänet milloin tuleen, milloin veteen, tuhotakseen hänet. Mutta jos sinä jotakin voit, niin armahda meitä ja auta meitä."
23Исусыс висьталіс сылӧ: «Веритан кӧ, быдӧс позьӧ керны веритісьлӧ».23Niin Jeesus sanoi hänelle: "`Jos voit!` Kaikki on mahdollista sille, joka uskoo".
24Сэк жӧ зонкаыслӧн айыс синвасорӧн горӧтіс: «Верита, Дӧсвидзись! Отсав меным веритны!»24Ja heti lapsen isä huusi ja sanoi: "Minä uskon; auta minun epäuskoani".
25Исусыс казяліс, сэтчӧ котӧрӧн чукӧртчӧ отир. Сэк Сія ӧліс сэрпӧсь ловсӧ: «Кыв гусялісь да пеллез тупкалісь сэрпӧсь лов, Ме тшӧкта тэныт петны зонкаыс пытшкись. Сэсся эн пыр сы пытшкӧ».25Mutta kun Jeesus näki, että kansaa riensi sinne, nuhteli hän saastaista henkeä ja sanoi sille: "Sinä mykkä ja kuuro henki, minä käsken sinua: lähde ulos hänestä, äläkä enää häneen mene".
26Сэрпӧсь лов горӧтіс, ойтӧлӧн бура пиньӧвтіс зонкасӧ да петіс. Зонкаыс куйліс шой кодь. Отирыс шуисӧ: «Сія куліс».26Niin se huusi ja kouristi häntä kovasti ja lähti ulos. Ja hän kävi ikäänkuin kuolleeksi, niin että monet sanoivat: "Hän kuoli".
27Но Исусыс кутіс зонкасӧ киӧттяс да лэбтіс, мӧдыс чеччис.27Mutta Jeesus tarttui hänen käteensä ja nosti hänet ylös. Ja hän nousi.
28Керкуӧ пырӧм бӧрын Исуслӧн велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Мыля мийӧ эгӧ вермӧ вашӧтны сэрпӧсь ловсӧ?»28Ja kun Jeesus oli mennyt huoneeseen, niin hänen opetuslapsensa kysyivät häneltä eriksensä: "Miksi emme me voineet ajaa sitä ulos?"
29Исусыс висьталіс нылӧ: «Эттшӧммесӧ верман вашӧтны дзир Енлӧ кеймӧмӧн да кӧслуналӧмӧн».29Hän sanoi heille: "Tätä lajia ei saa lähtemään ulos muulla kuin rukouksella ja paastolla".
30Исусыс велӧтчиссескӧт петіс сэтчинісь да муніс Галилеяӧт. Сылӧ коліс, медбы некин эз тӧд Сылісь мунӧмсӧ.30Ja he lähtivät sieltä ja kulkivat Galilean läpi; ja hän ei tahtonut, että kukaan saisi sitä tietää.
31Сылӧ эд коліс велӧтны Ассис велӧтчиссесӧ. Исусыс висьталіс нылӧ: «Морт Зонсӧ сетасӧ отир киэзӧ. Нія Сійӧ виясӧ, но куим лун бӧрті Сія ловзяс».31Sillä hän opetti opetuslapsiaan ja sanoi heille: "Ihmisen Poika annetaan ihmisten käsiin, ja he tappavat hänet; ja kun hän on tapettu, nousee hän kolmen päivän perästä ylös".
32Велӧтчиссес эзӧ вежӧртӧ висьталӧмсӧ, а юасьны Сылісь полісӧ.32Mutta he eivät käsittäneet sitä puhetta ja pelkäsivät häneltä kysyä.
33Нія локтісӧ Капернаум карӧ. Керкуас Исусыс юаліс велӧтчиссеслісь: «Мый йылісь тійӧ баитіт туй вылас?»33Ja he saapuivat Kapernaumiin. Ja kotiin tultuaan hän kysyi heiltä: "Mistä te tiellä keskustelitte?"
34Нія шы эзӧ сетӧ. Туй вылас эд нія етшасисӧ, кин пӧ ны коласын ыджытжыкыс.34Mutta he olivat vaiti; sillä he olivat tiellä keskustelleet toistensa kanssa siitä, kuka oli suurin.
35Исусыс пуксис, корис дынас даскыкнан велӧтчисьсӧ да шуис нылӧ: «Кин мӧдӧ лоны медодззаӧн, ась лоӧ быдӧнныс коласын медбӧрьяӧн да быдӧнныслӧ кысъялісьӧн».35Ja hän istuutui, kutsui ne kaksitoista ja sanoi heille: "Jos joku tahtoo olla ensimmäinen, on hänen oltava kaikista viimeinen ja kaikkien palvelija".
36Сія босьтіс кага да сувтӧтіс сійӧ ны шӧрӧ. Кагасӧ кутыштіс да нылӧ шуис:36Ja hän otti lapsen ja asetti sen heidän keskellensä; ja otettuaan sen syliinsä hän sanoi heille:
37«Кин Менам нимӧн босьтӧ дынас эттшӧм ӧтік кага, сія босьтӧ Менӧ. Кин босьтӧ Менӧ, сія Мекӧт босьтӧ и Менӧ Ыстісьсӧ».37"Joka ottaa tykönsä yhden tämänkaltaisen lapsen minun nimeeni, se ottaa tykönsä minut; ja joka minut ottaa tykönsä, se ei ota tykönsä minua, vaan hänet, joka on minut lähettänyt".
38Иоан шуис: «Велӧтісь! Мийӧ адззылім Тэнат нимӧн сэрпӧсь ловвесӧ вашӧтлісь мортӧс. Мийӧ сійӧ падмӧтім, миянкӧт оз ветлӧт да».38Johannes sanoi hänelle: "Opettaja, me näimme erään, joka ei seuraa meitä, sinun nimessäsi ajavan ulos riivaajia; ja me kielsimme häntä, koska hän ei seurannut meitä".
39Исусыс висьталіс: «Мортсӧ эд падмӧтӧ. Менам нимӧн мортыс керис кӧ адззывлытӧмсӧ, сія оз вермы сэк жӧ Менӧ видны.39Mutta Jeesus sanoi: "Älkää häntä kieltäkö; sillä ei kukaan, joka tekee voimallisen teon minun nimeeni, voi kohta sen jälkeen puhua minusta pahaa.
40Кин тіян вылӧ оз лэбтісь, сія тіян дор.40Sillä joka ei ole meitä vastaan, se on meidän puolellamme.
41Быльсӧ висьтала тіянлӧ: кин юкталас тіянӧс ваӧн, кыдз Кристослісь мортӧс, сія оз кольччы козинтӧг».41Sillä joka antaa teille juodaksenne maljallisen vettä siinä nimessä, että te olette Kristuksen omia, totisesti minä sanon teille: se ei jää palkkaansa vaille.
42«Кин ылӧтас эттшӧм ӧтік учӧтӧс, кӧда веритӧ Меным, сылӧ вӧлі бы буржык, кӧбы кышалісӧ голяас изын да шентісӧ сійӧ саридзӧ.42Ja joka viettelee yhden näistä pienistä, jotka uskovat, sen olisi parempi, että myllynkivi olisi pantu hänen kaulaansa ja hänet olisi heitetty mereen.
43Киыт кӧ тэнӧ ылӧтӧ керны умӧльсӧ, орӧт сійӧ. Буржык эд пӧв киаӧн пырны пырся оланас, нежели сюрны кык киаӧн адӧ, куслытӧм биӧ.43Ja jos sinun kätesi viettelee sinua, hakkaa se poikki. Parempi on sinulle, että käsipuolena menet elämään sisälle, kuin että, molemmat kädet tallella, joudut helvettiin, sammumattomaan tuleen.
44Адас "гагыс оз кувлы да биыс оз куслы".44[]
45Кокыт кӧ тэнӧ ылӧтӧ керны умӧльсӧ, орӧт сійӧ. Буржык тэныт пӧв кокӧн пырны оланас, нежели кык кокаӧн сюрны адӧ.45Ja jos sinun jalkasi viettelee sinua, hakkaa se poikki. Parempi on sinulle, että jalkapuolena menet elämään sisälle, kuin että sinut, molemmat jalat tallella, heitetään helvettiin.
46Адас "гагыс оз кувлы да биыс оз куслы".46[]
47Синыт кӧ тэнӧ ылӧтӧ керны умӧльсӧ, сійӧ кыскы да чапкы. Буржык тэныт Енлӧн Юраланінӧ пырны пӧв синаӧн, нежели кык синаӧн лоны шупкӧмӧн биа адӧ.47Ja jos sinun silmäsi viettelee sinua, heitä se pois. Parempi on sinulle, että silmäpuolena menet sisälle Jumalan valtakuntaan, kuin että sinut, molemmat silmät tallella, heitetään helvettiin,
48Адас "гагыс оз кувлы да биыс оз куслы".48jossa heidän matonsa ei kuole eikä tuli sammu.
49Быдсӧ сӧстӧмтасӧ биӧн, кыдз езъялан козинсӧ солӧн.49Sillä jokainen ihminen on tulella suolattava, ja jokainen uhri on suolalla suolattava.
50Солыс ─ буртор. Но лоас кӧ солыс дуб, мыйӧн сійӧ керан соланас? Солыс ась лоӧ тіян пытшкын, ас коласаныт олӧ лӧсялӧмӧн».50Suola on hyvä; mutta jos suola käy suolattomaksi, millä te sen maustatte? Olkoon teillä suola itsessänne, ja pitäkää keskenänne rauha."


*а 9.26 ойтӧв ─ судорога

*б 9.35 кысъялісь ─ слуга

*в 9.42 саридз ─ море

*г 9.43 пырся олан ─ вечная жизнь


предыдущая глава Chapter 9 следующая глава