Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Markuksen evankeliumi

Chapter 5

Luku 5

1Исусыс велӧтчиссескӧт вуджис ты мӧдӧрись Гадара муӧ.1Ja he tulivat toiselle puolelle järveä gerasalaisten alueelle.
2Кӧр Исусыс чеччис пыжсис, сэк жӧ панталіс Сійӧ керӧс гыркын дзебсянінісь петӧм морт. Сійӧ вӧлі видзӧм-маитӧм сэрпӧсь лов.2Ja kohta kun hän lähti venheestä, tuli häntä vastaan haudoista mies, joka oli saastaisen hengen vallassa.
3Сылӧн оланіныс вӧлі дзебсяніннэзын, и некин эз вермы сійӧ кӧртавны нельки цеппезӧн.3Hän asusti haudoissa, eikä kukaan enää voinut häntä kahleillakaan sitoa;
4Сылісь ки-коксӧ унаись кӧртавлісӧ, дорлісӧ цеппезӧн, но сія орлавліс-жугӧтліс кӧртӧттэсӧ. Некин сійӧ эз вермы лӧньсьӧтны.4sillä hän oli monta kertaa ollut sidottuna jalkanuoriin ja kahleisiin, mutta oli särkenyt kahleet ja katkonut jalkanuorat, eikä kukaan kyennyt häntä hillitsemään.
5Ой и лун, керӧссэзын да дзебсяніннэзын сія пыр горӧтліс да дойдіс асьсӧ иззэзӧн.5Ja hän oleskeli aina, yötä ja päivää, haudoissa ja vuorilla, huutaen ja runnellen itseään kivillä.
6Мортыс ылісянь казялӧм Исуссӧ, котӧрӧн локтіс да копыртчис Сылӧ.6Kun hän kaukaa näki Jeesuksen, juoksi hän ja kumartui maahan hänen eteensä
7Сэсся горӧтіс лёк горшӧн: «Исус, Медвылісь Енлӧн Зон! Мый Тэныт ме дорӧдз? Енӧн кора, эн маит менӧ!»7ja huutaen suurella äänellä sanoi: "Mitä sinulla on minun kanssani tekemistä, Jeesus, Jumalan, Korkeimman, Poika? Minä vannotan sinua Jumalan kautta, älä vaivaa minua."
8Исусыс сылӧ висьталіс: «Сэрпӧсь лов, пет эта морт пытшкись».8Sillä hän oli sanomaisillaan sille: "Lähde ulos miehestä, sinä saastainen henki".
9Исусыс юаліс сылісь: «Кыдз тэнӧ шуӧны?» Сія висьталіс: «Нимӧ менам Легион, мийӧ эд унаӧсь».9Ja Jeesus kysyi siltä: "Mikä on nimesi?" Niin se sanoi hänelle: "Legio on minun nimeni, sillä meitä on monta".
10Сія ӧддьӧн корис, медбы Исусыс эз вашӧт нійӧ сія муись.10Ja se pyysi pyytämällä häntä, ettei hän lähettäisi niitä pois siitä seudusta.
11Сэтчин керӧс дорас йирсисӧ ӧддьӧн уна порссез.11Niin siellä oli lähellä vuorta suuri sikalauma laitumella.
12Сэрпӧсь ловвес корисӧ Исуссӧ: «Лэдз миянӧс пырны порссес пытшкӧ».12Ja ne pyysivät häntä sanoen: "Lähetä meidät sikoihin, että menisimme niihin".
13Исусыс лэдзис. Сэрпӧсь ловвес петісӧ мортыс пытшкись да пырисӧ порссес пытшкӧ. Порсь чукӧрыс керӧс вывсяняс уськӧтчис тыас да вӧйис. А порссес вӧлісӧ кык сюрс гӧгӧр.13Ja hän antoi niille luvan. Niin saastaiset henget lähtivät miehestä ja menivät sikoihin. Silloin lauma, noin kaksituhatta sikaa, syöksyi jyrkännettä alas järveen; ja ne hukkuivat järveen.
14Порссес сьӧрын видзӧтіссес котӧртісӧ да висьтасьӧмась лоӧмыс йылісь карас да посаддэзас. Сэтчин оліссес петісӧ видзӧтны, мый лоис.14Ja niiden paimentajat pakenivat ja kertoivat siitä kaupungissa ja maataloissa. Ja kansa lähti katsomaan, mitä oli tapahtunut.
15Нія локтісӧ Исусыс дынӧ да казялісӧ: мортыс, кӧда пытшкын вӧлісӧ легион мымда сэрпӧсь ловвес, пукалӧ паськӧма да вежӧра. Отирыс повзисӧ.15Ja he tulivat Jeesuksen luo ja näkivät riivatun, jossa legio oli ollut, istuvan puettuna ja täydessä ymmärryksessään; ja he peljästyivät.
16Кӧдна адззылісӧ, мый лоис мортыскӧт да порссескӧт, отирыслӧ висьтасисӧ, кыдз быдӧс вӧлі.16Näille kertoivat näkijät, mitä oli tapahtunut riivatulle ja kuinka sikojen oli käynyt.
17Йӧзыс пондіс корны Исуссӧ мунны ны муись.17Ja he alkoivat pyytää häntä poistumaan heidän alueeltaan.
18Кӧр Исусыс пуксис пыжас, сэрпӧсь ловвезсянь мезмӧм мортыс пондіс корсьыны мунны Сыкӧт.18Ja hänen astuessaan venheeseen se riivattuna ollut pyysi häneltä saada olla hänen kanssaan.
19Исусыс эз лэдз сійӧ и висьталіс: «Мун гортат да висьтась отирнытлӧ, мый тэныт керис Дӧсвидзисьыс да кытшӧм небыт сьӧлӧма Сія вӧлі тэ дынӧ».19Mutta hän ei sitä sallinut, vaan sanoi hänelle: "Mene kotiisi omaistesi luo ja kerro heille, kuinka suuria tekoja Herra on sinulle tehnyt ja kuinka hän on sinua armahtanut".
20Мортыс муніс да Дас карлӧн му пасьта пондіс висьтасьны, мый керис сылӧ Исусыс. Быдӧннысӧ диво кутіс.20Niin hän lähti ja rupesi Dekapolin alueella julistamaan, kuinka suuria tekoja Jeesus oli hänelle tehnyt; ja kaikki ihmettelivät.
21Кӧр Исусыс бӧра вуджис ты мӧдӧрас, Сы дынӧ ӧксисӧ уна отир. Сія вӧлі ты дорын.21Kun Jeesus oli venheellä kulkenut takaisin toiselle puolelle, kokoontui paljon kansaa hänen luoksensa, ja hän oli järven rannalla.
22Сэтчӧ локтіс Иаир нима морт, синагогаын веськӧтлісь. Сія казяліс Исуссӧ да уськӧтчис Сы коккезӧ.22Niin tuli muuan synagoogan esimies, nimeltä Jairus, ja lankesi hänet nähdessään hänen jalkojensa juureen,
23Мортыс ӧддьӧн кеймисис: «Менам нылӧ кулӧ. Лок да пуктыв киэтӧ сы вылӧ, медбы сія веськаліс да кольччис ловья».23pyysi häntä hartaasti ja sanoi: "Pieni tyttäreni on kuolemaisillaan; tule ja pane kätesi hänen päällensä, että hän tulisi terveeksi ja jäisi eloon".
24Исусыс иньдӧтчис юралісьыскӧт. Уна отир мунісӧ бӧрсяняс да Сійӧ ӧтмӧдӧрсянь дзескӧтісӧ.24Niin hän lähti hänen kanssansa. Ja häntä seurasi suuri kansan paljous, ja he tunkeutuivat hänen ympärilleen.
25Ӧтік инька шогалӧм вир ӧштан шогӧтӧн даскык во сьӧрна.25Ja siellä oli nainen, joka oli sairastanut verenjuoksua kaksitoista vuotta
26Сія уна сьӧкытсӧ адззылӧм веськӧтіссезсянь. Инькаыс быдӧс видзыштӧм, мый сылӧн вӧлӧм, но абу веськалӧм, нельки умӧльжык лоӧм.26ja paljon kärsinyt monen lääkärin käsissä ja kuluttanut kaiken omaisuutensa saamatta mitään apua, pikemminkin käyden huonommaksi.
27Сія кылӧм Исусыс йылісь. Отир коласӧт инькаыс сибӧтчӧм Исусыс дынӧ мышксяняс да павкӧтчӧм паськӧм бердас.27Tämä oli kuullut Jeesuksesta ja tuli kansanjoukossa takaapäin ja koski hänen vaippaansa;
28Сія висьталӧм: «И паськӧм бердас павкӧтча кӧ, веськала».28sillä hän sanoi: "Kunhan vain saan koskettaa edes hänen vaatteitaan, niin tulen terveeksi".
29Сэк жӧ дугдӧм котӧртны сылӧн вирыс. Сія пытшкас кылӧм шогӧтсис веськалӧмсӧ.29Ja heti hänen verensä lähde kuivui, ja hän tunsi ruumiissansa, että oli parantunut vaivastaan.
30Сэк жӧ Исусыс кылӧм пытшксис вын петӧмсӧ. Сія бергӧтчис отирыслань да юаліс: «Кин павкӧтчис Менам паськӧм бердӧ?»30Ja heti kun Jeesus itsessään tunsi, että voimaa oli hänestä lähtenyt, kääntyi hän väkijoukossa ja sanoi: "Kuka koski minun vaatteisiini?"
31Велӧтчиссес Сылӧ висьталісӧ: «Тэ адззан, отирыс дзескӧтчӧны Тэ гӧгӧрын, а Тэ юалан: "Кин павкӧтчис Ме бердӧ?"»31Niin hänen opetuslapsensa sanoivat hänelle: "Sinä näet kansanjoukon tungeskelevan ympärilläsi ja sanot: `Kuka minuun koski?`"
32Исусыс пондіс видзӧтчыны, медбы казявны павкӧтчисьсӧ.32Mutta hän katseli ympärilleen nähdäksensä, kuka sen oli tehnyt.
33Инькаыс тӧдіс, мый сыкӧт лоис. Повзьӧмувьяс зэгсьӧмӧн сія сибӧтчис, усис Исусыс одзӧ да быдӧс веськыта висьтасис.33Niin nainen pelkäsi ja vapisi, koska hän tiesi, mitä hänelle oli tapahtunut, ja tuli ja lankesi maahan hänen eteensä ja sanoi hänelle koko totuuden.
34Исусыс сылӧ висьталіс: «Нылӧй, тэнӧ мездіс веритӧмыт. Мун лӧнь сьӧлӧмӧн, аслат шогӧтісь тэ веськалін».34Mutta Jeesus sanoi hänelle: "Tyttäreni, sinun uskosi on tehnyt sinut terveeksi. Mene rauhaan ja ole terve vaivastasi."
35Исуслӧн баитӧм коста веськӧтлісьыс гортісь локтісӧ отир. Нія Иаирыслӧ висьталісӧ: «Тэнат нылыт куліс. Мыйлӧ ни Велӧтісьсӧ падмӧтлыны?»35Hänen vielä puhuessaan tultiin synagoogan esimiehen kotoa sanomaan: "Tyttäresi kuoli; miksi enää opettajaa vaivaat?"
36Исусыс кыліс нылісь кыввесӧ да висьталіс Иаирыслӧ: «Эн пов, дзир верит».36Mutta Jeesus ei ottanut kuullakseen, mitä puhuttiin, vaan sanoi synagoogan esimiehelle: "Älä pelkää, usko ainoastaan".
37Исусыс сьӧрас босьтіс Петраӧс, Яковӧс да сылісь Иоан вонсӧ, сэсся некинлӧ эз лэдз мунны.37Ja hän ei sallinut kenenkään muun seurata mukanansa kuin Pietarin ja Jaakobin ja Johanneksen, Jaakobin veljen.
38Сія локтіс веськӧтлісьыс керкуӧ да казяліс гажтӧм отирӧс. Нія горзісӧ да горӧн герьясисӧ.38Ja he tulivat synagoogan esimiehen taloon; ja hän näki hälisevän joukon ja ääneensä itkeviä ja vaikeroivia.
39Исусыс пырис керкуас да шуис: «Мый тійӧ сэтшӧм гажтӧмӧсь да горзат? Нылочкаыс эз кув, сія узьӧ».39Ja käydessään sisään hän sanoi heille: "Mitä te hälisette ja itkette? Lapsi ei ole kuollut, vaan nukkuu."
40Сы вылын пондісӧ серавны. Сія быдӧннысӧ тшӧктіс петны, корис сьӧрас нылочкаыслісь ай-мамсӧ да куимнан велӧтчисьсӧ, кӧдна вӧлісӧ Сыкӧт. Нія пырисӧ жырӧ, кытӧн куйліс нылочкаыс.40Niin he nauroivat häntä. Mutta hän ajoi kaikki ulos ja otti mukaansa lapsen isän ja äidin sekä ne, jotka olivat hänen kanssaan, ja meni sisälle sinne, missä lapsi makasi.
41Исусыс кутіс нылочкасӧ киӧттяс да шуис сылӧ: «Талифа куми», мый позьӧ вуджӧтны: «Нылӧй, тэныт шуа: чеччы».41Ja hän tarttui lapsen käteen ja sanoi hänelle: "Talita kuum!" Se on käännettynä: Tyttö, minä sanon sinulle, nouse.
42Нылочкаыс сэк жӧ чеччис да пондіс ветлӧтны. Сылӧ вӧлі даскык во гӧгӧр. Быдӧннысӧ ӧддьӧн диво кутіс.42Ja heti tyttö nousi ja käveli. Sillä hän oli kaksitoistavuotias. Ja he joutuivat suuren hämmästyksen valtaan.
43Исусыс чорыта ӧліс нійӧ, медбы лоӧмыс йылісь некинлӧ эзӧ висьтасьӧ. Сія тшӧктіс нылочкасӧ вердны.43Ja hän kielsi ankarasti heitä antamasta kenellekään tietoa tästä ja käski antaa tytölle syötävää.


*а 5.2 керӧс гырк ─ пещера

*б 5.2 дзебсянін ─ гробница, могила

*в 5.9 легион ─ Римлӧн ыджыт воин чукӧр, 6000 морт

*г 5.25 даскык во ─ 12 лет


предыдущая глава Chapter 5 следующая глава