Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Markuksen evankeliumi

Chapter 4

Luku 4

1Исусыс бӧра велӧтіс ты дорын. Сы дынӧ ӧксис ӧддьӧн уна отир. Сійӧн сія пуксис пыжӧ, а быдӧс отирыс вӧлісӧ ва дорас.1Ja hän rupesi taas opettamaan järven rannalla. Ja hänen luoksensa kokoontui hyvin paljon kansaa, jonka tähden hän astui venheeseen ja istui siinä järvellä, ja kaikki kansa oli maalla järven rannalla.
2Исусыс уна велӧтіс нійӧ велӧтан висьттэзӧн. Велӧтікас Сія баитіс:2Ja hän opetti heitä paljon vertauksilla ja sanoi heille opettaessaan:
3«Кывзӧ. Кӧдзись петас кӧдзны.3"Kuulkaa! Katso, kylväjä lähti kylvämään.
4Кӧдзтӧнняс мукӧд кӧдзыс туссес усясӧ туй дорӧ. Сэтчӧ пуксясӧ кайез да нійӧ кокаласӧ.4Ja hänen kylväessään osa putosi tien oheen, ja linnut tulivat ja söivät sen.
5Мукӧдыс усясӧ изъяинӧ, кытӧн муыс вӧлӧм етша. Лажмыт муас петассэс чожа петаласӧ.5Ja osa putosi kallioperälle, jossa sillä ei ollut paljon maata, ja se nousi kohta oraalle, kun sillä ei ollut syvää maata.
6Вуджныс тай нылӧн вӧлӧм жеб. Шондісяняс нія рушмасӧ да чожа мыйись косьмасӧ.6Mutta auringon noustua se paahtui, ja kun sillä ei ollut juurta, niin se kuivettui.
7Мукӧд туссес усясӧ йӧн коласӧ. Йӧныс быдмас да петассэсӧ пӧдтас. Ны вылын шеппес озӧ быдмӧ.7Ja osa putosi orjantappuroihin; ja orjantappurat nousivat ja tukahuttivat sen, eikä se tehnyt hedelmää.
8Мукӧдыс усясӧ бур муӧ, петаласӧ, быдмасӧ да сетасӧ кӧдзыс: ӧтіккез ─ куимдаспӧв, мӧдіккез ─ кватьдаспӧв, куимӧттэз ─ сёпӧв унажык».8Ja osa putosi hyvään maahan; ja se nousi oraalle, kasvoi ja antoi sadon ja kantoi kolmeenkymmeneen ja kuuteenkymmeneen ja sataan jyvään asti."
9Сэтчӧ висьталіс: «Пеля мортыс ась кылӧ!»9Ja hän sanoi: "Jolla on korvat kuulla, se kuulkoon".
10Отирыс мунісӧ. Кольччисӧ Исуслӧн велӧтчиссес да кӧдна пыр вӧлісӧ Сыкӧт. Нія юалісӧ велӧтан висьтыс йылісь.10Ja kun hän oli jäänyt yksin, niin ne, jotka olivat hänen ympärillään, ynnä ne kaksitoista kysyivät häneltä näitä vertauksia.
11Исусыс шуис нылӧ: «Енлӧн Юралӧмись тӧдлытӧмсӧ тіянлӧ сетӧм тӧдны, а мӧдіккес кылӧны велӧтан висьттэзісь.11Niin hän sanoi heille: "Teille on annettu Jumalan valtakunnan salaisuus, mutta noille ulkopuolella oleville kaikki tulee vertauksissa,
12Нія асланыс синнэзӧн видзӧтӧны, да озӧ адззӧ,
асланыс пеллезӧн кывзӧны, да озӧ вежӧртӧ.
Озӧ бергӧтчӧ Енлань,
и Еныс оз простит нылісь умӧль керӧммезнысӧ».
12että he näkemällä näkisivät, eivätkä huomaisi, ja kuulemalla kuulisivat, eivätkä ymmärtäisi, niin etteivät kääntyisi ja saisi anteeksi".
13Исусыс юаліс нылісь: «Одӧ вежӧртӧ этӧ велӧтан висьтсӧ? Кыдз нӧ мӧдат вежӧртны быдӧс велӧтан висьттэсӧ?13Ja hän sanoi heille: "Ette käsitä tätä vertausta; kuinka sitten voitte ymmärtää kaikki muut vertaukset?
14Кӧдзисьыс кӧдзӧ Енлісь Кыв.14Kylväjä kylvää sanan.
15Туй дорӧ усьӧм кӧдзысыс висьталӧ ны йылісь, кӧдна кылӧны Кывсӧ, но сэк жӧ локтӧ сотана да гусялӧ ны сьӧлӧмӧ усьӧм Кывсӧ.15Mitkä tien oheen putosivat, ovat ne, joihin sana kylvetään, mutta kun he sen kuulevat, niin saatana heti tulee ja ottaa pois heihin kylvetyn sanan.
16Изъяинӧ усьӧм кӧдзысыс висьталӧ ны йылісь, кӧдна кылӧны Кывсӧ да сэк жӧ гажӧн босьтӧны.16Ja mitkä kallioperälle kylvettiin, ovat niinikään ne, jotka, kun kuulevat sanan, heti ottavat sen ilolla vastaan,
17Но нылӧн эд абу вуджныс, сійӧн озӧ дыр веритӧ. Кӧр локтӧ сьӧкыт кад да Кыв понда вашӧтлӧм, нія дугдӧны веритны.17mutta heillä ei ole juurta itsessään, vaan he kestävät ainoastaan jonkun aikaa; kun sitten tulee ahdistus tai vaino sanan tähden, niin he kohta lankeavat pois.
18Йӧн коласӧ усьӧм кӧдзысыс висьталӧ ны йылісь, кӧдна кылӧны Кывсӧ,18Ja toisia ovat orjantappuroihin kylvetyt; nämä ovat ne, jotka kuulevat sanan,
19но нылӧн быд лунся тӧждісьӧмныс да унажык сьӧм шедтӧмныс пӧдтӧны Кывсӧ. Сійӧн сэтӧн абу бур воӧмыс.19mutta maailman huolet ja rikkauden viettelys ja muut himot pääsevät valtaan ja tukahuttavat sanan, ja se jää hedelmättömäksi.
20А бур муӧ кӧдзӧм кӧдзысыс висьталӧ ны йылісь, кӧдна кывзӧны Кывсӧ, босьтӧны сійӧ. Сэтшӧммес уна воӧмсӧ вайӧны: ӧтіккез ─ сёпӧв, мӧдіккез ─ кватьдаспӧв, куимӧттэз ─ куимдаспӧв унажык».20Ja mitkä hyvään maahan kylvettiin, ovat ne, jotka kuulevat sanan ja ottavat sen vastaan ja kantavat hedelmän, mikä kolmikymmen-, mikä kuusikymmen-, mikä satakertaisen."
21Исусыс висьталіс нылӧ: «Сы понда разь ӧзтӧны бисӧ, медбы сюйыштны сійӧ гырнич увтӧ али топчан увтӧ? Ӧзтӧм бисӧ сувтӧтӧны бивидзан вылӧ.21Ja hän sanoi heille: "Eihän lamppua oteta esiin, pantavaksi vakan alle tai vuoteen alle? Eiköhän lampunjalkaan pantavaksi?
22Быд гусьӧна керӧмыс оссьӧ. Быдӧс дзебӧмыс петӧ вевдӧрӧ.22Sillä ei mikään ole salattuna muuta varten, kuin että se tulisi ilmi, eikä kätkettynä muuta varten, kuin tullakseen julki.
23Пеля мортыс ась кылӧ!»23Jos jollakin on korvat kuulla, hän kuulkoon."
24Исусыс висьталіс нылӧ: «Мый кылатӧ, босьтӧ тӧдвыланыт. Тіянлӧ меряйтасӧ асланыт меряйтӧм сьӧрті да и содтасӧ.24Ja hän sanoi heille: "Ottakaa vaari siitä, mitä kuulette; millä mitalla te mittaatte, sillä teille mitataan, vieläpä teille lisätäänkin.
25Кинлӧн эм, сылӧ сетасӧ. Кинлӧн абу ─ сылісь босьтасӧ и сійӧ, мый эм».25Sillä sille jolla on, sille annetaan; mutta siltä, jolla ei ole, otetaan pois sekin, mikä hänellä on."
26Исусыс висьталіс: «Енлӧн Юралӧмыс сэтшӧм: мортыс муӧ кӧдзӧ кӧдзыс.26Ja hän sanoi: "Niin on Jumalan valtakunta, kuin jos mies kylvää siemenen maahan;
27Сія ойнас узьӧ, луннас кок вылас, а кыдз сюыс петалӧ да быдмӧ, сія оз тӧд.27ja hän nukkuu, ja hän nousee, öin ja päivin; ja siemen orastaa ja kasvaa, hän ei itse tiedä, miten.
28Муыс ачыс сетӧ петассэз, сэсся шеп, сэсся шепас сюсӧ.28Sillä itsestään maa tuottaa viljan: ensin korren, sitten tähkän, sitten täyden jyvän tähkään.
29Кӧр сюыс воӧ, мортыс сэк жӧ ыстӧ вундіссезӧс, локтіс эд вундан кад».29Mutta kun hedelmä on kypsynyt, lähettää hän kohta sinne sirpin, sillä elonaika on käsissä."
30Исусыс шуис: «Мый вылӧ вачкисьӧ Енлӧн Юралӧмыс? Кытшӧм велӧтан висьтӧн мыччавны сійӧ?30Ja hän sanoi: "Mihin vertaamme Jumalan valtakunnan, eli mitä vertausta siitä käytämme?
31Сія муӧ кӧдзӧм горчига тусь кодь. Кӧдзысӧн сія медпоснит.31Se on niinkuin sinapinsiemen, joka, kun se kylvetään maahan, on pienin kaikista siemenistä maan päällä;
32Кӧдзӧм бӧрас мӧдік быдмассэзся вылынжыка быдмӧ, лоӧ пу кодь. Сэтӧн нельки кайез поздісьӧны».32mutta kun se on kylvetty, niin se nousee ja tulee suurimmaksi kaikista vihanneskasveista ja tekee suuria oksia, niin että taivaan linnut voivat tehdä pesänsä sen varjoon."
33Исусыс уна сэтшӧм висьттэзӧн висьтасис отирлӧ Енлісь Кывсӧ, мымда нія вермисӧ вежӧртны.33Monilla tämänkaltaisilla vertauksilla hän puhui heille sanaa, sen mukaan kuin he kykenivät kuulemaan;
34Сія пыр баитіс велӧтан висьттэзӧн, а бӧрынжык велӧтчиссеслӧ ӧтнаныслӧ быдӧс вежӧртӧтліс.34ja ilman vertausta hän ei puhunut heille. Mutta opetuslapsillensa hän selitti kaikki, kun he olivat yksikseen.
35Сія рытӧ Исусыс висьталіс велӧтчиссеслӧ: «Вуджам ты мӧдӧрас».35Ja sinä päivänä hän illan tultua sanoi heille: "Lähtekäämme yli toiselle rannalle".
36Велӧтчиссес ыстісӧ отирсӧ да пуксисӧ Исусыс дынӧ пыжас. Сэтӧн вӧлісӧ и мӧдік пыжжез.36Niin he laskivat kansan luotaan ja ottivat hänet mukaansa, niinkuin hän venheessä oli; ja muitakin venheitä oli hänen seurassaan.
37Лэбтісис вына тӧв, васӧ вайӧтіс, койис ны вылӧ. Пыжсӧ пондіс тыртны ванас.37Ja nousi kova myrskytuuli, ja aallot syöksyivät venheeseen, niin että venhe jo täyttyi.
38Исусыс пыж бӧрас мыйкӧ пуктӧм юр увтас да онмӧссьӧм. Велӧтчиссес саймӧтісӧ Сійӧ да шуисӧ: «Велӧтісь! Мый, Тэныт и шог абу, мийӧ эд вӧям?»38Ja itse hän oli peräkeulassa ja nukkui nojaten päänaluseen. Ja he herättivät hänet ja sanoivat hänelle: "Opettaja, etkö välitä siitä, että me hukumme?"
39Сія чеччис, ӧліс тӧвсӧ да висьталіс тыыслӧ: «Ӧвсьы, дугды!» Сэк жӧ тӧлыс лӧньсис. Лоис шы не тӧв.39Ja herättyään hän nuhteli tuulta ja sanoi järvelle: "Vaikene, ole hiljaa". Niin tuuli asettui, ja tuli aivan tyven.
40Исусыс велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Мыля тійӧ сідз полат? Мыля тіян абу веритӧмныт?»40Ja hän sanoi heille: "Miksi olette niin pelkureita? Kuinka teillä ei ole uskoa?"
41Нія ӧддьӧн повзисӧ да ас коласаныс баитісӧ: «Кин Сія, нельки тӧлыс да тыыс Сійӧ кывзісьӧны?»41Ja suuri pelko valtasi heidät, ja he sanoivat toisillensa: "Kuka onkaan tämä, kun sekä tuuli että meri häntä tottelevat?"


*а 4.11 тӧдлытӧм ─ тайна

*б 4.19 сьӧм ─ деньги

*в 4.19 воӧм ─ плод


предыдущая глава Chapter 4 следующая глава