Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Markuksen evankeliumi |
Chapter 4 | Luku 4 |
| 1Исусыс бӧра велӧтіс ты дорын. Сы дынӧ ӧксис ӧддьӧн уна отир. Сійӧн сія пуксис пыжӧ, а быдӧс отирыс вӧлісӧ ва дорас. | 1Ja hän rupesi taas opettamaan järven rannalla. Ja hänen luoksensa kokoontui hyvin paljon kansaa, jonka tähden hän astui venheeseen ja istui siinä järvellä, ja kaikki kansa oli maalla järven rannalla. |
| 2Исусыс уна велӧтіс нійӧ велӧтан висьттэзӧн. Велӧтікас Сія баитіс: | 2Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla ja sanoi heille opettaessaan: |
| 3«Кывзӧ. Кӧдзись петас кӧдзны. | 3"Kuulkaa! Katso, kylväjä lähti kylvämään. |
| 4Кӧдзтӧнняс мукӧд кӧдзыс туссес усясӧ туй дорӧ. Сэтчӧ пуксясӧ кайез да нійӧ кокаласӧ. | 4Ja hänen kylväessään osa putosi tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät sen. |
| 5Мукӧдыс усясӧ изъяинӧ, кытӧн муыс вӧлӧм етша. Лажмыт муас петассэс чожа петаласӧ. | 5Ja osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata. |
| 6Вуджныс тай нылӧн вӧлӧм жеб. Шондісяняс нія рушмасӧ да чожа мыйись косьмасӧ. | 6Mutta auringon noustua se paahtui, ja kun sillä ei ollut juurta, niin se kuivettui. |
| 7Мукӧд туссес усясӧ йӧн коласӧ. Йӧныс быдмас да петассэсӧ пӧдтас. Ны вылын шеппес озӧ быдмӧ. | 7Ja osa putosi orjantappuroihin; ja orjantappurat nousivat ja tukahuttivat sen, eikä se tehnyt hedelmää. |
| 8Мукӧдыс усясӧ бур муӧ, петаласӧ, быдмасӧ да сетасӧ кӧдзыс: ӧтіккез ─ куимдаспӧв, мӧдіккез ─ кватьдаспӧв, куимӧттэз ─ сёпӧв унажык». | 8Ja osa putosi hyvään maahan; ja se nousi oraalle, kasvoi ja antoi sadon ja kantoi kolmeenkymmeneen ja kuuteenkymmeneen ja sataan jyvään asti." |
| 9Сэтчӧ висьталіс: «Пеля мортыс ась кылӧ!» | 9Ja hän sanoi: "Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon". |
| 10Отирыс мунісӧ. Кольччисӧ Исуслӧн велӧтчиссес да кӧдна пыр вӧлісӧ Сыкӧт. Нія юалісӧ велӧтан висьтыс йылісь. | 10Ja kun hän oli jäänyt yksin, niin ne, jotka olivat hänen ympärillään, ynnä ne kaksitoista kysyivät häneltä näitä vertauksia. |
| 11Исусыс шуис нылӧ: «Енлӧн Юралӧмись тӧдлытӧмсӧ*а тіянлӧ сетӧм тӧдны, а мӧдіккес кылӧны велӧтан висьттэзісь. | 11Niin hän sanoi heille: "Teille on annettu Jumalan valtakunnan salaisuus, mutta noille ulkopuolella oleville kaikki tulee vertauksissa, |
| 12Нія асланыс синнэзӧн видзӧтӧны, да озӧ адззӧ, асланыс пеллезӧн кывзӧны, да озӧ вежӧртӧ. Озӧ бергӧтчӧ Енлань, и Еныс оз простит нылісь умӧль керӧммезнысӧ». | 12että he näkemällä näkisivät, eivätkä huomaisi, ja kuulemalla kuulisivat, eivätkä ymmärtäisi, niin etteivät kääntyisi ja saisi anteeksi". |
| 13Исусыс юаліс нылісь: «Одӧ вежӧртӧ этӧ велӧтан висьтсӧ? Кыдз нӧ мӧдат вежӧртны быдӧс велӧтан висьттэсӧ? | 13Ja hän sanoi heille: "Ette käsitä tätä vertausta; kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset? |
| 14Кӧдзисьыс кӧдзӧ Енлісь Кыв. | 14Kylväjä kylvää sanan. |
| 15Туй дорӧ усьӧм кӧдзысыс висьталӧ ны йылісь, кӧдна кылӧны Кывсӧ, но сэк жӧ локтӧ сотана да гусялӧ ны сьӧлӧмӧ усьӧм Кывсӧ. | 15Mitkä tien oheen putosivat, ovat ne, joihin sana kylvetään, mutta kun he sen kuulevat, niin saatana heti tulee ja ottaa pois heihin kylvetyn sanan. |
| 16Изъяинӧ усьӧм кӧдзысыс висьталӧ ны йылісь, кӧдна кылӧны Кывсӧ да сэк жӧ гажӧн босьтӧны. | 16Ja mitkä kallioperälle kylvettiin, ovat niinikään ne, jotka, kun kuulevat sanan, heti ottavat sen ilolla vastaan, |
| 17Но нылӧн эд абу вуджныс, сійӧн озӧ дыр веритӧ. Кӧр локтӧ сьӧкыт кад да Кыв понда вашӧтлӧм, нія дугдӧны веритны. | 17mutta heillä ei ole juurta itsessään, vaan he kestävät ainoastaan jonkun aikaa; kun sitten tulee ahdistus tai vaino sanan tähden, niin he kohta lankeavat pois. |
| 18Йӧн коласӧ усьӧм кӧдзысыс висьталӧ ны йылісь, кӧдна кылӧны Кывсӧ, | 18Ja toisia ovat orjantappuroihin kylvetyt; nämä ovat ne, jotka kuulevat sanan, |
| 19но нылӧн быд лунся тӧждісьӧмныс да унажык сьӧм*б шедтӧмныс пӧдтӧны Кывсӧ. Сійӧн сэтӧн абу бур воӧмыс*в. | 19mutta maailman huolet ja rikkauden viettelys ja muut himot pääsevät valtaan ja tukahuttavat sanan, ja se jää hedelmättömäksi. |
| 20А бур муӧ кӧдзӧм кӧдзысыс висьталӧ ны йылісь, кӧдна кывзӧны Кывсӧ, босьтӧны сійӧ. Сэтшӧммес уна воӧмсӧ вайӧны: ӧтіккез ─ сёпӧв, мӧдіккез ─ кватьдаспӧв, куимӧттэз ─ куимдаспӧв унажык». | 20Ja mitkä hyvään maahan kylvettiin, ovat ne, jotka kuulevat sanan ja ottavat sen vastaan ja kantavat hedelmän, mikä kolmikymmen-, mikä kuusikymmen-, mikä satakertaisen." |
| 21Исусыс висьталіс нылӧ: «Сы понда разь ӧзтӧны бисӧ, медбы сюйыштны сійӧ гырнич увтӧ али топчан увтӧ? Ӧзтӧм бисӧ сувтӧтӧны бивидзан вылӧ. | 21Ja hän sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin, pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eiköhän lampunjalkaan pantavaksi? |
| 22Быд гусьӧна керӧмыс оссьӧ. Быдӧс дзебӧмыс петӧ вевдӧрӧ. | 22Sillä ei mikään ole salattuna muuta varten, kuin että se tulisi ilmi, eikä kätkettynä muuta varten, kuin tullakseen julki. |
| 23Пеля мортыс ась кылӧ!» | 23Jos jollakin on korvat kuulla, hän kuulkoon." |
| 24Исусыс висьталіс нылӧ: «Мый кылатӧ, босьтӧ тӧдвыланыт. Тіянлӧ меряйтасӧ асланыт меряйтӧм сьӧрті да и содтасӧ. | 24Ja hän sanoi heille: "Ottakaa vaari siitä, mitä kuulette; millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan, vieläpä teille lisätäänkin. |
| 25Кинлӧн эм, сылӧ сетасӧ. Кинлӧн абу ─ сылісь босьтасӧ и сійӧ, мый эм». | 25Sillä sille jolla on, sille annetaan; mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, mikä hänellä on." |
| 26Исусыс висьталіс: «Енлӧн Юралӧмыс сэтшӧм: мортыс муӧ кӧдзӧ кӧдзыс. | 26Ja hän sanoi: "Niin on Jumalan valtakunta, kuin jos mies kylvää siemenen maahan; |
| 27Сія ойнас узьӧ, луннас кок вылас, а кыдз сюыс петалӧ да быдмӧ, сія оз тӧд. | 27ja hän nukkuu, ja hän nousee, öin ja päivin; ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä, miten. |
| 28Муыс ачыс сетӧ петассэз, сэсся шеп, сэсся шепас сюсӧ. | 28Sillä itsestään maa tuottaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään. |
| 29Кӧр сюыс воӧ, мортыс сэк жӧ ыстӧ вундіссезӧс, локтіс эд вундан кад». | 29Mutta kun hedelmä on kypsynyt, lähettää hän kohta sinne sirpin, sillä elonaika on käsissä." |
| 30Исусыс шуис: «Мый вылӧ вачкисьӧ Енлӧн Юралӧмыс? Кытшӧм велӧтан висьтӧн мыччавны сійӧ? | 30Ja hän sanoi: "Mihin vertaamme Jumalan valtakunnan, eli mitä vertausta siitä käytämme? |
| 31Сія муӧ кӧдзӧм горчига тусь кодь. Кӧдзысӧн сія медпоснит. | 31Se on niinkuin sinapinsiemen, joka, kun se kylvetään maahan, on pienin kaikista siemenistä maan päällä; |
| 32Кӧдзӧм бӧрас мӧдік быдмассэзся вылынжыка быдмӧ, лоӧ пу кодь. Сэтӧн нельки кайез поздісьӧны». | 32mutta kun se on kylvetty, niin se nousee ja tulee suurimmaksi kaikista vihanneskasveista ja tekee suuria oksia, niin että taivaan linnut voivat tehdä pesänsä sen varjoon." |
| 33Исусыс уна сэтшӧм висьттэзӧн висьтасис отирлӧ Енлісь Кывсӧ, мымда нія вермисӧ вежӧртны. | 33Monilla tämänkaltaisilla vertauksilla hän puhui heille sanaa, sen mukaan kuin he kykenivät kuulemaan; |
| 34Сія пыр баитіс велӧтан висьттэзӧн, а бӧрынжык велӧтчиссеслӧ ӧтнаныслӧ быдӧс вежӧртӧтліс. | 34ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsillensa hän selitti kaikki, kun he olivat yksikseen. |
| 35Сія рытӧ Исусыс висьталіс велӧтчиссеслӧ: «Вуджам ты мӧдӧрас». | 35Ja sinä päivänä hän illan tultua sanoi heille: "Lähtekäämme yli toiselle rannalle". |
| 36Велӧтчиссес ыстісӧ отирсӧ да пуксисӧ Исусыс дынӧ пыжас. Сэтӧн вӧлісӧ и мӧдік пыжжез. | 36Niin he laskivat kansan luotaan ja ottivat hänet mukaansa, niinkuin hän venheessä oli; ja muitakin venheitä oli hänen seurassaan. |
| 37Лэбтісис вына тӧв, васӧ вайӧтіс, койис ны вылӧ. Пыжсӧ пондіс тыртны ванас. | 37Ja nousi kova myrskytuuli, ja aallot syöksyivät venheeseen, niin että venhe jo täyttyi. |
| 38Исусыс пыж бӧрас мыйкӧ пуктӧм юр увтас да онмӧссьӧм. Велӧтчиссес саймӧтісӧ Сійӧ да шуисӧ: «Велӧтісь! Мый, Тэныт и шог абу, мийӧ эд вӧям?» | 38Ja itse hän oli peräkeulassa ja nukkui nojaten päänaluseen. Ja he herättivät hänet ja sanoivat hänelle: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me hukumme?" |
| 39Сія чеччис, ӧліс тӧвсӧ да висьталіс тыыслӧ: «Ӧвсьы, дугды!» Сэк жӧ тӧлыс лӧньсис. Лоис шы не тӧв. | 39Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa". Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven. |
| 40Исусыс велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Мыля тійӧ сідз полат? Мыля тіян абу веритӧмныт?» | 40Ja hän sanoi heille: "Miksi olette niin pelkureita? Kuinka teillä ei ole uskoa?" |
| 41Нія ӧддьӧн повзисӧ да ас коласаныс баитісӧ: «Кин Сія, нельки тӧлыс да тыыс Сійӧ кывзісьӧны?» | 41Ja suuri pelko valtasi heidät, ja he sanoivat toisillensa: "Kuka onkaan tämä, kun sekä tuuli että meri häntä tottelevat?" |
*а 4.11 тӧдлытӧм ─ тайна
*б 4.19 сьӧм ─ деньги
*в 4.19 воӧм ─ плод