Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Markuksen evankeliumi |
Chapter 6 | Luku 6 |
| 1Исусыс локтіс аслас карӧ. Сы сьӧрын мунісӧ Сылӧн велӧтчиссес. | 1Ja hän lähti sieltä ja meni kotikaupunkiinsa, ja hänen opetuslapsensa seurasivat häntä. |
| 2Шоччисян лунӧ Исусыс пондіс велӧтны синагогаын. Кывзіссес коласісь унаӧн дивуйтчӧмӧн баитісӧ: «Кысянь Сылӧн эта? Кытшӧм сэтшӧм уна мывкыд*а Сылӧ сетӧм? Кыдз эттшӧм адззывлытӧммесӧ*б керӧ Аслас киэзӧн? | 2Ja kun tuli sapatti, rupesi hän opettamaan synagoogassa; ja häntä kuullessaan monet hämmästyivät ja sanoivat: "Mistä tällä on kaikki tämä, ja mikä on se viisaus, joka on hänelle annettu? Ja mitä senkaltaiset voimalliset teot, jotka tapahtuvat hänen kättensä kautta? |
| 3Абу разь Сія черӧн уджалісь, Мариялӧн зон? Абу разь Сія Яковлӧн, Иосиялӧн, Иудалӧн да Симонлӧн вон? Озӧ разь олӧ миян коласын Сылӧн сойес?» И нія эзӧ веритӧ Сылӧ. | 3Eikö tämä ole se rakentaja, Marian poika ja Jaakobin ja Jooseen ja Juudaan ja Simonin veli? Ja eivätkö hänen sisarensa ole täällä meidän parissamme?" Ja he loukkaantuivat häneen. |
| 4Исусыс нылӧ висьталіс: «Енсянь юӧртісьӧс быдлаын бурӧ пуктӧны*в, озӧ дзир аслас карын, ас увтырын да ас гортын». | 4Niin Jeesus sanoi heille: "Ei ole profeetta halveksittu muualla kuin kotikaupungissaan ja sukulaistensa kesken ja kodissaan". |
| 5Сія эз вермы керны сэтчин адззывлытӧммесӧ, дзир кынымкӧ шогалісь вылӧ киэсӧ пуктылӧмӧн веськӧтіс нійӧ. | 5Ja hän ei voinut siellä tehdä mitään voimallista tekoa, paitsi että paransi joitakuita sairaita panemalla kätensä heidän päälleen. |
| 6Исуссӧ диво кутіс, мыля нія эзӧ веритӧ.Исусыс ветлӧтіс матісь посаддэзӧт да велӧтіс. | 6Ja hän ihmetteli heidän epäuskoansa. Ja hän vaelsi ympäristössä, kulkien kylästä kylään, ja opetti. |
| 7Сія корис дынас даскык велӧтчисьсӧ. Нылӧ сетіс сэрпӧсь ловвезӧс вашӧтан вын. Сэсся кык мортӧн пондіс ыставны нійӧ велӧтны отирсӧ. | 7Ja hän kutsui tykönsä ne kaksitoista ja alkoi lähettää heitä kaksittain ja antoi heille vallan saastaisia henkiä vastaan. |
| 8Туйӧ петікӧ ӧтік бедься сьӧраныс нем эз тшӧкты босьтны. Висьталіс: «Нянь, кӧзича*г, сьӧм, | 8Ja hän sääti heille, etteivät saaneet ottaa matkalle muuta kuin ainoastaan sauvan; ei leipää, ei laukkua, ei rahaa vyöhönsä. |
| 9вежан кӧмкӧт да паськӧм эд босьтӧ». | 9He saivat kuitenkin sitoa paula-anturat jalkaansa; "mutta älkää pukeko kahta ihokasta yllenne". |
| 10Исусыс нылӧ висьталіс: «Кытшӧм керкуӧ пырат, одзлань мунтӧдз олӧ сэтӧн. | 10Ja hän sanoi heille: "Missä tulette taloon, jääkää siihen, kunnes lähdette pois siltä paikkakunnalta. |
| 11Кытчӧ тіянӧс озӧ лэдзӧ да кытӧн озӧ кывзӧ, сэтісь петтӧн пыркӧтӧ коккезсиныт буссӧ. Суд Лунас сія лоас ны вылӧ висьталӧм. Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: нылӧ Суд Лунас лоас сьӧкытжык Содом да Гоморра каррезся». | 11Ja missä paikassa teitä ei oteta vastaan eikä teitä kuulla, sieltä menkää pois ja pudistakaa tomu jalkojenne alta, todistukseksi heille." |
| 12Велӧтчиссес мунісӧ да висьтасисӧ, медбы отирыс асланыс умӧль керӧммез дынісь бергӧтчисӧ Енлань. | 12Niin he lähtivät ja saarnasivat, että oli tehtävä parannus. |
| 13Уна сэрпӧсь лолӧс нія вашӧтісӧ отирись да виӧн мавтӧмӧн веськӧтісӧ уна шогалісьӧс. | 13Ja he ajoivat ulos monta riivaajaa ja voitelivat monta sairasta öljyllä ja paransivat heidät. |
| 14Исусыс йылісь баитісӧ быдлаын. Кывсьӧм и Ирод ӧксулӧ. Отирыс шуисӧ: «Сія Пыртісь Иоан ловзьӧм. Сійӧн Сія вермӧ керны уна адззывлытӧмсӧ». | 14Ja kuningas Herodes sai kuulla hänestä, sillä hänen nimensä oli tullut tunnetuksi, ja ihmiset sanoivat: "Johannes Kastaja on noussut kuolleista, ja sentähden nämä voimat hänessä vaikuttavat". |
| 15Мӧдіккез баитісӧ: «Сія Илля». Мукӧдыс шуисӧ: «Сія кӧркӧся кодь Енсянь юӧртісь». | 15Mutta toiset sanoivat: "Se on Elias"; toiset taas sanoivat: "Se on profeetta, niinkuin joku muukin profeetoista". |
| 16Иродыс кыліс этӧ да шуис: «Сія Иоаныс ловзьӧм, кӧдалісь ме орӧті юрсӧ». | 16Mutta kun Herodes sen kuuli, sanoi hän: "Johannes, jonka minä mestautin, on noussut kuolleista". |
| 17Иродыс эд кӧркӧ тшӧктӧм вӧлі кутны Иоансӧ да пуксьӧтны Иродиада понда, кӧда вӧлӧм Иродыс Филип вонлӧн инь. Иродыс гӧтрасьӧм сы вылын. | 17Sillä hän, Herodes, oli lähettänyt ottamaan kiinni Johanneksen, sitonut ja pannut hänet vankeuteen veljensä Filippuksen vaimon, Herodiaan, tähden. Sillä Herodes oli nainut hänet, |
| 18Иоаныс жӧ баитлӧм Иродыслӧ: «Оз позь тэныт овны аслат вонлӧн инькӧт». | 18ja Johannes oli sanonut Herodekselle: "Sinun ei ole lupa pitää veljesi vaimoa". |
| 19Сысянь Иродиадаыс лӧгасьӧм Иоаныс вылӧ и мӧдӧм сійӧ вийны, но абу вермӧм нем керны. | 19Ja Herodias piti vihaa häntä vastaan ja tahtoi tappaa hänet, mutta ei voinut. |
| 20Иродыс тӧдӧм: Иоаныс Ен сьӧрті веськыта олісь да вежа морт. Сія полӧм Иоансис да сійӧ дорйӧм. Сія уна керӧм Иоанлӧн висьталӧм сьӧрті. Иродлӧ гленитчӧм кывзыны сійӧ. | 20Sillä Herodes pelkäsi Johannesta, koska tiesi hänet vanhurskaaksi ja pyhäksi mieheksi, ja suojeli häntä. Ja kun hän kuunteli häntä, tuli hän epäröivälle mielelle monesta asiasta; ja hän kuunteli häntä mielellään. |
| 21Иродиадалӧ лӧсяліс сэтшӧм луныс, кӧр позис вийны Иоансӧ. Иродыс порйӧтны*д ассис чужан лунсӧ рочалӧм юраліссесӧ, воиннэзӧн веськӧтліссесӧ да Галилеяись бӧрйӧм пӧриссесӧ. | 21Niin tuli sopiva päivä, kun Herodes syntymäpäivänään piti pitoja ylimyksilleen ja sotapäälliköille ja Galilean ensimmäisille miehille. |
| 22Иродиадаыслӧн нылыс локтӧм ны дынӧ да йӧктӧм. Йӧктӧмыс гленитчӧм Иродыслӧ да сыкӧт пукаліссезлӧ. Ӧксу нывкаыслӧ висьталӧм: «Кор менчим, мый тэныт колӧ, ме сета тэныт». | 22Ja Herodiaan tytär tuli sisälle ja tanssi, ja se miellytti Herodesta ja hänen pöytävieraitaan. Niin kuningas sanoi tytölle: "Ano minulta, mitä ikinä tahdot, niin minä annan sinulle". |
| 23Иродыс сетӧм сылӧ кыв: «Сета тэныт быдӧс, мый коран, аслам юраланінісь нельки джын мусӧ». | 23Ja hän vannoi tytölle: "Mitä ikinä minulta anot, sen minä annan sinulle, vaikka puolet valtakuntaani". |
| 24Нывкаыс петӧм да юалӧм мамыслісь: «Мый корны?» Мӧдыс висьталӧм: «Пыртісь Иоанлісь юрсӧ». | 24Niin hän meni ulos ja sanoi äidilleen: "Mitä minä anon?" Tämä sanoi: "Johannes Kastajan päätä". |
| 25Нывкаыс сэк жӧ перыта мунӧм ӧксуыс дынӧ да корӧм: «Ӧні жӧ вай меным бекӧрын Пыртісь Иоанлісь юрсӧ». | 25Ja hän meni kohta kiiruusti sisälle kuninkaan luo, pyysi ja sanoi: "Minä tahdon, että nyt heti annat minulle lautasella Johannes Kastajan pään". |
| 26Иродсӧ гажтӧмыс кутӧм, но отир одзын сетӧм кыв кузя абу керсьӧм бӧрлань. | 26Silloin kuningas tuli hyvin murheelliseksi, mutta valansa ja pöytävierasten tähden hän ei tahtonut hyljätä hänen pyyntöään. |
| 27Сэк жӧ ӧксуыс ыстӧм мортӧс да тшӧктӧм вайны Иоанлісь юрсӧ. | 27Ja kohta kuningas lähetti henkivartijan ja käski tuoda Johanneksen pään. |
| 28Мӧдыс мунӧм да сылісь юрсӧ орӧтӧм, вайӧм сійӧ бекӧрын да сетӧм нывкаыслӧ. Нывкаыс юрсӧ сетӧм аслас мамлӧ. | 28Niin vartija meni ja löi häneltä pään poikki vankilassa ja toi hänen päänsä lautasella ja antoi sen tytölle, ja tyttö antoi sen äidillensä. |
| 29Иоанлӧн велӧтчиссес кылӧмась лоӧмыс йылісь. Нія локтӧмась, босьтӧмась сылісь шойсӧ да дзебӧмась. | 29Kun hänen opetuslapsensa sen kuulivat, tulivat he ja ottivat hänen ruumiinsa ja panivat sen hautaan. |
| 30Апостоллэс*е бертісӧ Исус дынӧ да висьтасисӧ быдӧс, мый керисӧ да мыйӧ велӧтісӧ отирсӧ. | 30Ja apostolit kokoontuivat Jeesuksen tykö ja kertoivat hänelle kaikki, mitä olivat tehneet ja mitä olivat opettaneet. |
| 31Сія нылӧ висьталіс: «А ӧні мунӧ ӧтнаныт, кытӧн некин абу, да шоччисьыштӧ». Ныкӧт пыр вӧлі уна отир, ӧтіккез мунлісӧ, мӧдіккез вовлісӧ, сійӧн нія эзӧ ештӧ нельки сёйны. | 31Niin hän sanoi heille: "Tulkaa te yksinäisyyteen, autioon paikkaan, ja levähtäkää vähän". Sillä tulijoita ja menijöitä oli paljon, ja heillä ei ollut aikaa syödäkään. |
| 32Нія ӧтнаныс уйисӧ пыжын овтӧминӧ. | 32Ja he lähtivät venheellä autioon paikkaan, yksinäisyyteen. |
| 33Уна отир тӧдісӧ нійӧ да казялісӧ нылісь уйӧмсӧ. Быдӧс каррезісь отир котӧртісӧ овтӧминас да локтісӧ сэтчин нысся одзжык. | 33Ja he näkivät heidän lähtevän, ja monet saivat siitä tiedon ja riensivät sinne jalkaisin kaikista kaupungeista ja saapuivat ennen heitä. |
| 34Исусыс чеччис пыжсис да казяліс отирсӧ. Сылӧ жаль вӧлі отирсӧ, нія эд вӧлісӧ кыдз баля чукӧр, кӧдналӧн абу видзӧтісьныс. Сія нійӧ пондіс унаӧ велӧтны. | 34Ja astuessaan maihin hän näki paljon kansaa, ja hänen kävi heitä sääliksi, koska he olivat niinkuin lampaat, joilla ei ole paimenta, ja hän rupesi opettamaan heille moninaisia. |
| 35Дыр мыйись велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исусыс дынӧ да шуисӧ: «Кадыс уна ни, а эстӧн овтӧмин. | 35Ja kun päivä jo oli pitkälle kulunut, menivät hänen opetuslapsensa hänen tykönsä ja sanoivat: "Tämä paikka on autio, ja aika on jo myöhäinen; |
| 36Ысты отирсӧ матісь посаддэзӧ да оланіннэзӧ небны аслыныс сёянсӧ». | 36laske heidät luotasi, että he menisivät ympäristöllä oleviin maataloihin ja kyliin ostamaan itsellensä syötävää". |
| 37Сія нылӧ висьталіс: «Тійӧ сетӧ нылӧ сёйны». Велӧтчиссес Сылӧ шуисӧ: «Вермам разь ветлыны да небны няньсӧ сымда отирыслӧ? Сьӧмыс эд колӧ кык сё динарий*ж, медбы вердны быдӧннысӧ!» | 37Mutta hän vastasi heille ja sanoi: "Antakaa te heille syödä". Niin he sanoivat hänelle: "Lähdemmekö ostamaan leipää kahdellasadalla denarilla antaaksemme heille syödä?" |
| 38Исусыс нылісь юаліс: «Мымда тіян няньныт? Мунӧ видзӧтӧ». Нія видзӧтісӧ да висьталісӧ: «Вит нянь да кык чери». | 38Mutta hän sanoi heille: "Montako leipää teillä on? Menkää katsomaan." Otettuaan siitä selvän he sanoivat: "Viisi, ja kaksi kalaa". |
| 39Исусыс тшӧктіс пуксьӧтны быдӧннысӧ зелёнӧй турун вылас чукӧррезӧн. | 39Niin hän määräsi heille, että kaikkien oli asetuttava ruokakunnittain vihantaan ruohikkoon. |
| 40Отирыс пуксисӧ лёдззезӧ сёӧн*з да витдас*и мортӧн. | 40Ja he laskeutuivat ryhmä ryhmän viereen, toisiin sata, toisiin viisikymmentä. |
| 41Исусыс босьтіс вит няньсӧ кык черинас. Енӧжӧ видзӧтӧмӧн бласлӧвитіс сёянсӧ, чеглаліс няньсӧ да сетіс велӧтчиссеслӧ, а нія ─ отирыслӧ. Кык черисӧ Сія торйӧтіс быдӧнныслӧ. | 41Ja hän otti ne viisi leipää ja kaksi kalaa, katsoi ylös taivaaseen ja siunasi ja mursi leivät ja antoi ne opetuslapsilleen kansan eteen pantaviksi; myöskin ne kaksi kalaa hän jakoi kaikille. |
| 42Отирыс сёйисӧ пӧттӧдз. | 42Ja kaikki söivät ja tulivat ravituiksi. |
| 43Кольӧм нянь торресӧ да чери торресӧ ӧктісӧ даскык куд тырйӧн. | 43Sitten he keräsivät palaset, kaksitoista täyttä vakallista, ja tähteet kaloista. |
| 44Сёйиссес вӧлісӧ вит сюрс гӧгӧр ай морт. | 44Ja niitä, jotka olivat syöneet näitä leipiä, oli viisituhatta miestä. |
| 45Сэк жӧ Исусыс тшӧктіс ассис велӧтчиссесӧ пуксьыны пыжӧ да вуджны ты мӧдӧрас Вифсаидаӧ, а Ачыс кольччис лэдзны отирсӧ. | 45Ja kohta hän vaati opetuslapsiansa astumaan venheeseen ja kulkemaan edeltä toiselle rannalle, Beetsaidaan, sillä aikaa kuin hän laski kansan luotansa. |
| 46Исусыс лэдзӧм отирсӧ да кайӧм керӧс вылӧ кеймыны. | 46Ja sanottuaan heille jäähyväiset hän meni pois vuorelle rukoilemaan. |
| 47Рытнас пыжыс вӧлі ты шӧрас, Исусыс му вылас вӧлі ӧтнас. | 47Ja kun ilta tuli, oli venhe keskellä järveä, ja hän oli yksinään maalla. |
| 48Сія казялӧм, велӧтчиссеслӧн садьныс бырис сынны тӧв паныт. Асъяпоннас Сія иньдӧтчис подӧн ты вылӧттяс. Исусыс сибаліс велӧтчиссес дынӧ да мӧдіс орддьыны нійӧ. | 48Ja kun hän näki heidän soutaessaan olevan hädässä, sillä tuuli oli heille vastainen, tuli hän neljännen yövartion vaiheilla heidän luoksensa kävellen järven päällä ja aikoi kulkea heidän ohitsensa. |
| 49Велӧтчиссес казялісӧ Сійӧ ва вылас. Нія юраныс пыртісӧ, миянлӧ пӧ мыччасьӧ. Нія пондісӧ горӧтны. | 49Mutta nähdessään hänen kävelevän järven päällä he luulivat häntä aaveeksi ja rupesivat huutamaan; |
| 50Сійӧ казялӧмсянь быдӧнныс повзисӧ. Сэк жӧ Исусыс пондіс баитны ныкӧт: «Лӧньсьӧ, эд полӧ, этӧ Ме». | 50sillä kaikki näkivät hänet ja peljästyivät. Mutta heti hän puhutteli heitä ja sanoi heille: "Olkaa turvallisella mielellä, minä se olen; älkää peljätkö". |
| 51Сія пуксис ны дынӧ пыжас, и тӧлыс лӧньсис. Велӧтчиссесӧ ӧддьӧнжык диво кутіс. | 51Ja hän astui venheeseen heidän tykönsä, ja tuuli asettui. Niin he hämmästyivät ylen suuresti sydämessään. |
| 52Чорзьӧм сьӧлӧмныс кузя эд няньнас адззывлытӧма вердӧмыс нійӧ немӧ эз велӧт. | 52Sillä he eivät olleet noista leivistäkään päässeet ymmärrykseen, vaan heidän sydämensä oli paatunut. |
| 53Исусыс да велӧтчиссес вуджисӧ тысӧ да локтісӧ Генисарет муӧ. | 53Ja kuljettuaan yli toiselle rannalle he tulivat Gennesaretiin ja laskivat maihin. |
| 54Кӧр нія чеччисӧ пыжсис, отирыс сэк жӧ тӧдісӧ Исуссӧ. | 54Ja heidän noustessaan venheestä kansa heti tunsi hänet; |
| 55Нія котӧрӧн кытшӧвтісӧ быдӧс матісь оланіннэсӧ да висьталісӧ, кытӧн Исусыс. Сы дынӧ отирыс пондісӧ ольпассез вылын вайӧтны шогаліссесӧ. | 55ja he riensivät kiertämään koko sitä paikkakuntaa ja rupesivat vuoteilla kantamaan sairaita sinne, missä kuulivat hänen olevan. |
| 56Кытчӧ бы Сія эз лок ─ посадӧ, карӧ, быд оланінӧ, ─ быдлаын шогаліссесӧ водтӧтлісӧ ӧтӧрас да корисӧ Сійӧ, медбы лэдзис нылӧ павкӧтчыны кӧть паськӧм подув бердас. Исус бердӧ павкӧтчиссес веськавлісӧ. | 56Ja missä vain hän meni kyliin tai kaupunkeihin tai maataloihin, asetettiin sairaat aukeille paikoille ja pyydettiin häneltä, että he saisivat koskea edes hänen vaippansa tupsuun. Ja kaikki, jotka koskivat häneen, tulivat terveiksi. |
*а 6.2 мывкыд ─ мудрость
*б 6.2 адззывлытӧм керӧм ─ чудо
*в 6.4 бурӧ пуктыны ─ уважать
*г 6.8 кӧзича ─ (кӧича) мешок
*д 6.21 порйӧтны ─ отметить
*е 6.30 апостол ─ Сідз шуисӧ Исуслісь велӧтчиссесӧ. Сія кылыс лоӧ "ыстӧм морт".
*ж 6.37 динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм
*з 6.40 сё ─ 100
*и 6.40 витдас ─ 50