Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 28 | Luku 28 |
| 1Шоччисян лун бӧрын асъяпоннас Магдала Мария мӧдік Мариякӧт локтісӧ видзӧтны дзебсянінсӧ. | 1Ja kun sapatti oli päättynyt ja viikon ensimmäisen päivän aamu koitti, tulivat Maria Magdaleena ja se toinen Maria katsomaan hautaa. |
| 2Видзчисьтӧг муыс ёна зэгаліс. Енӧжсянь лэдзчис Енлӧн ангел. Сія дзебсянін весьтсис вештіс изсӧ да пуксис сы вылӧ. | 2Ja katso, tapahtui suuri maanjäristys, sillä Herran enkeli astui alas taivaasta, tuli ja vieritti kiven pois ja istui sille. |
| 3Ангелыслӧн чужӧмыс югьяліс чарньӧв моз, паськӧмыс вӧлі лым кодь чочком. | 3Hän oli näöltään niinkuin salama, ja hänen vaatteensa olivat valkeat kuin lumi. |
| 4Воиннэс сылісь кувтӧдз повзисӧ, кыдз кынмӧмӧсь лоисӧ. | 4Ja häntä peljästyen vartijat vapisivat ja kävivät ikäänkuin kuolleiksi. |
| 5Инькаэслӧ ангелыс шуис: «Эд полӧ. Ме тӧда: тійӧ кошшат дорӧм Исуссӧ. | 5Mutta enkeli puhutteli naisia ja sanoi heille: "Älkää te peljätkö; sillä minä tiedän teidän etsivän Jeesusta, joka oli ristiinnaulittu. |
| 6Сія татӧн абу. Аслас висьталӧм сьӧрті Сія ловзис. Сибӧтчӧ, видзӧтӧ Сылісь куйланінсӧ. | 6Ei hän ole täällä, sillä hän on noussut ylös, niinkuin hän sanoi. Tulkaa, katsokaa paikkaa, jossa hän on maannut. |
| 7Чожажык мунӧ, юӧртӧ велӧтчиссеслӧ: "Исусыс ловзис. Сія тіянся одзжык муніс Галилеяӧ. Сійӧ адззатӧ сэтчин". Менчим висьталӧмӧс видзӧ тӧдвыланыт». | 7Ja menkää kiiruusti ja sanokaa hänen opetuslapsillensa, että hän on noussut kuolleista. Ja katso, hän menee teidän edellänne Galileaan; siellä te saatte hänet nähdä. Katso, minä olen sen teille sanonut." |
| 8Инькаэс дзебсянінсис петісӧ. И повзьӧмӧсь, и ӧддьӧн гажаӧсь котӧртісӧ висьтавны Исуслӧн велӧтчиссезлӧ. | 8Ja he menivät kiiruusti haudalta peloissaan ja suuresti iloiten ja juoksivat viemään sanaa hänen opetuslapsillensa. |
| 9Велӧтчиссез дынӧ мунтӧн видзчисьтӧг нылӧ пантасис Исусыс. Сія шуис: «Лӧнь олан тіянлӧ!» Нія сибӧтчисӧ, уськӧтчисӧ Сы одзӧ да кутчисисӧ коккез бердас. | 9Mutta katso, Jeesus tuli heitä vastaan ja sanoi: "Terve teille!" Ja he menivät hänen tykönsä, syleilivät hänen jalkojaan ja kumartaen rukoilivat häntä. |
| 10Сэк Исусыс нылӧ шуис: «Эд полӧ! Воннэзӧлӧ висьталӧ, ась мунӧны Галилеяӧ. Сэтчин нія Менӧ адззасӧ». | 10Silloin Jeesus sanoi heille: "Älkää peljätkö; menkää ja viekää sana minun veljilleni, että he menisivät Galileaan: siellä he saavat minut nähdä". |
| 11Инькаэс мунісӧ. Сы коста дзебсянін сьӧрын видзӧтіссес коласісь мукӧдыс мунӧмась карас. Лоӧмыс йылісь нія быдӧс висьтасьӧмась аркирейезлӧ. | 11Mutta heidän mennessään, katso, muutamat vartijaväestä tulivat kaupunkiin ja ilmoittivat ylipapeille kaikki, mitä oli tapahtunut. |
| 12Сэк аркирейес пӧриссескӧт ӧксьӧмась баитчыны. Воиннэслӧ нія сетӧмась уна сьӧм. | 12Ja nämä kokoontuivat vanhinten kanssa ja pitivät neuvoa ja antoivat sotamiehille runsaat rahat |
| 13Нійӧ тшӧктӧмась висьтавны сідз: «Ойнас, узьӧмным коста, велӧтчиссес вовлӧмась да шойсӧ гусялӧмась». | 13ja sanoivat: "Sanokaa, että hänen opetuslapsensa tulivat yöllä ja veivät hänet varkain meidän nukkuessamme. |
| 14Нія воиннэслӧ висьталӧмась: «Лоӧмыс йылісь кывсяс кӧ юралісьлӧ, мийӧ сыкӧт баитам да тіянӧс дорьям». | 14Ja jos tämä tulee maaherran korviin, niin me lepytämme hänet ja toimitamme niin, että saatte olla huoletta." |
| 15Нія босьтӧмась сьӧмсӧ, быдӧс керӧмась велӧтӧмыс сьӧрті. Сія юӧрыс паськаліс иудейес коласын да нельки ӧнӧдз олӧ. | 15Niin he ottivat rahat ja tekivät, niinkuin heitä oli neuvottu. Ja tätä puhetta on levitetty juutalaisten kesken, ja sitä kerrotaan vielä tänäkin päivänä. |
| 16Дасӧтік велӧтчисьыс мунісӧ Галилеяӧ, кайисӧ керӧсӧ. Исусыс нылӧ сэтчӧ тшӧктӧм локны. | 16Ja ne yksitoista opetuslasta vaelsivat Galileaan sille vuorelle, jonne Jeesus oli käskenyt heidän mennä. |
| 17Исуссӧ казялӧм бӧрын нія Сылӧ муӧдз копыртчисӧ. А мукӧдыслӧ ны коласісь эз веритсьы. | 17Ja kun he näkivät hänet, niin he kumartaen rukoilivat häntä, mutta muutamat epäilivät. |
| 18Исусыс сибӧтчис велӧтчиссес дынӧ да шуис: «Му вылын да енӧжын быдӧс вылын Ме сувтӧтӧм юравны. | 18Ja Jeesus tuli heidän tykönsä ja puhui heille ja sanoi: "Minulle on annettu kaikki valta taivaassa ja maan päällä. |
| 19Сідзкӧ, мунӧ, велӧтӧ быдӧс отирсӧ. Пыртӧ нійӧ Ай, Зон да Вежа Лов нимӧн. | 19Menkää siis ja tehkää kaikki kansat minun opetuslapsikseni, kastamalla heitä Isän ja Pojan ja Pyhän Hengen nimeen |
| 20Велӧтӧ нійӧ овны Менам тшӧктӧм сьӧрті. Тӧдӧ: Ме пыр тіянкӧт векпонӧдз». Аминь. | 20ja opettamalla heitä pitämään kaikki, mitä minä olen käskenyt teidän pitää. Ja katso, minä olen teidän kanssanne joka päivä maailman loppuun asti." |