Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Markuksen evankeliumi

Chapter 8

Luku 8

1Нія луннэзӧ бӧра ӧксисӧ уна отир. Нылӧ нем вӧлі сёйны. Исусыс корис Ассис велӧтчиссесӧ да висьталіс:1Niinä päivinä, kun paljon kansaa taas oli koolla eikä heillä ollut mitään syötävää, kutsui hän opetuslapsensa tykönsä ja sanoi heille:
2«Менам сьӧлӧмӧ висьӧ отирыс понда. Куим лун ни нія Мекӧт, а сёйны нылӧ нем.2"Minun käy sääliksi kansaa, sillä he ovat jo kolme päivää olleet minun tykönäni, eikä heillä ole mitään syötävää.
3Лэдза кӧ нійӧ гортаныс сёйтӧг, туй вылас садьныс бырас. Мукӧдыс эд ылісянь локтісӧ».3Ja jos minä lasken heidät menemään syömättä kotiinsa, niin he nääntyvät matkalla; sillä muutamat heistä ovat tulleet kaukaa."
4Велӧтчиссес Сылісь юалісӧ: «Кин вермас адззыны эстӧн кушмуас няньсӧ, медбы вердны нійӧ?»4Niin hänen opetuslapsensa vastasivat hänelle: "Mistä täällä erämaassa kukaan voi saada leipää näiden ravitsemiseksi?"
5Исусыс нылісь юаліс: «Мымда тіян няньныт?» Нія висьталісӧ: «Сизима».5Hän kysyi heiltä: "Montako leipää teillä on?" He sanoivat: "Seitsemän".
6Исусыс тшӧктіс отирсӧ пуксьыны му вылас. Сія босьтіс сизим няньсӧ, буркывтіс Енсӧ, чеглаліс няньсӧ да сетіс аслас велӧтчиссезлӧ, медбы нія сеталісӧ отирыслӧ. Мӧддэс сеталісӧ сійӧ быдӧнныслӧ.6Silloin hän käski kansan asettua maahan. Ja hän otti ne seitsemän leipää, kiitti, mursi ja antoi opetuslapsillensa, että he panisivat ne kansan eteen. Ja he panivat.
7Нылӧн вӧлі невна чери. Исусыс бласлӧвитіс да тшӧктіс сетавны черисӧ.7Heillä oli myös joitakuita kalasia; ja siunattuaan ne hän käski panna nekin kansan eteen.
8Отирыс сёйисӧ да пӧтісӧ. Кольччӧм торресӧ ӧктісӧ сизим куд.8Niin he söivät ja tulivat ravituiksi. Sitten he keräsivät jääneet palaset, seitsemän vasullista.
9Сёйиссес вӧлісӧ нёль сюрс гӧгӧр морт.Исусыс лэдзис отирсӧ горттэзаныс.9Ja heitä oli noin neljätuhatta. Ja hän laski heidät luotansa.
10Сія сэк жӧ Аслас велӧтчиссезкӧт пуксис пыжӧ да уйис Далманута муӧ.10Ja kohta hän astui opetuslapsineen venheeseen ja meni Dalmanutan seuduille.
11Локтісӧ фарисейез да пондісӧ Исусыскӧт етшасьны. Сійӧ кутӧм могись нія корисӧ, медбы Сія керис енӧжсянь мыччалан пас.11Ja fariseukset lähtivät sinne ja rupesivat väittelemään hänen kanssaan ja vaativat häneltä merkkiä taivaasta, kiusaten häntä.
12Исусыс пыдына ловзисис да шуис: «Ӧння кадӧ оліссес мыйлӧ корӧны енӧжись пассӧ? Быльсӧ висьтала тіянлӧ: нылӧ оз ло мыччалӧм енӧжись пасыс».12Niin hän huokasi hengessään ja sanoi: "Miksi tämä sukupolvi vaatii merkkiä? Totisesti minä sanon teille: tälle sukupolvelle ei anneta merkkiä."
13Сія колис нійӧ, бӧр пуксис пыжас да иньдӧтчис ты мӧдӧрас.13Ja hän jätti heidät ja astui taas venheeseen ja lähti pois toiselle rannalle.
14Велӧтчиссес вунӧтӧмась босьтны няньсӧ, сьӧраныс вӧлӧм дзир ӧтік нянь.14Ja he olivat unhottaneet ottaa mukaansa leipää, eikä heillä ollut muassaan venheessä enempää kuin yksi leipä.
15Исусыс шуис нылӧ: «Видзӧтӧ, фарисейезлӧн да Иродлӧн нянь шӧмись асьнытӧ видзӧ».15Ja hän käski heitä sanoen: "Varokaa ja kavahtakaa fariseusten hapatusta ja Herodeksen hapatusta".
16Велӧтчиссес ас коласаныс баитісӧ: «Миян няньыс абу да сійӧн Сія сідз и висьталіс».16Niin he puhuivat keskenään siitä, ettei heillä ollut leipää.
17Исусыс тӧдіс нылісь баитӧмнысӧ да шуис: «Мый баитатӧ, тіян няньыс абу? Тійӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ да одӧ ылӧстӧ? Тіян мый, сьӧлӧмныт чорзис?17Kun Jeesus huomasi sen, sanoi hän heille: "Mitä puhutte siitä, ettei teillä ole leipää? Ettekö vielä käsitä ettekä ymmärrä? Onko teidän sydämenne paatunut?
18Эмӧсь синнэзныт, да одӧ адззӧ? Эмӧсь пеллезныт, да одӧ кылӧ? И тӧдвыланыт одӧ видзӧ?18Silmät teillä on, ettekö näe? Ja korvat teillä on, ettekö kuule? Ja ettekö muista:
19Кӧр ме вит няньсӧ чеги вит сюрс мортлӧ, кыным куд тійӧ тыртіт кольччӧм нянь торрезнас?» Велӧтчиссес шуисӧ: «Даскыкӧ».19kun minä mursin ne viisi leipää viidelletuhannelle, kuinka monta vakan täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat hänelle: "Kaksitoista".
20«А кӧр сизим няньсӧ чеги нёль сюрс мортлӧ, кыным куд тыртіт кольччӧм нянь торрезнас?» Нія висьталісӧ: «Сизимӧ».20"Ja kun minä mursin ne seitsemän leipää neljälletuhannelle, kuinka monta vasun täyttä palasia te keräsitte?" He sanoivat: "Seitsemän".
21Исусыс шуис нылӧ: «Кыдз инӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ?»21Niin hän sanoi heille: "Ettekö vieläkään ymmärrä?"
22Нія локтісӧ Вифсаидаӧ. Исусыс дынӧ вайӧтісӧ синтӧмӧс да корисӧ павкӧтчыны сы бердӧ.22Ja he tulivat Beetsaidaan. Ja hänen tykönsä tuotiin sokea, ja he pyysivät, että hän koskisi häneen.
23Исусыс кутіс синтӧмсӧ киӧттяс да петкӧтіс посадсис. Сьӧвзьыштіс синнэзас, пуктіс сы вылӧ киэсӧ да юаліс: «Адззан я мыйкӧ?»23Niin hän tarttui sokean käteen, talutti hänet kylän ulkopuolelle, sylki hänen silmiinsä ja pani kätensä hänen päälleen ja kysyi häneltä: "Näetkö mitään?"
24Синтӧмыс видзӧтіс да шуис: «Адзза ветлӧтісь отирӧс, нія пуэз кодьӧсь».24Tämä katsahti ylös ja sanoi: "Näen ihmiset, sillä minä erotan käveleviä, ne ovat puiden näköisiä".
25Сэсся Исусыс бӧра пуктыліс киэсӧ сы синнэз вылӧ да тшӧктіс видзӧтны. Мортыс веськаліс да пондіс бура адззыны.25Sitten hän taas pani kätensä hänen silmilleen; ja nyt mies näki tarkkaan ja oli parantunut ja näki kaikki aivan selvästi.
26Исусыс ыстіс сійӧ гортас да висьталіс: «Посадсӧ орддьы, некинлӧ эн висьтась».26Ja hän lähetti hänet hänen kotiinsa sanoen: "Älä edes poikkea kylään".
27Исусыс Аслас велӧтчиссезкӧт муніс Филиплӧн Кесария посаддэзӧ. Туй вылас Сія нылісь юасис: «Кин туйӧ пуктӧны Менӧ отирыс?»27Ja Jeesus lähti opetuslapsinensa Filippuksen Kesarean kyliin. Ja tiellä hän kysyi opetuslapsiltaan ja sanoi heille: "Kenen ihmiset sanovat minun olevan?"
28Велӧтчиссес висьталісӧ: «Ӧтіккез ─ Пыртісь Иоан туйӧ, мӧдіккез ─ Илля туйӧ, мукӧдыс ─ ӧтік пӧ Енсянь юӧртіссез коласісь».28He vastasivat hänelle sanoen: "Johannes Kastajan, ja toiset Eliaan, toiset taas jonkun profeetoista".
29Сія юаліс нылісь: «А тійӧ кин туйӧ Менӧ пуктат?» Петра Сылӧ висьталіс: «Тэ ─ Кристос-Мездӧтісь».29Niin hän kysyi heiltä: "Kenenkä te sanotte minun olevan?" Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Sinä olet Kristus".
30Исусыс велӧтчиссесӧ ӧліс, медбы нія Сы йылісь некинлӧ эз висьтасьӧ.30Ja hän varoitti vakavasti heitä puhumasta kenellekään hänestä.
31Исусыс велӧтчиссеслӧ пондіс баитны: «Морт Зонлӧ ковсяс уна пессьыны-мырсьыны. Бӧрйӧм пӧриссес, аркирейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес Сійӧ абутӧм туйӧ пуктасӧ да виясӧ. Но куим лун бӧрті Сія ловзяс».31Ja hän alkoi opettaa heille, että Ihmisen Pojan piti kärsimän paljon ja joutuman vanhinten ja ylipappien ja kirjanoppineiden hyljittäväksi ja tuleman tapetuksi, ja kolmen päivän perästä nouseman ylös.
32Исусыс одзланьсяыс йылісь висьталіс веськыта. Сэк Петраыс кежӧтіс Сійӧ да пондіс ӧвны.32Ja tämän hän puhui peittelemättä. Silloin Pietari otti hänet erilleen ja rupesi häntä nuhtelemaan.
33Исусыс бергӧтчис велӧтчиссеслань, видзӧтіс ны вылӧ да чорыта ӧмаліс Петрасӧ: «Вешшы Ме дынісь, сотана! Тэнат юрат пыртӧмыт мортлӧн, абу Енлӧн».33Mutta hän kääntyi, katsoi opetuslapsiinsa ja nuhteli Pietaria sanoen: "Mene pois minun edestäni, saatana, sillä sinä et ajattele sitä, mikä on Jumalan, vaan sitä, mikä on ihmisten".
34Исусыс корис отирсӧ да Ассис велӧтчиссесӧ. Нылӧ висьталіс: «Кин мӧдӧ мунны Ме сьӧрӧ, ась вунӧтӧ асьсӧ, босьтӧ ассис крестсӧ да мунӧ Ме бӧрсянь.34Ja hän kutsui tykönsä kansan ynnä opetuslapsensa ja sanoi heille: "Jos joku tahtoo minun perässäni kulkea, hän kieltäköön itsensä ja ottakoon ristinsä ja seuratkoon minua.
35Кин мӧдӧ видзны ассис олансӧ, сійӧ ӧштас. Кин ӧштас ассис олансӧ Ме понда да Бур Юӧр понда, сійӧ мездас.35Sillä joka tahtoo pelastaa elämänsä, hän kadottaa sen, mutta joka kadottaa elämänsä minun ja evankeliumin tähden, hän pelastaa sen.
36Мый бурыс мортлӧ, босьтас кӧ сія быдӧс му вылісьсӧ, а ассис олансӧ ӧштас?36Sillä mitä se hyödyttää ihmistä, vaikka hän voittaisi omaksensa koko maailman, mutta saisi vahingon sielullensa?
37Мый вермас сетны мортыс, медбы бӧр небны ассис олансӧ?37Sillä mitä voi ihminen antaa sielunsa lunnaiksi?
38Ӧння кадӧ олӧны умӧльсӧ керись, лэдзчисьӧм отир. Ны одзын кинлӧ тӧдны Менӧ да Менчим кыввезӧс рожа кулян, и сійӧ мортсӧ тӧдны Морт Зонлӧ лоас рожа кулян, кӧр локтас Айыс югьялӧмӧн вежа ангеллэзкӧт».38Sillä joka häpeää minua ja minun sanojani tässä avionrikkojassa ja syntisessä sukupolvessa, sitä myös Ihmisen Poika on häpeävä, kun hän tulee Isänsä kirkkaudessa pyhien enkelien kanssa."


*а 8.6 буркывтны ─ благодарить

*б 8.11 мыччалан пас ─ знамение

*в 8.11 етшасьны ─ спорить

*г 8.31 бӧрйӧм пӧриссез ─ старейшина иудеев

*д 8.33 ӧмавны ─ упрекать


предыдущая глава Chapter 8 следующая глава