Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Markuksen evankeliumi |
Chapter 2 | Luku 2 |
| 1Кынымкӧ лун бӧрті Исусыс бӧра локтіс Капернаум карӧ. Отирлӧ кывсис, Сія пӧ гортас. | 1Ja muutamien päivien perästä hän taas meni Kapernaumiin; ja kun kuultiin hänen olevan kotona, |
| 2Сэтчӧ ӧксисӧ уна отир, нельки ыбӧс дорас эз туй сибӧтчыны. Исусыс висьтасис нылӧ Бур Юӧрсӧ. | 2kokoontui paljon väkeä, niin etteivät he enää mahtuneet oven edustallekaan. Ja hän puhui heille sanaa. |
| 3Сы дынӧ локтісӧ нёльӧн, кӧдна вайӧтісӧ параличӧн личкӧм мортӧс. | 3Ja he tulivat tuoden hänen tykönsä halvattua, jota kantamassa oli neljä miestä. |
| 4Уна чукӧртчӧм отир кузя нія эзӧ вермӧ сибӧтчыны Исусыс дынӧ. Сійӧн разисӧ керку вевттянсӧ да шогалісь мортсӧ ольпасьнас лэдзисӧ керкуас, кытӧн вӧлі Исусыс. | 4Ja kun he väentungokselta eivät päässeet häntä tuomaan hänen tykönsä, purkivat he katon siltä kohdalta, missä hän oli, ja kaivettuaan aukon laskivat alas vuoteen, jossa halvattu makasi. |
| 5Исусыс казяліс нылісь веритӧмнысӧ да параличнас личкӧм мортлӧ висьталіс: «Зонӧй, тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь». | 5Kun Jeesus näki heidän uskonsa, sanoi hän halvatulle: "Poikani, sinun syntisi annetaan anteeksi". |
| 6Сэтӧн пукалісӧ Туйдӧтӧ велӧтіссез да аскӧттяныс баитісӧ: | 6Mutta siellä istui muutamia kirjanoppineita, ja he ajattelivat sydämessään: |
| 7«Мый Сія асьсӧ Ен туйӧ пуктӧ? Ӧтік Енся кин вермас проститны умӧль керӧммесӧ?» | 7"Kuinka tämä näin puhuu? Hän pilkkaa Jumalaa. Kuka voi antaa syntejä anteeksi paitsi Jumala yksin?" |
| 8Исусыс Аслас лолӧн сэк жӧ пондіс тӧдны нылісь юраныс пыртӧмсӧ да висьталіс: «Мыйлӧ сэтшӧмсӧ юраныт пыртат? | 8Ja heti Jeesus tunsi hengessänsä, että he mielessään niin ajattelivat, ja sanoi heille: "Miksi ajattelette sellaista sydämessänne? |
| 9Мый кокнитжык висьтавны параличӧн личкӧм мортлӧ: "Тэнат умӧль керӧммет проститӧмӧсь", а поди висьтавны: "Чеччы, босьт ассит ольпасьтӧ да ветлӧт"? | 9Kumpi on helpompaa, sanoako halvatulle: `Sinun syntisi annetaan anteeksi`, vai sanoa: `Nouse, ota vuoteesi ja käy`? |
| 10Ӧні тіянлӧ колӧ тӧдны: Морт Зон вермӧ проститны умӧль керӧммесӧ му вылас». Параличӧн личкӧм мортлӧ Сія шуис: | 10Mutta tietääksenne, että Ihmisen Pojalla on valta maan päällä antaa syntejä anteeksi, niin" - hän sanoi halvatulle - |
| 11«Чеччы, босьт ольпасьтӧ да мун гортат». | 11"minä sanon sinulle: nouse, ota vuoteesi ja mene kotiisi." |
| 12Мӧдыс чеччис, сэк жӧ босьтіс ольпасьсӧ да быдӧнныс син одзын петіс. Быдӧннысӧ диво кутіс. Нія ошкисӧ Енсӧ да шувлісӧ: «Некӧр эттшӧмсӧ мийӧ эгӧ адззывлӧ». | 12Silloin hän nousi, otti kohta vuoteensa ja meni ulos kaikkien nähden, niin että kaikki hämmästyivät ja ylistivät Jumalaa sanoen: "Tämänkaltaista emme ole ikinä nähneet". |
| 13Исусыс бӧра петіс ты дорӧ. Быдӧс отирыс локтісӧ сы дынӧ, и Сія нійӧ велӧтіс. | 13Ja taas hän lähti pois ja kulki järven rantaa. Ja kaikki kansa tuli hänen tykönsä, ja hän opetti heitä. |
| 14Мунтӧнняс Исусыс казяліс Алфейлісь Левий зонсӧ, кӧда пукаліс вот*а ӧктанінын. Сія шуис Левийыслӧ: «Лок Ме сьӧрӧ». Мӧдыс чеччис да муніс Исусыс сьӧрӧ. | 14Ja ohi kulkiessaan hän näki Leevin, Alfeuksen pojan, istumassa tulliasemalla ja sanoi hänelle: "Seuraa minua". Niin tämä nousi ja seurasi häntä. |
| 15Сыбӧрын Исусыс велӧтчиссескӧт пажнайтіс Левий ордын. Сыкӧт ӧтлаын пажнайтісӧ вот ӧктіссез унаӧн да мӧдік умӧльсӧ керись йӧз. Ны коласісь унаӧн ветлӧтісӧ Исусыс сьӧрын. | 15Ja kun hän aterioi hänen kodissaan, aterioi myös monta publikaania ja syntistä Jeesuksen ja hänen opetuslastensa kanssa; sillä heitä oli paljon häntä seuraamassa. |
| 16Фарисейес Туйдӧтӧ велӧтіссескӧт казялісӧ, Исусыс сёйӧ ӧтлаын вот ӧктіссескӧт да умӧльсӧ кериссескӧт. Нія велӧтчиссеслӧ висьталісӧ: «Мыля Сія сёйӧ ӧтлаын вот ӧктіссезкӧт да умӧльсӧ кериссезкӧт?» | 16Kun fariseusten kirjanoppineet näkivät, että hän söi syntisten ja publikaanien kanssa, sanoivat he hänen opetuslapsilleen: "Publikaanien ja syntistenkö kanssa hän syö?" |
| 17Исусыс кыліс нылісь баитӧмсӧ да висьталіс: «Веськӧтісьыс колӧ шогаліссезлӧ, оз ков шогӧттӧммезлӧ. Ме эг лок корны Ен сьӧрті веськыта оліссесӧ*б, локті корны умӧльсӧ кериссесӧ». | 17Sen kuullessaan Jeesus sanoi heille: "Eivät terveet tarvitse parantajaa, vaan sairaat. En minä ole tullut kutsumaan vanhurskaita, vaan syntisiä." |
| 18Иоанлӧн да фарисейезлӧн велӧтчиссес кӧслунавлісӧ. Киннэзкӧ локтісӧ Исусыс дынӧ да юалісӧ: «Иоанлӧн да фарисейезлӧн велӧтчиссес кӧслунавлӧны, а Тэнат велӧтчиссет мыля озӧ?» | 18Ja Johanneksen opetuslapset ja fariseukset pitivät paastoa. Niin tultiin ja sanottiin hänelle: "Johanneksen opetuslapset ja fariseusten opetuslapset paastoavat; miksi sinun opetuslapsesi eivät paastoa?" |
| 19Исусыс нылӧ висьталіс: «Вермасӧ я ёрттэс кӧслунавны, кӧр ныкӧт гӧтрасись зон? Кытчӧдз гӧтрасись зон ныкӧт, нія озӧ кӧслуналӧ. | 19Jeesus sanoi heille: "Eiväthän häävieraat voi paastota silloin, kun ylkä on heidän kanssaan? Niin kauan kuin heillä on ylkä seurassaan, eivät he voi paastota. |
| 20Но локтасӧ луннэз, кӧр гӧтрасись зонсӧ босьтасӧ ны дынісь. Сэк нія пондасӧ кӧслунавны. | 20Mutta päivät tulevat, jolloin ylkä otetaan heiltä pois, ja silloin, sinä päivänä, he paastoavat. |
| 21Некин оз пукты бырӧм паськӧм вылӧ виль дӧмас. Виль дӧмасыс пуксяс, кыскас важсӧ да осьтасӧ ӧддьӧнжык косялас. | 21Ei kukaan ompele vanuttamattomasta kankaasta paikkaa vanhaan vaippaan; muutoin uusi täytetilkku repii palasen vanhasta vaipasta, ja reikä tulee pahemmaksi. |
| 22Виль винасӧ некин оз кисьт важ кучик дозӧ. Сідз кӧ керан, кучик дозыс потас, винаыс киссяс. Виль винасӧ кисьтӧны виль кучик дозӧ. Сэк кыкнанныс быдсаӧсь кольччӧны». | 22Eikä kukaan laske nuorta viiniä vanhoihin nahkaleileihin; muutoin viini pakahuttaa leilit, ja viini menee hukkaan, ja leilit turmeltuvat; vaan nuori viini on laskettava uusiin leileihin." |
| 23Шоччисян лунӧ Исусыс муніс сюа ыббез вылӧт. Сылӧн велӧтчиссес пондісӧ летны шеппесӧ. | 23Ja tapahtui, että hän sapattina kulki viljavainioiden halki, ja hänen opetuslapsensa rupesivat kulkiessaan katkomaan tähkäpäitä. |
| 24Фарисейес висьталісӧ Исусыслӧ: «Видзӧт! Мыля нія керӧны сійӧ, мый оз туй керны шоччисян лунӧ?» | 24Niin fariseukset sanoivat hänelle: "Katso, miksi he tekevät sapattina sitä, mikä ei ole luvallista?" |
| 25Исусыс нылӧ шуис: «Эдӧ разь тійӧ лыддьӧтлӧ Давидыс йылісь, мый сія керӧм аслас отиркӧт кынӧмныс сималӧм коста, кӧр нылӧн абу вӧлӧм сёянныс? | 25Hän sanoi heille: "Ettekö ole koskaan lukeneet, mitä Daavid teki, kun hän ja hänen seuralaisensa olivat puutteessa ja heidän oli nälkä, |
| 26Сія Авиафар аркирей*в дырни пырӧм Енлӧн Вежа Керкуӧ. Сэтчин сёйӧм Енлӧ вайӧм няньсӧ да вердӧм ассис отирсӧ. Сійӧ няньсӧ туйис сёйны дзир вежауджаліссезлӧ». | 26kuinka hän meni Jumalan huoneeseen ylimmäisen papin Abjatarin aikana ja söi näkyleivät, joita ei ollut lupa syödä muiden kuin pappien, ja antoi myös niille, jotka hänen kanssansa olivat?" |
| 27Исусыс содтіс: «Шоччисян лун лӧсьӧтӧм морт понда, а абу морт шоччисян лун понда. | 27Ja hän sanoi heille: "Sapatti on asetettu ihmistä varten eikä ihminen sapattia varten. |
| 28Морт Зоныс эд и шоччисян лун вылын кӧзяин!» | 28Niin Ihmisen Poika siis on sapatinkin herra." |
*а 2.14 вот ─ налог
*б 2.17 Ен сьӧрті веськыта олісь ─ праведный
*в 2.26 аркирей ─ первосвященник