Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАРКСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Markuksen evankeliumi

Chapter 1

Luku 1

1Енлӧн Зон Кристос Исус йылісь Бур Юӧрлӧн пондӧтчӧм.1Jeesuksen Kristuksen, Jumalan Pojan, evankeliumin alku.
2Енсянь юӧртісь Исай гижӧм:
─ Тэ одзын Ме ыста Ассим юӧртісьӧс,
сія лӧсьӧтас Тэныт туйсӧ.
2Niinkuin on kirjoitettuna profeetta Esaiaan kirjassa: "Katso, minä lähetän enkelini sinun edelläsi, ja hän on valmistava sinun tiesi".
3Кушмуын кылӧ горӧтлісьлӧн шы:
«Дӧсвидзисьлӧ туйсӧ лӧсьӧтӧ,
мунанінсӧ Сылӧ веськӧтӧ».
3"Huutavan ääni kuuluu erämaassa: `Valmistakaa Herralle tie, tehkää polut hänelle tasaisiksi`",
4Кушмуӧ локтіс Иоан да отирсӧ пыртіс. Сія отирсӧ тшӧктіс бергӧтчыны умӧль керӧммезныс дынісь да пыртчыны, медбы Еныс нылісь умӧль керӧммезнысӧ проститіс.4niin Johannes Kastaja saarnasi erämaassa parannuksen kastetta syntien anteeksisaamiseksi.
5Сы дынӧ отирыс вовлывлісӧ Иудея муись быдласянь да Ерусалим карись. Нія висьтасисӧ асланыс умӧль керӧммез йылісь. Сыбӧрын Иоаныс пыртіс нійӧ Иордан юын.5Ja koko Juudean maa ja kaikki jerusalemilaiset vaelsivat hänen tykönsä, ja hän kastoi heidät Jordanin virrassa, kun he tunnustivat syntinsä.
6Иоаныс новйис паськӧмсӧ верблюд гӧнісь да йыасьліс кучик йыӧн. Сія сёйис саранчаэз да вӧр ма.6Ja Johanneksella oli puku kamelinkarvoista ja vyötäisillään nahkavyö; ja hän söi heinäsirkkoja ja metsähunajaa.
7Иоан висьтавліс: «Ме бӧрын локтас месся Вынажыкыс. Ме абу туяна морт нельки мышкыртчӧмӧн пӧрччавны Сы кӧмкӧтісь воннесӧ.7Ja hän saarnasi sanoen: "Minun jälkeeni tulee minua väkevämpi, jonka kengänpaulaa minä en ole kelvollinen maahan kumartuneena päästämään.
8Ме пырті тіянӧс ваӧн, Сія пыртас тіянӧс Вежа Лолӧн».8Minä kastan teidät vedellä, mutta hän kastaa teidät Pyhällä Hengellä."
9Сія луннэзӧ Галилея муись, Назарет карись локтіс Исус. Иоаныс пыртіс Сійӧ Иордан юын.9Ja niinä päivinä Jeesus tuli Galilean Nasaretista, ja Johannes kastoi hänet Jordanissa.
10Васис петтӧн Исусыс казяліс: енӧжыс оссис, Сы вылӧ дуді моз лэдзчисис Вежа Лов.10Ja heti, vedestä noustessaan, hän näki taivasten aukeavan ja Hengen niinkuin kyyhkysen laskeutuvan häneen.
11Енӧжсянь кыліс шы: «Тэ Менам дона Зонӧ, олан гажӧ».11Ja taivaista tuli ääni: "Sinä olet minun rakas Poikani; sinuun minä olen mielistynyt".
12Сэк жӧ Вежа Лов нуӧтіс Исуссӧ кушмуӧ.12Kohta sen jälkeen Henki ajoi hänet erämaahan.
13Сэтчин Сія вӧлі нёльдас лун сьӧрна. Сы коста Сійӧ ылӧтліс сотана. Исусыс вӧлі вӧрпаэз коласын, и Сылӧ отсалісӧ ангеллэз.13Ja hän oli erämaassa neljäkymmentä päivää, ja saatana kiusasi häntä, ja hän oli petojen seassa; ja enkelit tekivät hänelle palvelusta.
14Иоансӧ пуксьӧтісӧ. Сэк Исусыс муніс Галилея муӧ да пондіс висьтасьны отирлӧ Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧр.14Mutta sittenkuin Johannes oli pantu vankeuteen, meni Jeesus Galileaan ja saarnasi Jumalan evankeliumia
15Сія висьтавліс: «Локтіс кад, Енлӧн Юралӧмыс матын ни! Бергӧтчӧ умӧль керӧммезныт дынісь да веритӧ Бур Юӧрӧ!»15ja sanoi: "Aika on täyttynyt, ja Jumalan valtakunta on tullut lähelle; tehkää parannus ja uskokaa evankeliumi".
16Галилея ты дынӧт мунікӧ Исусыс казяліс кык вонӧс: Симонӧс да сылісь Ӧндрей вонсӧ. Кыкнанныс кыяннысӧ вӧтьӧны вӧлі ваас. Нія эд вӧлісӧ чериаліссез.16Ja kulkiessaan Galilean järven rantaa hän näki Simonin ja Andreaan, Simonin veljen, heittävän verkkoa järveen; sillä he olivat kalastajia.
17Исусыс нылӧ шуис: «Локтӧ ме сьӧрӧ. Ме кера тіянӧс морт кыйиссезӧн».17Ja Jeesus sanoi heille: "Seuratkaa minua, niin minä teen teistä ihmisten kalastajia".
18Нія сэк жӧ колисӧ ассиныс кыяннэсӧ да мунісӧ Сы бӧрсянь.18Kohta he jättivät verkot ja seurasivat häntä.
19Одзлань мунтӧн Исусыс казяліс Зеведейлісь Яков да Иоан зоннэсӧ. Нія пыжын дӧмасалӧны вӧлі кыяннысӧ.19Ja käytyään siitä vähän eteenpäin hän näki Jaakobin, Sebedeuksen pojan, ja Johanneksen, hänen veljensä, heidätkin venheessä, laittamassa verkkojaan kuntoon.
20Сэк жӧ сія корис Яковсӧ да Иоансӧ сьӧрас. Мӧддэс колисӧ пыжас Зеведей айнысӧ мӧд чериаліссескӧт да мунісӧ Исусыс сьӧрӧ.20Ja kohta hän kutsui heidät; ja he jättivät isänsä, Sebedeuksen, palkkalaisineen venheeseen ja lähtivät seuraamaan häntä.
21Нія локтісӧ Капернаум карӧ. Медодзза шоччисян лунӧ Исусыс пырис синагогаӧ да велӧтіс отирсӧ.21Ja he saapuivat Kapernaumiin; ja hän meni kohta sapattina synagoogaan ja opetti.
22Сы велӧтӧмсянь отирсӧ диво кутіс. Сія эд эз велӧт Туйдӧтӧ велӧтіссес моз, а вына юралісь моз.22Ja he olivat hämmästyksissään hänen opetuksestansa, sillä hän opetti heitä niinkuin se, jolla valta on, eikä niinkuin kirjanoppineet.
23Сэк жӧ синагогаас вӧлі морт, кӧдӧ видзис-маитіс сэрпӧсь лов. Сія горӧтіс:23Ja heidän synagoogassaan oli juuri silloin mies, jossa oli saastainen henki; ja se huusi
24«Мый Тэныт миян дорӧдз, Назаретісь Исус? Тэ локтін миянӧс изводавны? Тӧда, кин Тэ: Тэ Енлӧн Вежаыс».24sanoen: "Mitä sinulla on meidän kanssamme tekemistä, Jeesus Nasaretilainen? Oletko tullut meitä tuhoamaan? Minä tunnen sinut, kuka olet, sinä Jumalan Pyhä."
25Но Исусыс висьталіс: «Чӧв! Пет сы пытшкись!»25Niin Jeesus nuhteli sitä sanoen: "Vaikene ja lähde hänestä".
26Сэк сэрпӧсь лолыс зэгйис мортсӧ, лёкгоршӧн горӧтіс да петіс сы пытшкись.26Ja saastainen henki kouristi häntä ja lähti hänestä huutaen suurella äänellä.
27Быдӧнныс повзисӧ да ӧтамӧдлісь пондісӧ юасьны: «Мый сэтшӧмыс? Кытшӧм сэтшӧм виль велӧтӧм? Сылӧн сэтшӧм вын, нельки сэрпӧсь ловвес Сійӧ кывзісьӧны, мый тшӧктас кӧ керны!»27Ja he hämmästyivät kaikki, niin että kyselivät toisiltaan sanoen: "Mitä tämä on? Uusi, voimallinen oppi! Hän käskee saastaisia henkiäkin, ja ne tottelevat häntä."
28Исусыс йылісь юӧрыс чожа паськаліс быдсӧн Галилея му пасьта.28Ja hänen maineensa levisi kohta koko ympäristöön, kaikkialle Galileaan.
29Синагогаись петӧм бӧрын Исусыс Яковкӧт да Иоанкӧт локтіс Симон да Ӧндрей ордӧ.29Ja tultuaan ulos synagoogasta he menivät kohta Simonin ja Andreaan taloon Jaakobin ja Johanneksen kanssa.
30Симоныс иньлӧн мамыс шогалӧм, сылӧн вывтырыс сотчӧм. Сэк жӧ сы йылісь висьталісӧ Исуслӧ.30Ja Simonin anoppi makasi sairaana kuumeessa, ja kohta he puhuivat hänestä Jeesukselle.
31Исусыс сибӧтчис, кутіс сійӧ киӧттяс да чеччӧтіс. Шогӧтыс сэк жӧ чулаліс, и инькаыс пондіс лӧсьӧтны пызан вылӧ сёян.31Ja hän meni hänen luoksensa ja nosti hänet ylös, tarttuen hänen käteensä; ja kuume lähti hänestä, ja hän palveli heitä.
32Рытнас, шонді лэдзчӧм бӧрас, Исусыс дынӧ вайӧтісӧ быдӧс шогаліссесӧ да сэрпӧсь ловсянь пессись-мырсись отирсӧ.32Mutta illan tultua, kun aurinko oli laskenut, tuotiin hänen tykönsä kaikki sairaat ja riivatut,
33Быдсӧн карыс чукӧртчис ыбӧс дорас.33ja koko kaupunki oli koolla oven edessä.
34Исусыс уна отирӧс веськӧтіс быдкодь шогӧттэзісь. Уна сэрпӧсь лов вашӧтіс отир пытшкись. Исусыс эз лэдз баитны сэрпӧсь ловвеслӧ, нія эд тӧдісӧ, кин Сія.34Ja hän paransi monta, jotka sairastivat moninaisia tauteja, ja paljon riivaajia hän ajoi ulos eikä sallinut riivaajien puhua, koska ne tunsivat hänet.
35А асъяпоннас Исусыс чеччис да муніс овтӧминӧ кеймыны.35Ja varhain aamulla, kun vielä oli pimeä, hän nousi, lähti ulos ja meni autioon paikkaan; ja siellä hän rukoili.
36Симон да мӧдіккез мунісӧ Сы бӧрсянь.36Mutta Simon ja ne, jotka olivat hänen kanssaan, riensivät hänen jälkeensä;
37Нія адззисӧ Исуссӧ да висьталісӧ: «Тэнӧ быдӧнныс кошшӧны».37ja löydettyään hänet he sanoivat hänelle: "Kaikki etsivät sinua".
38Исусыс висьталіс: «Мунам матісь посаддэзӧт да каррезӧт, Меным и сэтчин колӧ висьтасьны Бур Юӧрсӧ, Ме эд сы понда и локті».38Ja hän sanoi heille: "Menkäämme muualle, läheisiin kyliin, että minä sielläkin saarnaisin, sillä sitä varten minä olen tullut".
39Быдсӧн Галилея муӧт синагогаэзын Сія висьтасис Бур Юӧрсӧ да вашӧтіс сэрпӧсь ловвесӧ.39Ja hän meni ja saarnasi heidän synagoogissaan koko Galileassa ja ajoi ulos riivaajat.
40Исусыс дынӧ локтіс проказаӧн шогалісь морт. Сія сувтіс Сы одзӧ пидзӧссэз вылас да пондіс кеймисьны: «Колӧ кӧ Тэныт, верман менӧ сӧстӧмтны».40Ja hänen tykönsä tuli pitalinen mies, rukoili häntä, polvistui ja sanoi hänelle: "Jos tahdot, niin sinä voit minut puhdistaa".
41Исусыслӧн сьӧлӧмыс небзис. Сія нюжӧтіс кисӧ, павкӧтчис шогалісьыс бердӧ да висьталіс: «Меным колӧ, сӧстӧммы».41Niin Jeesuksen kävi häntä sääliksi, ja ojentaen kätensä hän kosketti häntä ja sanoi hänelle: "Minä tahdon; puhdistu".
42Шогӧтыс сэк жӧ чулаліс, и мортыс лоис сӧстӧм.42Ja kohta pitali lähti hänestä, ja hän puhdistui.
43Дынсис ыстӧм коста Исусыс мортсӧ чорыта ӧліс.43Ja varoittaen häntä ankarasti hän laski hänet heti menemään
44Сылӧ висьталіс: «Видзӧт, некинлӧ нем эн висьтась. Мун, асьтӧ мыччав вежауджалісьлӧ. Сэсся Моисейыс тшӧктӧм сьӧрті аслат сӧстӧмсялӧм понда вай езъялан козин. Сідз пондасӧ тӧдны веськалӧмыт йылісь».44ja sanoi hänelle: "Katso, ettet puhu tästä kenellekään mitään, vaan mene ja näytä itsesi papille ja uhraa puhdistumisestasi se, minkä Mooses on säätänyt, todistukseksi heille".
45Веськӧтӧм мортыс муніс да пондіс висьтасьны лоӧмыс йылісь. Сійӧн Исусыс эз ни вермы пырны карас тӧдтӧм морт моз. Сія оліс овтӧминнэзын, и отирыс быдласянь вовлісӧ Сы дынӧ.45Mutta mentyään pois tämä rupesi laajalti julistamaan ja asiasta tietoa levittämään, niin ettei Jeesus enää saattanut julkisesti mennä kaupunkeihin, vaan oleskeli niiden ulkopuolella autioissa paikoissa; ja kaikkialta tultiin hänen tykönsä.


*а 1.2 Енсянь юӧртісь ─ пророк

*б 1.7 туяна ─ достойный

*в 1.13 вӧрпа ─ зверь

*г 1.16 ты ─ озеро

*д 1.16 кыян ─ сеть

*е 1.21 синагога ─ иудейезлӧн кейман керку

*ж 1.24 изводавны ─ погубить, уничтожить

*з 1.32 пессьыны-мырсьыны ─ страдать

*и 1.44 вежауджалісь ─ священник

*к 1.44 тшӧктӧм ─ заповедь, повеление

*л 1.44 езъялан козин ─ жертва, жертвенный дар


предыдущая глава Chapter 1 следующая глава