Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Markuksen evankeliumi

Chapter 3

Luku 3

1Исусыс бӧра муніс синагогаӧ. Сэтчин вӧлі косьмӧм киа морт.1Ja hän meni taas synagoogaan, ja siellä oli mies, jonka käsi oli kuivettunut.
2Фарисейес Исуссӧ мыйынкӧ мӧдісӧ кутны. Сійӧн видзӧтісӧ Сы сьӧрын, оз я веськӧт косьмӧм киа мортсӧ шоччисян лунӧ. Сэк лоас мый понда Сійӧ судитны.2Ja voidakseen nostaa syytteen häntä vastaan he pitivät häntä silmällä, parantaisiko hän miehen sapattina.
3Исусыс шуис косьмӧм киа мортлӧ: «Сувт шӧрас».3Niin hän sanoi miehelle, jonka käsi oli kuivettunut: "Nouse ja astu esille".
4Фарисейеслісь Сія юаліс: «Мый позьӧ керны шоччисян лунӧ: бурсӧ али умӧльсӧ, мездыны мортсӧ али вийны сійӧ?» Нія шы эзӧ сетӧ.4Ja hän sanoi heille: "Kumpiko on luvallista sapattina: hyvääkö tehdä vai pahaa, pelastaako henki vai tappaa se?" Mutta he olivat vaiti.
5Исусыс тӧждісис чорзьӧм сьӧлӧммезныс кузя, сійӧн лӧгӧн видзӧтіс ны вылӧ. Сія шуис косьмӧм киа мортлӧ: «Нюжӧт китӧ». Мортыс сідз и керис. Сылӧн киыс веськаліс, лоис мӧдыс кодь.5Silloin hän katsahtaen ympärilleen loi vihassa silmänsä heihin, murheellisena heidän sydämensä paatumuksesta, ja sanoi sille miehelle: "Ojenna kätesi". Ja hän ojensi, ja hänen kätensä tuli jälleen terveeksi.
6Фарисейес петісӧ да сэк жӧ пондісӧ баитчыны Ирод дор сулалісь йӧзкӧт, кыдз бы вийны Исуссӧ.6Ja fariseukset lähtivät ulos ja pitivät kohta herodilaisten kanssa neuvoa häntä vastaan, surmataksensa hänet.
7Исусыс аслас велӧтчиссезкӧт иньдӧтчис ты дорӧ. Сы сьӧрӧ муніс уна отир Галилеяись, Иудеяись,7Mutta Jeesus vetäytyi opetuslapsineen järven rannalle, ja häntä seurasi suuri joukko kansaa Galileasta. Ja Juudeasta
8Ерусалимись, Идумеяись, Иордан сайись, Тир да Сидон гӧгӧрись. Отирыс локтісӧ Сы дынӧ, нылӧ эд кывсьӧм, мый Сія керӧ.8ja Jerusalemista ja Idumeasta ja Jordanin tuolta puolen ja Tyyron ja Siidonin ympäristöltä tuli paljon kansaa hänen tykönsä, kun he kuulivat, kuinka suuria tekoja hän teki.
9Исусыс тшӧктіс Аслас велӧтчиссезлӧ лӧсьӧтны Сылӧ пыж, медбы унася-уна отирыс Сійӧ эзӧ дзескӧтӧ.9Ja hän sanoi opetuslapsillensa, että hänelle oli pidettävä venhe varalla väentungoksen tähden, etteivät he ahdistaisi häntä;
10Исусыс унаӧс веськӧтіс. Сійӧн шогаліссес пелитчисӧ одзлань, медбы павкӧтчыны Сы бердӧ.10sillä hän paransi monta, jonka tähden kaikki, joilla oli vaivoja, tunkeutuivat hänen päälleen koskettaaksensa häntä.
11Исуссӧ казялікӧ сэрпӧсь ловвес усьлісӧ Сы одзӧ да горӧтлісӧ: «Тэ Енлӧн Зон!»11Ja kun saastaiset henget näkivät hänet, lankesivat he maahan hänen eteensä ja huusivat sanoen: "Sinä olet Jumalan Poika".
12Но Исусыс чорыта ӧліс нійӧ, медбы эзӧ висьтасьӧ, кин Сія.12Ja hän varoitti ankarasti heitä saattamasta häntä julki.
13Сыбӧрын Исусыс кайис керӧс вылӧ. Сія корис сьӧрас нійӧ, кӧдна Сылӧ колісӧ. Нія локтісӧ Сы дынӧ.13Ja hän nousi vuorelle ja kutsui tykönsä ne, jotka hän itse tahtoi, ja he menivät hänen tykönsä.
14Исусыс бӧрйис даскык мортӧс, медбы нія пыр вӧлісӧ Сыкӧт. Сія мӧдіс ыстывлыны нійӧ висьтасьны Бур Юӧрсӧ14Niin hän asetti kaksitoista olemaan kanssansa ja lähettääksensä heidät saarnaamaan,
15да сетны нылӧ вын веськӧтны шогаліссесӧ да вашӧтны сэрпӧсь ловвесӧ.15ja heillä oli oleva valta ajaa ulos riivaajia.
16Бӧрйӧм даскыкыс вӧлісӧ: Симон, кӧдалӧ Сія сетіс Петра ним;16Ja nämä kaksitoista hän asetti: Pietarin - tämän nimen hän antoi Simonille -
17Зеведейлӧн Яков да Иоан зоннэз, кӧдналӧ сетіс Воанергес ним, кӧдӧ позьӧ вуджӧтны «гымлӧн зоннэз»;17ja Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, Jaakobin veljen, joille hän antoi nimen Boanerges, se on: ukkosenjylinän pojat,
18Ӧндрей, Филип, Варфоломей, Матвей, Фома, Алфейлӧн Яков зон, Фаддей, Кананит Симон18ja Andreaan ja Filippuksen ja Bartolomeuksen ja Matteuksen ja Tuomaan ja Jaakobin, Alfeuksen pojan, ja Taddeuksen ja Simon Kananeuksen
19да Искариот Иуда, кӧда и вузаліс Исуссӧ.19ja Juudas Iskariotin, saman, joka hänet kavalsi.
20Кӧр нія пырисӧ керкуӧ, Сы дынӧ бӧра чукӧртчисӧ отир. Нія эзӧ ештӧ нельки нянь тор сёйны.20Ja hän tuli kotiin. Ja taas kokoontui kansaa, niin etteivät he päässeet syömäänkään.
21Исуслӧн гортіссес кылӧмась керсьӧмыс йылісь да локтӧмась нуӧтны Сійӧ. Нія баитӧмась, Сія пӧ бӧбсяліс.21Kun hänen omaisensa sen kuulivat, menivät he ottamaan häntä huostaansa; sillä he sanoivat: "Hän on poissa suunniltaan".
22Сэтчӧ локтӧмась и Ерусалимись Туйдӧтӧ велӧтіссез. Нія баитісӧ: «Сы пытшкын Вельзевул. Сія вашӧтлӧ сэрпӧсь ловвесӧ ны вылын юралісь вынӧн».22Ja kirjanoppineet, jotka olivat tulleet Jerusalemista, sanoivat: "Hänessä on Beelsebul", ja: "Riivaajien päämiehen voimalla hän ajaa ulos riivaajia".
23Исусыс корис нійӧ дынас да пондіс баитны нылӧ велӧтан висьттэзӧн:«Кыдз вермас сотана вашӧтны сотанаӧс?23Niin hän kutsui heidät luoksensa ja sanoi heille vertauksilla: "Kuinka saatana voi ajaa ulos saatanan?
24Ӧксу кипод увтын олісь йӧзыс ӧтамӧдкӧт янсӧтчас кӧ да пондас тышкасьны, сія муыс кушамас.24Ja jos jokin valtakunta riitautuu itsensä kanssa, ei se valtakunta voi pysyä pystyssä.
25Керкуын оліссес ӧтамӧдкӧт кӧ озӧ лӧсялӧ, сія керкуыс дыр оз сулав.25Ja jos jokin talo riitautuu itsensä kanssa, ei se talo voi pysyä pystyssä.
26Сотанаыс ас вылас лэбтісяс кӧ да торьясяс, сія сэк ӧштас вынсӧ. Ачыс асьсӧ изводалас.26Ja jos saatana nousee itseänsä vastaan ja riitautuu itsensä kanssa, ei hän voi pysyä, vaan hänen loppunsa on tullut.
27Вермас разь кинкӧ пырны вына мортлӧн керкуӧ да мыйкӧ петкӧтны, оз кӧ сійӧ домав? Мортсӧ домалас да вӧлись куштас керкусӧ.27Eihän kukaan voi tunkeutua väkevän taloon ja ryöstää hänen tavaraansa, ellei hän ensin sido sitä väkevää; vasta sitten hän ryöstää tyhjäksi hänen talonsa.
28Быльсӧ висьтала тіянлӧ: лоасӧ проститӧмӧсь отирлӧн быдӧс умӧль керӧммез да умӧльтӧммез, кыдз бы нія эзӧ умӧльтӧ.28Totisesti minä sanon teille: kaikki synnit annetaan ihmisten lapsille anteeksi, pilkkaamisetkin, kuinka paljon pilkannevatkin;
29Но кин пондас умӧльтны Вежа Ловсӧ, сылӧн сія умӧль керӧмыс некӧр оз ло проститӧм. Умӧль керӧмыс пыр кежӧ кольччас сы юр вылын».29mutta joka pilkkaa Pyhää Henkeä, se ei saa ikinä anteeksi, vaan on vikapää iankaikkiseen syntiin."
30Сідз Исусыс висьталіс сійӧн, мыля баитісӧ, Сы пытшкын пӧ сэрпӧсь лов.30Sillä he sanoivat: "Hänessä on saastainen henki".
31Сэтчӧ локтӧмась Исуслӧн Мамыс да воннэс. Нія асьныс эзӧ пырӧ керку пытшкас, а тшӧктӧмась Сійӧ корны.31Ja hänen äitinsä ja veljensä tulivat, seisahtuivat ulkopuolelle ja lähettivät hänen luoksensa kutsumaan häntä.
32Исусыс гӧгӧр пукаліс отир. Сылӧ висьталісӧ: «Тэнат Мамыт, воннэт да сойет сулалӧны ӧтӧрас да корӧны Тэнӧ».32Ja kansanjoukko istui hänen ympärillään, ja he sanoivat hänelle: "Katso, sinun äitisi ja veljesi tuolla ulkona kysyvät sinua".
33Исусыс шуис нылӧ: «Кин Менам мамӧ да воннэзӧ?»33Hän vastasi heille ja sanoi: "Kuka on minun äitini, ja ketkä ovat minun veljeni?"
34Сія видзӧтіс Сы гӧгӧр пукаліссес вылӧ да висьталіс: «Нія Менам мамӧ да Менам воннэзӧ.34Ja katsellen ympärilleen niihin, jotka istuivat hänen ympärillään, hän sanoi: "Katso, minun äitini ja veljeni!
35Кин керӧ Енлӧ колӧм сьӧрті, сія Меным вон, сой да мам».35Sillä joka tekee Jumalan tahdon, se on minun veljeni ja sisareni ja äitini."


*а 3.23 велӧтан висьт ─ притча

*б 3.24 кушамны ─ опустеть


предыдущая глава Chapter 3 следующая глава