Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Markuksen evankeliumi

Chapter 2

Luku 2

1Кынымкӧ лун бӧрті Исусыс бӧра локтіс Капернаум карӧ. Отирлӧ кывсис, Сія пӧ гортас.1Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin; ja kun kuultiin hänen olevan kotona,
2Сэтчӧ ӧксисӧ уна отир, нельки ыбӧс дорас эз туй сибӧтчыны. Исусыс висьтасис нылӧ Бур Юӧрсӧ.2kokoontui paljon väkeä, niin etteivät he enää mahtuneet oven edustallekaan. Ja hän puhui heille sanaa.
3Сы дынӧ локтісӧ нёльӧн, кӧдна вайӧтісӧ параличӧн личкӧм мортӧс.3Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua, jota kantamassa oli neljä miestä.
4Уна чукӧртчӧм отир кузя нія эзӧ вермӧ сибӧтчыны Исусыс дынӧ. Сійӧн разисӧ керку вевттянсӧ да шогалісь мортсӧ ольпасьнас лэдзисӧ керкуас, кытӧн вӧлі Исусыс.4Ja kun he väentungokselta eivät päässeet häntä tuomaan hänen tykönsä, purkivat he katon siltä kohdalta, missä hän oli, ja kaivettuaan aukon laskivat alas vuoteen, jossa halvattu makasi.
5Исусыс казяліс нылісь веритӧмнысӧ да параличнас личкӧм мортлӧ висьталіс: «Зонӧй, тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь».5Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi".
6Сэтӧн пукалісӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез да аскӧттяныс баитісӧ:6Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään:
7«Мый Сія асьсӧ Ен туйӧ пуктӧ? Ӧтік Енся кин вермас проститны умӧль керӧммесӧ?»7"Kuinka tämä näin puhuu? Hän pilkkaa Jumalaa. Kuka voi antaa syntejä anteeksi paitsi Jumala yksin?"
8Исусыс Аслас лолӧн сэк жӧ пондіс тӧдны нылісь юраныс пыртӧмсӧ да висьталіс: «Мыйлӧ сэтшӧмсӧ юраныт пыртат?8Ja heti Jeesus tunsi hengessänsä, että he mielessään niin ajattelivat, ja sanoi heille: "Miksi ajattelette sellaista sydämessänne?
9Мый кокнитжык висьтавны параличӧн личкӧм мортлӧ: "Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь", а поди висьтавны: "Чеччы, босьт ассит ольпасьтӧ да ветлӧт"?9Kumpi on helpompaa, sanoako halvatulle: `Sinun syntisi annetaan anteeksi`, vai sanoa: `Nouse, ota vuoteesi ja käy`?
10Ӧні тіянлӧ колӧ тӧдны: Морт Зон вермӧ проститны умӧль керӧммесӧ му вылас». Параличӧн личкӧм мортлӧ Сія шуис:10Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" - hän sanoi halvatulle -
11«Чеччы, босьт ольпасьтӧ да мун гортат».11"minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi."
12Мӧдыс чеччис, сэк жӧ босьтіс ольпасьсӧ да быдӧнныс син одзын петіс. Быдӧннысӧ диво кутіс. Нія ошкисӧ Енсӧ да шувлісӧ: «Некӧр эттшӧмсӧ мийӧ эгӧ адззывлӧ».12Silloin hän nousi, otti kohta vuoteensa ja meni ulos kaikkien nähden, niin että kaikki hämmästyivät ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Tämänkaltaista emme ole ikinä nähneet".
13Исусыс бӧра петіс ты дорӧ. Быдӧс отирыс локтісӧ сы дынӧ, и Сія нійӧ велӧтіс.13Ja taas hän lähti pois ja kulki järven rantaa. Ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä.
14Мунтӧнняс Исусыс казяліс Алфейлісь Левий зонсӧ, кӧда пукаліс вот ӧктанінын. Сія шуис Левийыслӧ: «Лок Ме сьӧрӧ». Мӧдыс чеччис да муніс Исусыс сьӧрӧ.14Ja ohi kulkiessaan hän näki Leevin, Alfeuksen pojan, istumassa tulliasemalla ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". Niin tämä nousi ja seurasi häntä.
15Сыбӧрын Исусыс велӧтчиссескӧт пажнайтіс Левий ордын. Сыкӧт ӧтлаын пажнайтісӧ вот ӧктіссез унаӧн да мӧдік умӧльсӧ керись йӧз. Ны коласісь унаӧн ветлӧтісӧ Исусыс сьӧрын.15Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, aterioi myös monta publikaania ja syntistä Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä heitä oli paljon häntä seuraamassa.
16Фарисейес Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт казялісӧ, Исусыс сёйӧ ӧтлаын вот ӧктіссескӧт да умӧльсӧ кериссескӧт. Нія велӧтчиссеслӧ висьталісӧ: «Мыля Сія сёйӧ ӧтлаын вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт?»16Kun fariseusten kirjanoppineet näkivät, että hän söi syntisten ja publikaanien kanssa, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Publikaanien ja syntistenkö kanssa hän syö?"
17Исусыс кыліс нылісь баитӧмсӧ да висьталіс: «Веськӧтісьыс колӧ шогаліссезлӧ, оз ков шогӧттӧммезлӧ. Ме эг лок корны Ен сьӧрті веськыта оліссесӧ, локті корны умӧльсӧ кериссесӧ».17Sen kuullessaan Jeesus sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä."
18Иоанлӧн да фарисейезлӧн велӧтчиссес кӧслунавлісӧ. Киннэзкӧ локтісӧ Исусыс дынӧ да юалісӧ: «Иоанлӧн да фарисейезлӧн велӧтчиссес кӧслунавлӧны, а Тэнат велӧтчиссет мыля озӧ?»18Ja Johanneksen opetuslapset ja fariseukset pitivät paastoa. Niin tultiin ja sanottiin hänelle: "Johanneksen opetuslapset ja fariseusten opetuslapset paastoavat; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?"
19Исусыс нылӧ висьталіс: «Вермасӧ я ёрттэс кӧслунавны, кӧр ныкӧт гӧтрасись зон? Кытчӧдз гӧтрасись зон ныкӧт, нія озӧ кӧслуналӧ.19Jeesus sanoi heille: "Eiväthän häävieraat voi paastota silloin, kun ylkä on heidän kanssaan? Niin kauan kuin heillä on ylkä seurassaan, eivät he voi paastota.
20Но локтасӧ луннэз, кӧр гӧтрасись зонсӧ босьтасӧ ны дынісь. Сэк нія пондасӧ кӧслунавны.20Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, sinä päivänä, he paastoavat.
21Некин оз пукты бырӧм паськӧм вылӧ виль дӧмас. Виль дӧмасыс пуксяс, кыскас важсӧ да осьтасӧ ӧддьӧнжык косялас.21Ei kukaan ompele vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan; muutoin uusi täytetilkku repii palasen vanhasta vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi.
22Виль винасӧ некин оз кисьт важ кучик дозӧ. Сідз кӧ керан, кучик дозыс потас, винаыс киссяс. Виль винасӧ кисьтӧны виль кучик дозӧ. Сэк кыкнанныс быдсаӧсь кольччӧны».22Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin viini pakahuttaa leilit, ja viini menee hukkaan, ja leilit turmeltuvat; vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin."
23Шоччисян лунӧ Исусыс муніс сюа ыббез вылӧт. Сылӧн велӧтчиссес пондісӧ летны шеппесӧ.23Ja tapahtui, että hän sapattina kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan katkomaan tähkäpäitä.
24Фарисейес висьталісӧ Исусыслӧ: «Видзӧт! Мыля нія керӧны сійӧ, мый оз туй керны шоччисян лунӧ?»24Niin fariseukset sanoivat hänelle: "Katso, miksi he tekevät sapattina sitä, mikä ei ole luvallista?"
25Исусыс нылӧ шуис: «Эдӧ разь тійӧ лыддьӧтлӧ Давидыс йылісь, мый сія керӧм аслас отиркӧт кынӧмныс сималӧм коста, кӧр нылӧн абу вӧлӧм сёянныс?25Hän sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet, mitä Daavid teki, kun hän ja hänen seuralaisensa olivat puutteessa ja heidän oli nälkä,
26Сія Авиафар аркирей дырни пырӧм Енлӧн Вежа Керкуӧ. Сэтчин сёйӧм Енлӧ вайӧм няньсӧ да вердӧм ассис отирсӧ. Сійӧ няньсӧ туйис сёйны дзир вежауджаліссезлӧ».26kuinka hän meni Jumalan huoneeseen ylimmäisen papin Abjatarin aikana ja söi näkyleivät, joita ei ollut lupa syödä muiden kuin pappien, ja antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat?"
27Исусыс содтіс: «Шоччисян лун лӧсьӧтӧм морт понда, а абу морт шоччисян лун понда.27Ja hän sanoi heille: "Sapatti on asetettu ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten.
28Морт Зоныс эд и шоччисян лун вылын кӧзяин!»28Niin Ihmisen Poika siis on sapatinkin herra."


*а 2.14 вот ─ налог

*б 2.17 Ен сьӧрті веськыта олісь ─ праведный

*в 2.26 аркирей ─ первосвященник


предыдущая глава Chapter 2 следующая глава