Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Markuksen evankeliumi |
Chapter 1 | Luku 1 |
| 1Енлӧн Зон Кристос Исус йылісь Бур Юӧрлӧн пондӧтчӧм. | 1Jeesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku. |
| 2Енсянь юӧртісь*а Исай гижӧм: ─ Тэ одзын Ме ыста Ассим юӧртісьӧс, сія лӧсьӧтас Тэныт туйсӧ. | 2Niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan kirjassa: "Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava sinun tiesi". |
| 3Кушмуын кылӧ горӧтлісьлӧн шы: «Дӧсвидзисьлӧ туйсӧ лӧсьӧтӧ, мунанінсӧ Сылӧ веськӧтӧ». | 3"Huutavan ääni kuuluu erämaassa: `Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi`", |
| 4Кушмуӧ локтіс Иоан да отирсӧ пыртіс. Сія отирсӧ тшӧктіс бергӧтчыны умӧль керӧммезныс дынісь да пыртчыны, медбы Еныс нылісь умӧль керӧммезнысӧ проститіс. | 4niin Johannes Kastaja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi. |
| 5Сы дынӧ отирыс вовлывлісӧ Иудея муись быдласянь да Ерусалим карись. Нія висьтасисӧ асланыс умӧль керӧммез йылісь. Сыбӧрын Иоаныс пыртіс нійӧ Иордан юын. | 5Ja koko Juudean maa ja kaikki jerusalemilaiset vaelsivat hänen tykönsä, ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä. |
| 6Иоаныс новйис паськӧмсӧ верблюд гӧнісь да йыасьліс кучик йыӧн. Сія сёйис саранчаэз да вӧр ма. | 6Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hän söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa. |
| 7Иоан висьтавліс: «Ме бӧрын локтас месся Вынажыкыс. Ме абу туяна*б морт нельки мышкыртчӧмӧн пӧрччавны Сы кӧмкӧтісь воннесӧ. | 7Ja hän saarnasi sanoen: "Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi, jonka kengänpaulaa minä en ole kelvollinen maahan kumartuneena päästämään. |
| 8Ме пырті тіянӧс ваӧн, Сія пыртас тіянӧс Вежа Лолӧн». | 8Minä kastan teidät vedellä, mutta hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä." |
| 9Сія луннэзӧ Галилея муись, Назарет карись локтіс Исус. Иоаныс пыртіс Сійӧ Иордан юын. | 9Ja niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa. |
| 10Васис петтӧн Исусыс казяліс: енӧжыс оссис, Сы вылӧ дуді моз лэдзчисис Вежа Лов. | 10Ja heti, vedestä noustessaan, hän näki taivasten aukeavan ja Hengen niinkuin kyyhkysen laskeutuvan häneen. |
| 11Енӧжсянь кыліс шы: «Тэ Менам дона Зонӧ, олан гажӧ». | 11Ja taivaista tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt". |
| 12Сэк жӧ Вежа Лов нуӧтіс Исуссӧ кушмуӧ. | 12Kohta sen jälkeen Henki ajoi hänet erämaahan. |
| 13Сэтчин Сія вӧлі нёльдас лун сьӧрна. Сы коста Сійӧ ылӧтліс сотана. Исусыс вӧлі вӧрпаэз*в коласын, и Сылӧ отсалісӧ ангеллэз. | 13Ja hän oli erämaassa neljäkymmentä päivää, ja saatana kiusasi häntä, ja hän oli petojen seassa; ja enkelit tekivät hänelle palvelusta. |
| 14Иоансӧ пуксьӧтісӧ. Сэк Исусыс муніс Галилея муӧ да пондіс висьтасьны отирлӧ Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧр. | 14Mutta sittenkuin Johannes oli pantu vankeuteen, meni Jeesus Galileaan ja saarnasi Jumalan evankeliumia |
| 15Сія висьтавліс: «Локтіс кад, Енлӧн Юралӧмыс матын ни! Бергӧтчӧ умӧль керӧммезныт дынісь да веритӧ Бур Юӧрӧ!» | 15ja sanoi: "Aika on täyttynyt, ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle; tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi". |
| 16Галилея ты*г дынӧт мунікӧ Исусыс казяліс кык вонӧс: Симонӧс да сылісь Ӧндрей вонсӧ. Кыкнанныс кыяннысӧ*д вӧтьӧны вӧлі ваас. Нія эд вӧлісӧ чериаліссез. | 16Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki Simonin ja Andreaan, Simonin veljen, heittävän verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia. |
| 17Исусыс нылӧ шуис: «Локтӧ ме сьӧрӧ. Ме кера тіянӧс морт кыйиссезӧн». | 17Ja Jeesus sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia". |
| 18Нія сэк жӧ колисӧ ассиныс кыяннэсӧ да мунісӧ Сы бӧрсянь. | 18Kohta he jättivät verkot ja seurasivat häntä. |
| 19Одзлань мунтӧн Исусыс казяліс Зеведейлісь Яков да Иоан зоннэсӧ. Нія пыжын дӧмасалӧны вӧлі кыяннысӧ. | 19Ja käytyään siitä vähän eteenpäin hän näki Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, heidätkin venheessä, laittamassa verkkojaan kuntoon. |
| 20Сэк жӧ сія корис Яковсӧ да Иоансӧ сьӧрас. Мӧддэс колисӧ пыжас Зеведей айнысӧ мӧд чериаліссескӧт да мунісӧ Исусыс сьӧрӧ. | 20Ja kohta hän kutsui heidät; ja he jättivät isänsä, Sebedeuksen, palkkalaisineen venheeseen ja lähtivät seuraamaan häntä. |
| 21Нія локтісӧ Капернаум карӧ. Медодзза шоччисян лунӧ Исусыс пырис синагогаӧ*е да велӧтіс отирсӧ. | 21Ja he saapuivat Kapernaumiin; ja hän meni kohta sapattina synagoogaan ja opetti. |
| 22Сы велӧтӧмсянь отирсӧ диво кутіс. Сія эд эз велӧт Туйдӧтӧ велӧтіссес моз, а вына юралісь моз. | 22Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hän opetti heitä niinkuin se, jolla valta on, eikä niinkuin kirjanoppineet. |
| 23Сэк жӧ синагогаас вӧлі морт, кӧдӧ видзис-маитіс сэрпӧсь лов. Сія горӧтіс: | 23Ja heidän synagoogassaan oli juuri silloin mies, jossa oli saastainen henki; ja se huusi |
| 24«Мый Тэныт миян дорӧдз, Назаретісь Исус? Тэ локтін миянӧс изводавны*ж? Тӧда, кин Тэ: Тэ Енлӧн Вежаыс». | 24sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut meitä tuhoamaan? Minä tunnen sinut, kuka olet, sinä Jumalan Pyhä." |
| 25Но Исусыс висьталіс: «Чӧв! Пет сы пытшкись!» | 25Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä". |
| 26Сэк сэрпӧсь лолыс зэгйис мортсӧ, лёкгоршӧн горӧтіс да петіс сы пытшкись. | 26Ja saastainen henki kouristi häntä ja lähti hänestä huutaen suurella äänellä. |
| 27Быдӧнныс повзисӧ да ӧтамӧдлісь пондісӧ юасьны: «Мый сэтшӧмыс? Кытшӧм сэтшӧм виль велӧтӧм? Сылӧн сэтшӧм вын, нельки сэрпӧсь ловвес Сійӧ кывзісьӧны, мый тшӧктас кӧ керны!» | 27Ja he hämmästyivät kaikki, niin että kyselivät toisiltaan sanoen: "Mitä tämä on? Uusi, voimallinen oppi! Hän käskee saastaisia henkiäkin, ja ne tottelevat häntä." |
| 28Исусыс йылісь юӧрыс чожа паськаліс быдсӧн Галилея му пасьта. | 28Ja hänen maineensa levisi kohta koko ympäristöön, kaikkialle Galileaan. |
| 29Синагогаись петӧм бӧрын Исусыс Яковкӧт да Иоанкӧт локтіс Симон да Ӧндрей ордӧ. | 29Ja tultuaan ulos synagoogasta he menivät kohta Simonin ja Andreaan taloon Jaakobin ja Johanneksen kanssa. |
| 30Симоныс иньлӧн мамыс шогалӧм, сылӧн вывтырыс сотчӧм. Сэк жӧ сы йылісь висьталісӧ Исуслӧ. | 30Ja Simonin anoppi makasi sairaana kuumeessa, ja kohta he puhuivat hänestä Jeesukselle. |
| 31Исусыс сибӧтчис, кутіс сійӧ киӧттяс да чеччӧтіс. Шогӧтыс сэк жӧ чулаліс, и инькаыс пондіс лӧсьӧтны пызан вылӧ сёян. | 31Ja hän meni hänen luoksensa ja nosti hänet ylös, tarttuen hänen käteensä; ja kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä. |
| 32Рытнас, шонді лэдзчӧм бӧрас, Исусыс дынӧ вайӧтісӧ быдӧс шогаліссесӧ да сэрпӧсь ловсянь пессись-мырсись*з отирсӧ. | 32Mutta illan tultua, kun aurinko oli laskenut, tuotiin hänen tykönsä kaikki sairaat ja riivatut, |
| 33Быдсӧн карыс чукӧртчис ыбӧс дорас. | 33ja koko kaupunki oli koolla oven edessä. |
| 34Исусыс уна отирӧс веськӧтіс быдкодь шогӧттэзісь. Уна сэрпӧсь лов вашӧтіс отир пытшкись. Исусыс эз лэдз баитны сэрпӧсь ловвеслӧ, нія эд тӧдісӧ, кин Сія. | 34Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja paljon riivaajia hän ajoi ulos eikä sallinut riivaajien puhua, koska ne tunsivat hänet. |
| 35А асъяпоннас Исусыс чеччис да муніс овтӧминӧ кеймыны. | 35Ja varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, hän nousi, lähti ulos ja meni autioon paikkaan; ja siellä hän rukoili. |
| 36Симон да мӧдіккез мунісӧ Сы бӧрсянь. | 36Mutta Simon ja ne, jotka olivat hänen kanssaan, riensivät hänen jälkeensä; |
| 37Нія адззисӧ Исуссӧ да висьталісӧ: «Тэнӧ быдӧнныс кошшӧны». | 37ja löydettyään hänet he sanoivat hänelle: "Kaikki etsivät sinua". |
| 38Исусыс висьталіс: «Мунам матісь посаддэзӧт да каррезӧт, Меным и сэтчин колӧ висьтасьны Бур Юӧрсӧ, Ме эд сы понда и локті». | 38Ja hän sanoi heille: "Menkäämme muualle, läheisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin, sillä sitä varten minä olen tullut". |
| 39Быдсӧн Галилея муӧт синагогаэзын Сія висьтасис Бур Юӧрсӧ да вашӧтіс сэрпӧсь ловвесӧ. | 39Ja hän meni ja saarnasi heidän synagoogissaan koko Galileassa ja ajoi ulos riivaajat. |
| 40Исусыс дынӧ локтіс проказаӧн шогалісь морт. Сія сувтіс Сы одзӧ пидзӧссэз вылас да пондіс кеймисьны: «Колӧ кӧ Тэныт, верман менӧ сӧстӧмтны». | 40Ja hänen tykönsä tuli pitalinen mies, rukoili häntä, polvistui ja sanoi hänelle: "Jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa". |
| 41Исусыслӧн сьӧлӧмыс небзис. Сія нюжӧтіс кисӧ, павкӧтчис шогалісьыс бердӧ да висьталіс: «Меным колӧ, сӧстӧммы». | 41Niin Jeesuksen kävi häntä sääliksi, ja ojentaen kätensä hän kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Minä tahdon; puhdistu". |
| 42Шогӧтыс сэк жӧ чулаліс, и мортыс лоис сӧстӧм. | 42Ja kohta pitali lähti hänestä, ja hän puhdistui. |
| 43Дынсис ыстӧм коста Исусыс мортсӧ чорыта ӧліс. | 43Ja varoittaen häntä ankarasti hän laski hänet heti menemään |
| 44Сылӧ висьталіс: «Видзӧт, некинлӧ нем эн висьтась. Мун, асьтӧ мыччав вежауджалісьлӧ*и. Сэсся Моисейыс тшӧктӧм*к сьӧрті аслат сӧстӧмсялӧм понда вай езъялан козин*л. Сідз пондасӧ тӧдны веськалӧмыт йылісь». | 44ja sanoi hänelle: "Katso, ettet puhu tästä kenellekään mitään, vaan mene ja näytä itsesi papille ja uhraa puhdistumisestasi se, minkä Mooses on säätänyt, todistukseksi heille". |
| 45Веськӧтӧм мортыс муніс да пондіс висьтасьны лоӧмыс йылісь. Сійӧн Исусыс эз ни вермы пырны карас тӧдтӧм морт моз. Сія оліс овтӧминнэзын, и отирыс быдласянь вовлісӧ Сы дынӧ. | 45Mutta mentyään pois tämä rupesi laajalti julistamaan ja asiasta tietoa levittämään, niin ettei Jeesus enää saattanut julkisesti mennä kaupunkeihin, vaan oleskeli niiden ulkopuolella autioissa paikoissa; ja kaikkialta tultiin hänen tykönsä. |
*а 1.2 Енсянь юӧртісь ─ пророк
*б 1.7 туяна ─ достойный
*в 1.13 вӧрпа ─ зверь
*г 1.16 ты ─ озеро
*д 1.16 кыян ─ сеть
*е 1.21 синагога ─ иудейезлӧн кейман керку
*ж 1.24 изводавны ─ погубить, уничтожить
*з 1.32 пессьыны-мырсьыны ─ страдать
*и 1.44 вежауджалісь ─ священник
*к 1.44 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление
*л 1.44 езъялан козин ─ жертва, жертвенный дар