Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Markuksen evankeliumi |
Chapter 5 | Luku 5 |
| 1Исусыс велӧтчиссескӧт вуджис ты мӧдӧрись Гадара муӧ. | 1Ja he tulivat toiselle puolelle järveä gerasalaisten alueelle. |
| 2Кӧр Исусыс чеччис пыжсис, сэк жӧ панталіс Сійӧ керӧс гыркын*а дзебсянінісь*б петӧм морт. Сійӧ вӧлі видзӧм-маитӧм сэрпӧсь лов. | 2Ja kohta kun hän lähti venheestä, tuli häntä vastaan haudoista mies, joka oli saastaisen hengen vallassa. |
| 3Сылӧн оланіныс вӧлі дзебсяніннэзын, и некин эз вермы сійӧ кӧртавны нельки цеппезӧн. | 3Hän asusti haudoissa, eikä kukaan enää voinut häntä kahleillakaan sitoa; |
| 4Сылісь ки-коксӧ унаись кӧртавлісӧ, дорлісӧ цеппезӧн, но сія орлавліс-жугӧтліс кӧртӧттэсӧ. Некин сійӧ эз вермы лӧньсьӧтны. | 4sillä hän oli monta kertaa ollut sidottuna jalkanuoriin ja kahleisiin, mutta oli särkenyt kahleet ja katkonut jalkanuorat, eikä kukaan kyennyt häntä hillitsemään. |
| 5Ой и лун, керӧссэзын да дзебсяніннэзын сія пыр горӧтліс да дойдіс асьсӧ иззэзӧн. | 5Ja hän oleskeli aina, yötä ja päivää, haudoissa ja vuorilla, huutaen ja runnellen itseään kivillä. |
| 6Мортыс ылісянь казялӧм Исуссӧ, котӧрӧн локтіс да копыртчис Сылӧ. | 6Kun hän kaukaa näki Jeesuksen, juoksi hän ja kumartui maahan hänen eteensä |
| 7Сэсся горӧтіс лёк горшӧн: «Исус, Медвылісь Енлӧн Зон! Мый Тэныт ме дорӧдз? Енӧн кора, эн маит менӧ!» | 7ja huutaen suurella äänellä sanoi: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, älä vaivaa minua." |
| 8Исусыс сылӧ висьталіс: «Сэрпӧсь лов, пет эта морт пытшкись». | 8Sillä hän oli sanomaisillaan sille: "Lähde ulos miehestä, sinä saastainen henki". |
| 9Исусыс юаліс сылісь: «Кыдз тэнӧ шуӧны?» Сія висьталіс: «Нимӧ менам Легион*в, мийӧ эд унаӧсь». | 9Ja Jeesus kysyi siltä: "Mikä on nimesi?" Niin se sanoi hänelle: "Legio on minun nimeni, sillä meitä on monta". |
| 10Сія ӧддьӧн корис, медбы Исусыс эз вашӧт нійӧ сія муись. | 10Ja se pyysi pyytämällä häntä, ettei hän lähettäisi niitä pois siitä seudusta. |
| 11Сэтчин керӧс дорас йирсисӧ ӧддьӧн уна порссез. | 11Niin siellä oli lähellä vuorta suuri sikalauma laitumella. |
| 12Сэрпӧсь ловвес корисӧ Исуссӧ: «Лэдз миянӧс пырны порссес пытшкӧ». | 12Ja ne pyysivät häntä sanoen: "Lähetä meidät sikoihin, että menisimme niihin". |
| 13Исусыс лэдзис. Сэрпӧсь ловвес петісӧ мортыс пытшкись да пырисӧ порссес пытшкӧ. Порсь чукӧрыс керӧс вывсяняс уськӧтчис тыас да вӧйис. А порссес вӧлісӧ кык сюрс гӧгӧр. | 13Ja hän antoi niille luvan. Niin saastaiset henget lähtivät miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma, noin kaksituhatta sikaa, syöksyi jyrkännettä alas järveen; ja ne hukkuivat järveen. |
| 14Порссес сьӧрын видзӧтіссес котӧртісӧ да висьтасьӧмась лоӧмыс йылісь карас да посаддэзас. Сэтчин оліссес петісӧ видзӧтны, мый лоис. | 14Ja niiden paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa. Ja kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut. |
| 15Нія локтісӧ Исусыс дынӧ да казялісӧ: мортыс, кӧда пытшкын вӧлісӧ легион мымда сэрпӧсь ловвес, пукалӧ паськӧма да вежӧра. Отирыс повзисӧ. | 15Ja he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät riivatun, jossa legio oli ollut, istuvan puettuna ja täydessä ymmärryksessään; ja he peljästyivät. |
| 16Кӧдна адззылісӧ, мый лоис мортыскӧт да порссескӧт, отирыслӧ висьтасисӧ, кыдз быдӧс вӧлі. | 16Näille kertoivat näkijät, mitä oli tapahtunut riivatulle ja kuinka sikojen oli käynyt. |
| 17Йӧзыс пондіс корны Исуссӧ мунны ны муись. | 17Ja he alkoivat pyytää häntä poistumaan heidän alueeltaan. |
| 18Кӧр Исусыс пуксис пыжас, сэрпӧсь ловвезсянь мезмӧм мортыс пондіс корсьыны мунны Сыкӧт. | 18Ja hänen astuessaan venheeseen se riivattuna ollut pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan. |
| 19Исусыс эз лэдз сійӧ и висьталіс: «Мун гортат да висьтась отирнытлӧ, мый тэныт керис Дӧсвидзисьыс да кытшӧм небыт сьӧлӧма Сія вӧлі тэ дынӧ». | 19Mutta hän ei sitä sallinut, vaan sanoi hänelle: "Mene kotiisi omaistesi luo ja kerro heille, kuinka suuria tekoja Herra on sinulle tehnyt ja kuinka hän on sinua armahtanut". |
| 20Мортыс муніс да Дас карлӧн му пасьта пондіс висьтасьны, мый керис сылӧ Исусыс. Быдӧннысӧ диво кутіс. | 20Niin hän lähti ja rupesi Dekapolin alueella julistamaan, kuinka suuria tekoja Jeesus oli hänelle tehnyt; ja kaikki ihmettelivät. |
| 21Кӧр Исусыс бӧра вуджис ты мӧдӧрас, Сы дынӧ ӧксисӧ уна отир. Сія вӧлі ты дорын. | 21Kun Jeesus oli venheellä kulkenut takaisin toiselle puolelle, kokoontui paljon kansaa hänen luoksensa, ja hän oli järven rannalla. |
| 22Сэтчӧ локтіс Иаир нима морт, синагогаын веськӧтлісь. Сія казяліс Исуссӧ да уськӧтчис Сы коккезӧ. | 22Niin tuli muuan synagoogan esimies, nimeltä Jairus, ja lankesi hänet nähdessään hänen jalkojensa juureen, |
| 23Мортыс ӧддьӧн кеймисис: «Менам нылӧ кулӧ. Лок да пуктыв киэтӧ сы вылӧ, медбы сія веськаліс да кольччис ловья». | 23pyysi häntä hartaasti ja sanoi: "Pieni tyttäreni on kuolemaisillaan; tule ja pane kätesi hänen päällensä, että hän tulisi terveeksi ja jäisi eloon". |
| 24Исусыс иньдӧтчис юралісьыскӧт. Уна отир мунісӧ бӧрсяняс да Сійӧ ӧтмӧдӧрсянь дзескӧтісӧ. | 24Niin hän lähti hänen kanssansa. Ja häntä seurasi suuri kansan paljous, ja he tunkeutuivat hänen ympärilleen. |
| 25Ӧтік инька шогалӧм вир ӧштан шогӧтӧн даскык во*г сьӧрна. | 25Ja siellä oli nainen, joka oli sairastanut verenjuoksua kaksitoista vuotta |
| 26Сія уна сьӧкытсӧ адззылӧм веськӧтіссезсянь. Инькаыс быдӧс видзыштӧм, мый сылӧн вӧлӧм, но абу веськалӧм, нельки умӧльжык лоӧм. | 26ja paljon kärsinyt monen lääkärin käsissä ja kuluttanut kaiken omaisuutensa saamatta mitään apua, pikemminkin käyden huonommaksi. |
| 27Сія кылӧм Исусыс йылісь. Отир коласӧт инькаыс сибӧтчӧм Исусыс дынӧ мышксяняс да павкӧтчӧм паськӧм бердас. | 27Tämä oli kuullut Jeesuksesta ja tuli kansanjoukossa takaapäin ja koski hänen vaippaansa; |
| 28Сія висьталӧм: «И паськӧм бердас павкӧтча кӧ, веськала». | 28sillä hän sanoi: "Kunhan vain saan koskettaa edes hänen vaatteitaan, niin tulen terveeksi". |
| 29Сэк жӧ дугдӧм котӧртны сылӧн вирыс. Сія пытшкас кылӧм шогӧтсис веськалӧмсӧ. | 29Ja heti hänen verensä lähde kuivui, ja hän tunsi ruumiissansa, että oli parantunut vaivastaan. |
| 30Сэк жӧ Исусыс кылӧм пытшксис вын петӧмсӧ. Сія бергӧтчис отирыслань да юаліс: «Кин павкӧтчис Менам паськӧм бердӧ?» | 30Ja heti kun Jeesus itsessään tunsi, että voimaa oli hänestä lähtenyt, kääntyi hän väkijoukossa ja sanoi: "Kuka koski minun vaatteisiini?" |
| 31Велӧтчиссес Сылӧ висьталісӧ: «Тэ адззан, отирыс дзескӧтчӧны Тэ гӧгӧрын, а Тэ юалан: "Кин павкӧтчис Ме бердӧ?"» | 31Niin hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Sinä näet kansanjoukon tungeskelevan ympärilläsi ja sanot: `Kuka minuun koski?`" |
| 32Исусыс пондіс видзӧтчыны, медбы казявны павкӧтчисьсӧ. | 32Mutta hän katseli ympärilleen nähdäksensä, kuka sen oli tehnyt. |
| 33Инькаыс тӧдіс, мый сыкӧт лоис. Повзьӧмувьяс зэгсьӧмӧн сія сибӧтчис, усис Исусыс одзӧ да быдӧс веськыта висьтасис. | 33Niin nainen pelkäsi ja vapisi, koska hän tiesi, mitä hänelle oli tapahtunut, ja tuli ja lankesi maahan hänen eteensä ja sanoi hänelle koko totuuden. |
| 34Исусыс сылӧ висьталіс: «Нылӧй, тэнӧ мездіс веритӧмыт. Мун лӧнь сьӧлӧмӧн, аслат шогӧтісь тэ веськалін». | 34Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Tyttäreni, sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi. Mene rauhaan ja ole terve vaivastasi." |
| 35Исуслӧн баитӧм коста веськӧтлісьыс гортісь локтісӧ отир. Нія Иаирыслӧ висьталісӧ: «Тэнат нылыт куліс. Мыйлӧ ни Велӧтісьсӧ падмӧтлыны?» | 35Hänen vielä puhuessaan tultiin synagoogan esimiehen kotoa sanomaan: "Tyttäresi kuoli; miksi enää opettajaa vaivaat?" |
| 36Исусыс кыліс нылісь кыввесӧ да висьталіс Иаирыслӧ: «Эн пов, дзир верит». | 36Mutta Jeesus ei ottanut kuullakseen, mitä puhuttiin, vaan sanoi synagoogan esimiehelle: "Älä pelkää, usko ainoastaan". |
| 37Исусыс сьӧрас босьтіс Петраӧс, Яковӧс да сылісь Иоан вонсӧ, сэсся некинлӧ эз лэдз мунны. | 37Ja hän ei sallinut kenenkään muun seurata mukanansa kuin Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen, Jaakobin veljen. |
| 38Сія локтіс веськӧтлісьыс керкуӧ да казяліс гажтӧм отирӧс. Нія горзісӧ да горӧн герьясисӧ. | 38Ja he tulivat synagoogan esimiehen taloon; ja hän näki hälisevän joukon ja ääneensä itkeviä ja vaikeroivia. |
| 39Исусыс пырис керкуас да шуис: «Мый тійӧ сэтшӧм гажтӧмӧсь да горзат? Нылочкаыс эз кув, сія узьӧ». | 39Ja käydessään sisään hän sanoi heille: "Mitä te hälisette ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan nukkuu." |
| 40Сы вылын пондісӧ серавны. Сія быдӧннысӧ тшӧктіс петны, корис сьӧрас нылочкаыслісь ай-мамсӧ да куимнан велӧтчисьсӧ, кӧдна вӧлісӧ Сыкӧт. Нія пырисӧ жырӧ, кытӧн куйліс нылочкаыс. | 40Niin he nauroivat häntä. Mutta hän ajoi kaikki ulos ja otti mukaansa lapsen isän ja äidin sekä ne, jotka olivat hänen kanssaan, ja meni sisälle sinne, missä lapsi makasi. |
| 41Исусыс кутіс нылочкасӧ киӧттяс да шуис сылӧ: «Талифа куми», мый позьӧ вуджӧтны: «Нылӧй, тэныт шуа: чеччы». | 41Ja hän tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: "Talita kuum!" Se on käännettynä: Tyttö, minä sanon sinulle, nouse. |
| 42Нылочкаыс сэк жӧ чеччис да пондіс ветлӧтны. Сылӧ вӧлі даскык во гӧгӧр. Быдӧннысӧ ӧддьӧн диво кутіс. | 42Ja heti tyttö nousi ja käveli. Sillä hän oli kaksitoistavuotias. Ja he joutuivat suuren hämmästyksen valtaan. |
| 43Исусыс чорыта ӧліс нійӧ, медбы лоӧмыс йылісь некинлӧ эзӧ висьтасьӧ. Сія тшӧктіс нылочкасӧ вердны. | 43Ja hän kielsi ankarasti heitä antamasta kenellekään tietoa tästä ja käski antaa tytölle syötävää. |
*а 5.2 керӧс гырк ─ пещера
*б 5.2 дзебсянін ─ гробница, могила
*в 5.9 легион ─ Римлӧн ыджыт воин чукӧр, 6000 морт
*г 5.25 даскык во ─ 12 лет