Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Markuksen evankeliumi |
Chapter 3 | Luku 3 |
| 1Исусыс бӧра муніс синагогаӧ. Сэтчин вӧлі косьмӧм киа морт. | 1Ja hän meni taas synagoogaan, ja siellä oli mies, jonka käsi oli kuivettunut. |
| 2Фарисейес Исуссӧ мыйынкӧ мӧдісӧ кутны. Сійӧн видзӧтісӧ Сы сьӧрын, оз я веськӧт косьмӧм киа мортсӧ шоччисян лунӧ. Сэк лоас мый понда Сійӧ судитны. | 2Ja voidakseen nostaa syytteen häntä vastaan he pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän miehen sapattina. |
| 3Исусыс шуис косьмӧм киа мортлӧ: «Сувт шӧрас». | 3Niin hän sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille". |
| 4Фарисейеслісь Сія юаліс: «Мый позьӧ керны шоччисян лунӧ: бурсӧ али умӧльсӧ, мездыны мортсӧ али вийны сійӧ?» Нія шы эзӧ сетӧ. | 4Ja hän sanoi heille: "Kumpiko on luvallista sapattina: hyvääkö tehdä vai pahaa, pelastaako henki vai tappaa se?" Mutta he olivat vaiti. |
| 5Исусыс тӧждісис чорзьӧм сьӧлӧммезныс кузя, сійӧн лӧгӧн видзӧтіс ны вылӧ. Сія шуис косьмӧм киа мортлӧ: «Нюжӧт китӧ». Мортыс сідз и керис. Сылӧн киыс веськаліс, лоис мӧдыс кодь. | 5Silloin hän katsahtaen ympärilleen loi vihassa silmänsä heihin, murheellisena heidän sydämensä paatumuksesta, ja sanoi sille miehelle: "Ojenna kätesi". Ja hän ojensi, ja hänen kätensä tuli jälleen terveeksi. |
| 6Фарисейес петісӧ да сэк жӧ пондісӧ баитчыны Ирод дор сулалісь йӧзкӧт, кыдз бы вийны Исуссӧ. | 6Ja fariseukset lähtivät ulos ja pitivät kohta herodilaisten kanssa neuvoa häntä vastaan, surmataksensa hänet. |
| 7Исусыс аслас велӧтчиссезкӧт иньдӧтчис ты дорӧ. Сы сьӧрӧ муніс уна отир Галилеяись, Иудеяись, | 7Mutta Jeesus vetäytyi opetuslapsineen järven rannalle, ja häntä seurasi suuri joukko kansaa Galileasta. Ja Juudeasta |
| 8Ерусалимись, Идумеяись, Иордан сайись, Тир да Сидон гӧгӧрись. Отирыс локтісӧ Сы дынӧ, нылӧ эд кывсьӧм, мый Сія керӧ. | 8ja Jerusalemista ja Idumeasta ja Jordanin tuolta puolen ja Tyyron ja Siidonin ympäristöltä tuli paljon kansaa hänen tykönsä, kun he kuulivat, kuinka suuria tekoja hän teki. |
| 9Исусыс тшӧктіс Аслас велӧтчиссезлӧ лӧсьӧтны Сылӧ пыж, медбы унася-уна отирыс Сійӧ эзӧ дзескӧтӧ. | 9Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että hänelle oli pidettävä venhe varalla väentungoksen tähden, etteivät he ahdistaisi häntä; |
| 10Исусыс унаӧс веськӧтіс. Сійӧн шогаліссес пелитчисӧ одзлань, медбы павкӧтчыны Сы бердӧ. | 10sillä hän paransi monta, jonka tähden kaikki, joilla oli vaivoja, tunkeutuivat hänen päälleen koskettaaksensa häntä. |
| 11Исуссӧ казялікӧ сэрпӧсь ловвес усьлісӧ Сы одзӧ да горӧтлісӧ: «Тэ Енлӧн Зон!» | 11Ja kun saastaiset henget näkivät hänet, lankesivat he maahan hänen eteensä ja huusivat sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika". |
| 12Но Исусыс чорыта ӧліс нійӧ, медбы эзӧ висьтасьӧ, кин Сія. | 12Ja hän varoitti ankarasti heitä saattamasta häntä julki. |
| 13Сыбӧрын Исусыс кайис керӧс вылӧ. Сія корис сьӧрас нійӧ, кӧдна Сылӧ колісӧ. Нія локтісӧ Сы дынӧ. | 13Ja hän nousi vuorelle ja kutsui tykönsä ne, jotka hän itse tahtoi, ja he menivät hänen tykönsä. |
| 14Исусыс бӧрйис даскык мортӧс, медбы нія пыр вӧлісӧ Сыкӧт. Сія мӧдіс ыстывлыны нійӧ висьтасьны Бур Юӧрсӧ | 14Niin hän asetti kaksitoista olemaan kanssansa ja lähettääksensä heidät saarnaamaan, |
| 15да сетны нылӧ вын веськӧтны шогаліссесӧ да вашӧтны сэрпӧсь ловвесӧ. | 15ja heillä oli oleva valta ajaa ulos riivaajia. |
| 16Бӧрйӧм даскыкыс вӧлісӧ: Симон, кӧдалӧ Сія сетіс Петра ним; | 16Ja nämä kaksitoista hän asetti: Pietarin - tämän nimen hän antoi Simonille - |
| 17Зеведейлӧн Яков да Иоан зоннэз, кӧдналӧ сетіс Воанергес ним, кӧдӧ позьӧ вуджӧтны «гымлӧн зоннэз»; | 17ja Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, Jaakobin veljen, joille hän antoi nimen Boanerges, se on: ukkosenjylinän pojat, |
| 18Ӧндрей, Филип, Варфоломей, Матвей, Фома, Алфейлӧн Яков зон, Фаддей, Кананит Симон | 18ja Andreaan ja Filippuksen ja Bartolomeuksen ja Matteuksen ja Tuomaan ja Jaakobin, Alfeuksen pojan, ja Taddeuksen ja Simon Kananeuksen |
| 19да Искариот Иуда, кӧда и вузаліс Исуссӧ. | 19ja Juudas Iskariotin, saman, joka hänet kavalsi. |
| 20Кӧр нія пырисӧ керкуӧ, Сы дынӧ бӧра чукӧртчисӧ отир. Нія эзӧ ештӧ нельки нянь тор сёйны. | 20Ja hän tuli kotiin. Ja taas kokoontui kansaa, niin etteivät he päässeet syömäänkään. |
| 21Исуслӧн гортіссес кылӧмась керсьӧмыс йылісь да локтӧмась нуӧтны Сійӧ. Нія баитӧмась, Сія пӧ бӧбсяліс. | 21Kun hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ottamaan häntä huostaansa; sillä he sanoivat: "Hän on poissa suunniltaan". |
| 22Сэтчӧ локтӧмась и Ерусалимись Туйдӧтӧ велӧтіссез. Нія баитісӧ: «Сы пытшкын Вельзевул. Сія вашӧтлӧ сэрпӧсь ловвесӧ ны вылын юралісь вынӧн». | 22Ja kirjanoppineet, jotka olivat tulleet Jerusalemista, sanoivat: "Hänessä on Beelsebul", ja: "Riivaajien päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia". |
| 23Исусыс корис нійӧ дынас да пондіс баитны нылӧ велӧтан висьттэзӧн*а:«Кыдз вермас сотана вашӧтны сотанаӧс? | 23Niin hän kutsui heidät luoksensa ja sanoi heille vertauksilla: "Kuinka saatana voi ajaa ulos saatanan? |
| 24Ӧксу кипод увтын олісь йӧзыс ӧтамӧдкӧт янсӧтчас кӧ да пондас тышкасьны, сія муыс кушамас*б. | 24Ja jos jokin valtakunta riitautuu itsensä kanssa, ei se valtakunta voi pysyä pystyssä. |
| 25Керкуын оліссес ӧтамӧдкӧт кӧ озӧ лӧсялӧ, сія керкуыс дыр оз сулав. | 25Ja jos jokin talo riitautuu itsensä kanssa, ei se talo voi pysyä pystyssä. |
| 26Сотанаыс ас вылас лэбтісяс кӧ да торьясяс, сія сэк ӧштас вынсӧ. Ачыс асьсӧ изводалас. | 26Ja jos saatana nousee itseänsä vastaan ja riitautuu itsensä kanssa, ei hän voi pysyä, vaan hänen loppunsa on tullut. |
| 27Вермас разь кинкӧ пырны вына мортлӧн керкуӧ да мыйкӧ петкӧтны, оз кӧ сійӧ домав? Мортсӧ домалас да вӧлись куштас керкусӧ. | 27Eihän kukaan voi tunkeutua väkevän taloon ja ryöstää hänen tavaraansa, ellei hän ensin sido sitä väkevää; vasta sitten hän ryöstää tyhjäksi hänen talonsa. |
| 28Быльсӧ висьтала тіянлӧ: лоасӧ проститӧмӧсь отирлӧн быдӧс умӧль керӧммез да умӧльтӧммез, кыдз бы нія эзӧ умӧльтӧ. | 28Totisesti minä sanon teille: kaikki synnit annetaan ihmisten lapsille anteeksi, pilkkaamisetkin, kuinka paljon pilkannevatkin; |
| 29Но кин пондас умӧльтны Вежа Ловсӧ, сылӧн сія умӧль керӧмыс некӧр оз ло проститӧм. Умӧль керӧмыс пыр кежӧ кольччас сы юр вылын». | 29mutta joka pilkkaa Pyhää Henkeä, se ei saa ikinä anteeksi, vaan on vikapää iankaikkiseen syntiin." |
| 30Сідз Исусыс висьталіс сійӧн, мыля баитісӧ, Сы пытшкын пӧ сэрпӧсь лов. | 30Sillä he sanoivat: "Hänessä on saastainen henki". |
| 31Сэтчӧ локтӧмась Исуслӧн Мамыс да воннэс. Нія асьныс эзӧ пырӧ керку пытшкас, а тшӧктӧмась Сійӧ корны. | 31Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat, seisahtuivat ulkopuolelle ja lähettivät hänen luoksensa kutsumaan häntä. |
| 32Исусыс гӧгӧр пукаліс отир. Сылӧ висьталісӧ: «Тэнат Мамыт, воннэт да сойет сулалӧны ӧтӧрас да корӧны Тэнӧ». | 32Ja kansanjoukko istui hänen ympärillään, ja he sanoivat hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi tuolla ulkona kysyvät sinua". |
| 33Исусыс шуис нылӧ: «Кин Менам мамӧ да воннэзӧ?» | 33Hän vastasi heille ja sanoi: "Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljeni?" |
| 34Сія видзӧтіс Сы гӧгӧр пукаліссес вылӧ да висьталіс: «Нія Менам мамӧ да Менам воннэзӧ. | 34Ja katsellen ympärilleen niihin, jotka istuivat hänen ympärillään, hän sanoi: "Katso, minun äitini ja veljeni! |
| 35Кин керӧ Енлӧ колӧм сьӧрті, сія Меным вон, сой да мам». | 35Sillä joka tekee Jumalan tahdon, se on minun veljeni ja sisareni ja äitini." |
*а 3.23 велӧтан висьт ─ притча
*б 3.24 кушамны ─ опустеть