Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Markuksen evankeliumi |
Chapter 8 | Luku 8 |
| 1Нія луннэзӧ бӧра ӧксисӧ уна отир. Нылӧ нем вӧлі сёйны. Исусыс корис Ассис велӧтчиссесӧ да висьталіс: | 1Niinä päivinä, kun paljon kansaa taas oli koolla eikä heillä ollut mitään syötävää, kutsui hän opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille: |
| 2«Менам сьӧлӧмӧ висьӧ отирыс понда. Куим лун ни нія Мекӧт, а сёйны нылӧ нем. | 2"Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää. |
| 3Лэдза кӧ нійӧ гортаныс сёйтӧг, туй вылас садьныс бырас. Мукӧдыс эд ылісянь локтісӧ». | 3Ja jos minä lasken heidät menemään syömättä kotiinsa, niin he nääntyvät matkalla; sillä muutamat heistä ovat tulleet kaukaa." |
| 4Велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Кин вермас адззыны эстӧн кушмуас няньсӧ, медбы вердны нійӧ?» | 4Niin hänen opetuslapsensa vastasivat hänelle: "Mistä täällä erämaassa kukaan voi saada leipää näiden ravitsemiseksi?" |
| 5Исусыс нылісь юаліс: «Мымда тіян няньныт?» Нія висьталісӧ: «Сизима». | 5Hän kysyi heiltä: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän". |
| 6Исусыс тшӧктіс отирсӧ пуксьыны му вылас. Сія босьтіс сизим няньсӧ, буркывтіс*а Енсӧ, чеглаліс няньсӧ да сетіс аслас велӧтчиссезлӧ, медбы нія сеталісӧ отирыслӧ. Мӧддэс сеталісӧ сійӧ быдӧнныслӧ. | 6Silloin hän käski kansan asettua maahan. Ja hän otti ne seitsemän leipää, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, että he panisivat ne kansan eteen. Ja he panivat. |
| 7Нылӧн вӧлі невна чери. Исусыс бласлӧвитіс да тшӧктіс сетавны черисӧ. | 7Heillä oli myös joitakuita kalasia; ja siunattuaan ne hän käski panna nekin kansan eteen. |
| 8Отирыс сёйисӧ да пӧтісӧ. Кольччӧм торресӧ ӧктісӧ сизим куд. | 8Niin he söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, seitsemän vasullista. |
| 9Сёйиссес вӧлісӧ нёль сюрс гӧгӧр морт.Исусыс лэдзис отирсӧ горттэзаныс. | 9Ja heitä oli noin neljätuhatta. Ja hän laski heidät luotansa. |
| 10Сія сэк жӧ Аслас велӧтчиссезкӧт пуксис пыжӧ да уйис Далманута муӧ. | 10Ja kohta hän astui opetuslapsineen venheeseen ja meni Dalmanutan seuduille. |
| 11Локтісӧ фарисейез да пондісӧ Исусыскӧт етшасьны*в. Сійӧ кутӧм могись нія корисӧ, медбы Сія керис енӧжсянь мыччалан пас. | 11Ja fariseukset lähtivät sinne ja rupesivat väittelemään hänen kanssaan ja vaativat häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä. |
| 12Исусыс пыдына ловзисис да шуис: «Ӧння кадӧ оліссес мыйлӧ корӧны енӧжись пассӧ? Быльсӧ висьтала тіянлӧ: нылӧ оз ло мыччалӧм енӧжись пасыс». | 12Niin hän huokasi hengessään ja sanoi: "Miksi tämä sukupolvi vaatii merkkiä? Totisesti minä sanon teille: tälle sukupolvelle ei anneta merkkiä." |
| 13Сія колис нійӧ, бӧр пуксис пыжас да иньдӧтчис ты мӧдӧрас. | 13Ja hän jätti heidät ja astui taas venheeseen ja lähti pois toiselle rannalle. |
| 14Велӧтчиссес вунӧтӧмась босьтны няньсӧ, сьӧраныс вӧлӧм дзир ӧтік нянь. | 14Ja he olivat unhottaneet ottaa mukaansa leipää, eikä heillä ollut muassaan venheessä enempää kuin yksi leipä. |
| 15Исусыс шуис нылӧ: «Видзӧтӧ, фарисейезлӧн да Иродлӧн нянь шӧмись асьнытӧ видзӧ». | 15Ja hän käski heitä sanoen: "Varokaa ja kavahtakaa fariseusten hapatusta ja Herodeksen hapatusta". |
| 16Велӧтчиссес ас коласаныс баитісӧ: «Миян няньыс абу да сійӧн Сія сідз и висьталіс». | 16Niin he puhuivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää. |
| 17Исусыс тӧдіс нылісь баитӧмнысӧ да шуис: «Мый баитатӧ, тіян няньыс абу? Тійӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ да одӧ ылӧстӧ? Тіян мый, сьӧлӧмныт чорзис? | 17Kun Jeesus huomasi sen, sanoi hän heille: "Mitä puhutte siitä, ettei teillä ole leipää? Ettekö vielä käsitä ettekä ymmärrä? Onko teidän sydämenne paatunut? |
| 18Эмӧсь синнэзныт, да одӧ адззӧ? Эмӧсь пеллезныт, да одӧ кылӧ? И тӧдвыланыт одӧ видзӧ? | 18Silmät teillä on, ettekö näe? Ja korvat teillä on, ettekö kuule? Ja ettekö muista: |
| 19Кӧр ме вит няньсӧ чеги вит сюрс мортлӧ, кыным куд тійӧ тыртіт кольччӧм нянь торрезнас?» Велӧтчиссес шуисӧ: «Даскыкӧ». | 19kun minä mursin ne viisi leipää viidelletuhannelle, kuinka monta vakan täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat hänelle: "Kaksitoista". |
| 20«А кӧр сизим няньсӧ чеги нёль сюрс мортлӧ, кыным куд тыртіт кольччӧм нянь торрезнас?» Нія висьталісӧ: «Сизимӧ». | 20"Ja kun minä mursin ne seitsemän leipää neljälletuhannelle, kuinka monta vasun täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat: "Seitsemän". |
| 21Исусыс шуис нылӧ: «Кыдз инӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ?» | 21Niin hän sanoi heille: "Ettekö vieläkään ymmärrä?" |
| 22Нія локтісӧ Вифсаидаӧ. Исусыс дынӧ вайӧтісӧ синтӧмӧс да корисӧ павкӧтчыны сы бердӧ. | 22Ja he tulivat Beetsaidaan. Ja hänen tykönsä tuotiin sokea, ja he pyysivät, että hän koskisi häneen. |
| 23Исусыс кутіс синтӧмсӧ киӧттяс да петкӧтіс посадсис. Сьӧвзьыштіс синнэзас, пуктіс сы вылӧ киэсӧ да юаліс: «Адззан я мыйкӧ?» | 23Niin hän tarttui sokean käteen, talutti hänet kylän ulkopuolelle, sylki hänen silmiinsä ja pani kätensä hänen päälleen ja kysyi häneltä: "Näetkö mitään?" |
| 24Синтӧмыс видзӧтіс да шуис: «Адзза ветлӧтісь отирӧс, нія пуэз кодьӧсь». | 24Tämä katsahti ylös ja sanoi: "Näen ihmiset, sillä minä erotan käveleviä, ne ovat puiden näköisiä". |
| 25Сэсся Исусыс бӧра пуктыліс киэсӧ сы синнэз вылӧ да тшӧктіс видзӧтны. Мортыс веськаліс да пондіс бура адззыны. | 25Sitten hän taas pani kätensä hänen silmilleen; ja nyt mies näki tarkkaan ja oli parantunut ja näki kaikki aivan selvästi. |
| 26Исусыс ыстіс сійӧ гортас да висьталіс: «Посадсӧ орддьы, некинлӧ эн висьтась». | 26Ja hän lähetti hänet hänen kotiinsa sanoen: "Älä edes poikkea kylään". |
| 27Исусыс Аслас велӧтчиссезкӧт муніс Филиплӧн Кесария посаддэзӧ. Туй вылас Сія нылісь юасис: «Кин туйӧ пуктӧны Менӧ отирыс?» | 27Ja Jeesus lähti opetuslapsinensa Filippuksen Kesarean kyliin. Ja tiellä hän kysyi opetuslapsiltaan ja sanoi heille: "Kenen ihmiset sanovat minun olevan?" |
| 28Велӧтчиссес висьталісӧ: «Ӧтіккез ─ Пыртісь Иоан туйӧ, мӧдіккез ─ Илля туйӧ, мукӧдыс ─ ӧтік пӧ Енсянь юӧртіссез коласісь». | 28He vastasivat hänelle sanoen: "Johannes Kastajan, ja toiset Eliaan, toiset taas jonkun profeetoista". |
| 29Сія юаліс нылісь: «А тійӧ кин туйӧ Менӧ пуктат?» Петра Сылӧ висьталіс: «Тэ ─ Кристос-Мездӧтісь». | 29Niin hän kysyi heiltä: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Sinä olet Kristus". |
| 30Исусыс велӧтчиссесӧ ӧліс, медбы нія Сы йылісь некинлӧ эз висьтасьӧ. | 30Ja hän varoitti vakavasti heitä puhumasta kenellekään hänestä. |
| 31Исусыс велӧтчиссеслӧ пондіс баитны: «Морт Зонлӧ ковсяс уна пессьыны-мырсьыны. Бӧрйӧм пӧриссес*г, аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес Сійӧ абутӧм туйӧ пуктасӧ да виясӧ. Но куим лун бӧрті Сія ловзяс». | 31Ja hän alkoi opettaa heille, että Ihmisen Pojan piti kärsimän paljon ja joutuman vanhinten ja ylipappien ja kirjanoppineiden hyljittäväksi ja tuleman tapetuksi, ja kolmen päivän perästä nouseman ylös. |
| 32Исусыс одзланьсяыс йылісь висьталіс веськыта. Сэк Петраыс кежӧтіс Сійӧ да пондіс ӧвны. | 32Ja tämän hän puhui peittelemättä. Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi häntä nuhtelemaan. |
| 33Исусыс бергӧтчис велӧтчиссеслань, видзӧтіс ны вылӧ да чорыта ӧмаліс*д Петрасӧ: «Вешшы Ме дынісь, сотана! Тэнат юрат пыртӧмыт мортлӧн, абу Енлӧн». | 33Mutta hän kääntyi, katsoi opetuslapsiinsa ja nuhteli Pietaria sanoen: "Mene pois minun edestäni, saatana, sillä sinä et ajattele sitä, mikä on Jumalan, vaan sitä, mikä on ihmisten". |
| 34Исусыс корис отирсӧ да Ассис велӧтчиссесӧ. Нылӧ висьталіс: «Кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, ась вунӧтӧ асьсӧ, босьтӧ ассис крестсӧ да мунӧ Ме бӧрсянь. | 34Ja hän kutsui tykönsä kansan ynnä opetuslapsensa ja sanoi heille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua. |
| 35Кин мӧдӧ видзны ассис олансӧ, сійӧ ӧштас. Кин ӧштас ассис олансӧ Ме понда да Бур Юӧр понда, сійӧ мездас. | 35Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun ja evankeliumin tähden, hän pelastaa sen. |
| 36Мый бурыс мортлӧ, босьтас кӧ сія быдӧс му вылісьсӧ, а ассис олансӧ ӧштас? | 36Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi vahingon sielullensa? |
| 37Мый вермас сетны мортыс, медбы бӧр небны ассис олансӧ? | 37Sillä mitä voi ihminen antaa sielunsa lunnaiksi? |
| 38Ӧння кадӧ олӧны умӧльсӧ керись, лэдзчисьӧм отир. Ны одзын кинлӧ тӧдны Менӧ да Менчим кыввезӧс рожа кулян, и сійӧ мортсӧ тӧдны Морт Зонлӧ лоас рожа кулян, кӧр локтас Айыс югьялӧмӧн вежа ангеллэзкӧт». | 38Sillä joka häpeää minua ja minun sanojani tässä avionrikkojassa ja syntisessä sukupolvessa, sitä myös Ihmisen Poika on häpeävä, kun hän tulee Isänsä kirkkaudessa pyhien enkelien kanssa." |
*а 8.6 буркывтны ─ благодарить
*б 8.11 мыччалан пас ─ знамение
*в 8.11 етшасьны ─ спорить
*г 8.31 бӧрйӧм пӧриссез ─ старейшина иудеев
*д 8.33 ӧмавны ─ упрекать