Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Markuksen evankeliumi |
Chapter 7 | Luku 7 |
| 1Исусыс дынӧ локтісӧ фарисейез да Ерусалимись кынымкӧ Туйдӧтӧ велӧтісь. | 1Ja fariseukset ja muutamat kirjanoppineet, jotka olivat tulleet Jerusalemista, kokoontuivat hänen luoksensa. |
| 2Нія казялісӧ, кыдз Сылӧн мукӧд велӧтчиссес сёйисӧ няньсӧ мисьтӧм киэзӧн. | 2Ja he näkivät, että muutamat hänen opetuslapsistaan söivät leipää epäpuhtailla, se on pesemättömillä, käsillä. |
| 3Фарисейес да и иудейес быдӧнныс керӧны айезлӧн висьтавлӧм сьӧрті: озӧ сёйӧ мисьтӧм киэзӧн. | 3Sillä eivät fariseukset eivätkä ketkään juutalaiset syö, ennenkuin ovat tarkoin pesseet kätensä, noudattaen vanhinten perinnäissääntöä, |
| 4Вузасянінісь локтӧм бӧрын озӧ сёйӧ миссьытӧг. Нія и уна мый мӧдік тшӧктӧммез сьӧрті керӧны: миссьӧтӧны бекӧрпань, пусян доззэз, лабиччез. | 4ja torilta tultuaan he eivät syö, ennenkuin ovat itseään vedellä vihmoneet; ja paljon muuta on, mitä he ovat ottaneet noudattaakseen, niinkuin maljain ja kiviastiain ja vaskiastiain pesemisiä. |
| 5Фарисейес да Туйдӧтӧ велӧтіссес юалісӧ Исусыслісь: «Мыля Тэнат велӧтчиссет озӧ олӧ кӧркӧсянь ни айезнымлӧн висьтавлӧм сьӧрті? Мыля няньсӧ сёйӧны мисьтӧм киэзӧн?» | 5Niin fariseukset ja kirjanoppineet kysyivät häneltä: "Miksi sinun opetuslapsesi eivät vaella vanhinten perinnäissäännön mukaan, vaan syövät leipää epäpuhtailla käsillä?" |
| 6Сія нылӧ висьталіс: «Ылӧтлісь отир! Тіян йылісь бура висьтавлӧм Енсянь юӧртісь Исай. Гижӧм тай: ─ Эта йӧзыс дзир ӧмнаныс Менӧ бурӧ пуктӧны. Нылӧн сьӧлӧмныс эд Ме дынсянь ылын видзсьӧ. | 6Mutta hän sanoi heille: "Oikein Esaias on ennustanut teistä, ulkokullatuista, niinkuin kirjoitettu on: `Tämä kansa kunnioittaa minua huulillaan, mutta heidän sydämensä on minusta kaukana; |
| 7Весись нія Меным копрасьӧны мортлӧн тшӧктӧммезӧ велӧтікӧ. | 7mutta turhaan he palvelevat minua opettaen oppeja, jotka ovat ihmiskäskyjä`. |
| 8Тійӧ колит Енлісь тшӧктӧмсӧ да керат мортлӧн висьталӧм сьӧрті: паньбекӧр миськалӧммез да уна мый мӧдікӧ сэтшӧммесӧ». | 8Te hylkäätte Jumalan käskyn ja noudatatte ihmisten perinnäissääntöä." |
| 9Исусыс нылӧ висьталіс: «Бура жӧ тійӧ Енлісь тшӧктӧмсӧ абутӧм туйӧ пуктат, медбы керны айезныт висьтавлӧм сьӧрті! | 9Ja hän sanoi heille: "Hyvin te kumoatte Jumalan käskyn noudattaaksenne omaa perinnäissääntöänne. |
| 10Моисейыс висьтавлӧм: "Ай-мамтӧ бурӧ пукты". "Кин умӧля баитӧ ай-мам йылісь, сійӧ колӧ сетны вийны". | 10Sillä Mooses on sanonut: `Kunnioita isääsi ja äitiäsi`, ja: `Joka kiroaa isäänsä tai äitiänsä, sen pitää kuolemalla kuoleman`. |
| 11А тійӧ тай отирсӧ сідз велӧтат: морт кӧ ай-мамлӧ висьталас, мыйӧн ме верми бы тіянлӧ отсавны, сія Енлӧ козин ─ "корбан". | 11Mutta te sanotte, että jos ihminen sanoo isälleen tai äidilleen: `Se, minkä sinä olisit saava minulta hyväksesi, on korban` - se on uhrilahja -- |
| 12Сідз велӧтӧмнаныт тійӧ отирсӧ лэдзатӧ овны ай-мамлӧ отсасьтӧг. | 12ja niin te ette enää salli hänen antaa mitään avustusta isälleen tai äidilleen. |
| 13Айезныт тшӧктӧм сьӧрті керӧм кузя тійӧ Енлісь Кывсӧ абутӧм туйӧ пуктат. Уна мый мӧдікӧ сэтшӧмсӧ керат». | 13Te teette Jumalan sanan tyhjäksi perinnäissäännöllänne, jonka olette säätäneet. Ja paljon muuta samankaltaista te teette." |
| 14Исусыс бӧра корис быдӧс отирсӧ да шуис нылӧ: «Кывзӧ Менӧ быдӧнныт да вежӧртӧ. | 14Ja hän kutsui taas kansan tykönsä ja sanoi heille: "Kuulkaa minua kaikki ja ymmärtäkää: |
| 15Мортсӧ оз сэрпӧсьт ӧмӧттяс пытшкас пырӧмыс, мортсӧ сэрпӧсьтӧ ӧмсис петӧмыс. | 15ei mikään, mikä ihmisen ulkopuolelta menee hänen sisäänsä, voi häntä saastuttaa, vaan mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen. |
| 16Пеля мортыс ась кылӧ!» | 16Jos jollakin on korvat kuulla, hän kuulkoon." |
| 17Отирыс дынісь Исусыс пырис керкуӧ. Сэк велӧтчиссес юалісӧ висьталӧмыс йылісь. | 17Ja kun hän kansasta erottuaan oli mennyt erääseen taloon, kysyivät hänen opetuslapsensa häneltä sitä vertausta. |
| 18Сія висьталіс нылӧ: «И тійӧ ӧнӧдз одӧ вежӧртӧ? Одӧ разь вежӧртӧ: мый мортыс гыркӧ пырӧ ӧмӧттяс, сія оз вермы сэрпӧсьтны? | 18Ja hän sanoi heille: "Niinkö ymmärtämättömiä tekin olette? Ettekö käsitä, ettei mikään, mikä ulkoapäin menee ihmiseen, voi häntä saastuttaa? |
| 19Сія эд оз пыр сы сьӧлӧмӧ, пырӧ гыркас да бӧр петӧ». Сійӧн Исусыс висьталіс, быдӧс сёяныс пӧ сӧстӧм. | 19Sillä se ei mene hänen sydämeensä, vaan vatsaan, ja ulostuu." Näin hän sanoi kaikki ruuat puhtaiksi. |
| 20Одзлань Сія висьталіс: «Мортісь петӧмыс сэрпӧсьтӧ мортсӧ. | 20Ja hän sanoi: "Mikä ihmisestä lähtee ulos, se saastuttaa ihmisen. |
| 21Мортыс пытшкись эд, сы сьӧлӧмись, петӧны умӧльсӧ керны юрӧ пыртӧммес: гозйӧн олӧм коста ӧтамӧд сайсянь ветлӧтӧм, кыскасьӧм, морт вийӧм, | 21Sillä sisästä, ihmisten sydämestä, lähtevät pahat ajatukset, haureudet, varkaudet, murhat, |
| 22гусясьӧм, горшасьӧм*а, лӧгалӧм, ылӧтлӧм, лэдзчисьӧмӧн олӧм, завид кутӧм, Ен вылын сералӧм, асьӧс вылына лэбтӧм, мывкыдтӧг олӧм. | 22aviorikokset, ahneus, häijyys, petollisuus, irstaus, pahansuonti, jumalanpilkka, ylpeys, mielettömyys. |
| 23Быдӧс эта умӧльыс петӧ мортыс пытшкись да сэрпӧсьтӧ сійӧ». | 23Kaikki tämä paha lähtee sisästä ulos ja saastuttaa ihmisen." |
| 24Сэтчинісь мунӧм бӧрын Исусыс локтіс Тир да Сидон муэзӧ. Сэтчин пырис керкуӧ, медбы некин эз тӧд Сы йылісь, но Сійӧ казялӧмась. | 24Ja hän nousi ja lähti sieltä Tyyron ja Siidonin alueelle. Ja hän meni erääseen taloon eikä tahtonut, että kukaan saisi sitä tietää; mutta hän ei saanut olla salassa, |
| 25Исусыс йылісь кылӧм инька, кӧдалӧн нылыс пытшкын вӧлӧм сэрпӧсь лов. Сія локтіс да уськӧтчис Исус коккезӧ. | 25vaan heti kun eräs vaimo, jonka pienessä tyttäressä oli saastainen henki, kuuli hänestä, tuli hän ja lankesi hänen jalkojensa juureen. |
| 26Инькаыс вӧлі Сирия муын Финикияись, баитіс грек кыв вылын. Сія Исуссӧ корис вашӧтны сэрпӧсь ловсӧ нылыс пытшкись. | 26Ja se vaimo oli kreikatar, syntyään syyrofoinikialainen; ja hän pyysi häntä ajamaan ulos riivaajan hänen tyttärestään. |
| 27Исусыс сылӧ висьталіс: «Сёянсӧ пӧттӧдз сёйны медодз колӧ сетны челядьлӧ. Абу бур босьтны челядьлісь няньсӧ да чапкыны поннэзлӧ». | 27Niin Jeesus sanoi hänelle: "Anna ensin lasten tulla ravituiksi; sillä ei ole soveliasta ottaa lasten leipää ja heittää penikoille". |
| 28Инькаыс висьталіс Сылӧ: «Сідз, Дӧсвидзисьӧ! Но и поннэс эд сёйӧны челядьыс пызан вылісь усялӧм нянь тороккесӧ». | 28Mutta hän vastasi ja sanoi hänelle: "Niin, Herra; mutta syöväthän penikatkin pöydän alla lasten muruja". |
| 29Исусыс сылӧ висьталіс: «Сідз кӧ тэ висьталін, верман мунны гортат. Сэрпӧсь лолыс петіс нылыт пытшкись». | 29Ja hän sanoi vaimolle: "Tämän sanan tähden, mene; riivaaja on lähtenyt sinun tyttärestäsi". |
| 30Инькаыс локтӧм гортас да казялӧм: нылыс куйлӧ ольпасьын, сэрпӧсь лолыс сы пытшкись петӧм. | 30Ja vaimo meni kotiinsa ja havaitsi lapsen makaavan vuoteella ja riivaajan lähteneen hänestä. |
| 31Тир да Сидон муэзісь мунӧм бӧрын Исусыс Дас карлӧн муӧт бӧра локтіс Галилея ты дорӧ. | 31Ja hän lähti jälleen Tyyron alueelta ja kulkien Siidonin kautta tuli Galilean järven ääreen Dekapolin alueen keskitse. |
| 32Сы дынӧ вайӧтісӧ мортӧс, кӧда эз кыв да умӧля баитіс. Вайӧтіссес корисӧ Сійӧ пуктывны мортыс вылӧ кисӧ. | 32Ja hänen tykönsä tuotiin kuuro, joka oli melkein mykkä, ja he pyysivät häntä panemaan kätensä hänen päälleen. |
| 33Исусыс кежӧтіс сійӧ отирыс дынісь. Сія сюйыштліс чуннесӧ сылӧ пеллезас, сьӧвзис чуннес вылӧ да павкӧтчис сы кыв бердӧ. | 33Niin hän otti hänet erilleen kansasta, pisti sormensa hänen korviinsa, sylki ja koski hänen kieleensä |
| 34Исусыс видзӧтіс енӧжӧ, ышловзисис да висьталіс мортыслӧ: «Эффата!», мый позьӧ вуджӧтны: «Оссьы!» | 34ja katsahti ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi hänelle: "Effata", se on: aukene. |
| 35Сэк жӧ мортыс пондіс кывны. Сылӧн кылыс вӧрзис, сія пондіс бура баитны. | 35Niin hänen korvansa aukenivat, ja hänen kielensä side irtautui, ja hän puhui selkeästi. |
| 36Исусыс эз тшӧкты некинлӧ висьтасьны лоӧмыс йылісь. Но кыным унажык Сія ӧліс, сыным ӧддьӧнжык отирыс висьтасисӧ. | 36Ja Jeesus kielsi heitä sitä kenellekään sanomasta; mutta mitä enemmän hän heitä kielsi, sitä enemmän he julistivat. |
| 37Отирсӧ ёна диво кутіс. Нія баитісӧ: «Быдӧс бура керӧ: пельтӧммесӧ керӧ кыліссезӧн, кывтӧммесӧ ─ баитіссезӧн». | 37Ja ihmiset hämmästyivät ylenmäärin ja sanoivat: "Hyvin hän on kaikki tehnyt: kuurot hän saa kuulemaan ja mykät puhumaan". |
*а 7.22 горшасьӧм ─ жадность