Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Matteuksen evankeliumi

Chapter 27

Luku 27

1Асъяпоннас аркирейес бӧрйӧм пӧриссескӧт баитчӧмась Исусыс йылісь, медбы сетны Сійӧ вийны.1Mutta aamun koittaessa kaikki ylipapit ja kansan vanhimmat pitivät neuvoa Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet;
2Сійӧ кӧрталӧмась, нуӧтӧмась веськӧтлісь Понтий Пилат дынӧ, сетӧмась сы киӧ.2ja he sitoivat hänet ja veivät pois ja antoivat hänet maaherran, Pilatuksen, käsiin.
3Исусӧс вузалісь Иуда тӧдмалӧм, Исуссӧ пӧ суд вылас шуӧмась сетны вийны. Ассис умӧль керӧмсӧ вежӧртӧм бӧрын сія бӧр сетӧм куимдас эзысь сьӧмсӧ аркирейеслӧ да бӧрйӧм пӧриссеслӧ.3Kun Juudas, hänen kavaltajansa, näki, että hänet oli tuomittu, silloin hän katui ja toi takaisin ne kolmekymmentä hopearahaa ylipapeille ja vanhimmille
4Сія нылӧ шуӧм: «Ме умӧльӧ кери, вузалі Мортӧс, кӧда нем умӧльсӧ эз кер». Нія паныт шуӧмась: «Миянлӧ мый? Ачыт видзӧт».4ja sanoi: "Minä tein synnin, kun kavalsin viattoman veren". Mutta he sanoivat: "Mitä se meihin koskee? Katso itse eteesi."
5Иудаыс сьӧмсӧ шентӧм Вежа Керкуас, сэтісь мунӧм да джагӧтчӧм.5Ja hän viskasi hopearahat temppeliin, lähti sieltä, meni pois ja hirttäytyi.
6Аркирейес лэбтӧмась сьӧмсӧ да шуӧмась: «Оз позь сійӧ сьӧмсӧ пуктыны Вежа Керкуӧ сьӧм видзанінӧ. Сія вир понда вештісьӧм».6Niin ylipapit ottivat hopearahat ja sanoivat: "Ei ole luvallista panna näitä temppelirahastoon, koska ne ovat veren hinta".
7Баитчӧм бӧрын сія сьӧм вылӧ нія небӧмась гырнич керисьлісь му. Сэтчӧ керӧмась мӧдік отирись локтӧммеслӧ дзебсянін.7Ja neuvoteltuaan he ostivat niillä savenvalajan pellon muukalaisten hautausmaaksi.
8Сійӧн ӧнӧдз сійӧ мусӧ шуӧны «Вира му».8Sentähden sitä peltoa vielä tänäkin päivänä kutsutaan Veripelloksi.
9Сідз керсис Енсянь юӧртісь Иеремиялӧн эта висьталӧмыс:
─ Нія босьтісӧ куимдас эзысь сьӧмсӧ.
Сымда Израиль отир сетіс Сія Морт понда.
9Silloin kävi toteen, mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta, joka sanoo: "Ja he ottivat ne kolmekymmentä hopearahaa, hinnan siitä arvioidusta miehestä, jonka he olivat israelilaisten puolesta arvioineet,
10Сы вылӧ небисӧ гырнич керисьлісь му,
кыдз и висьталіс меным Дӧсвидзисьӧ.
10ja antoivat ne savenvalajan pellosta, niinkuin Herra oli minun kauttani käskenyt".
11Исуссӧ вайӧтісӧ веськӧтлісь Пилат одзӧ. Пилатыс Сылісь юаліс: «Тэ иудейезлӧн Ӧксу?» Исусыс сылӧ горӧтчис: «Тэ висьталін».11Mutta Jeesus seisoi maaherran edessä. Ja maaherra kysyi häneltä sanoen: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Niin Jeesus sanoi: "Sinäpä sen sanot".
12Аркирейес бӧрйӧм пӧриссескӧт пондісӧ умӧльсӧ висьтавлыны Сы вылӧ. Сія шы эз сет.12Ja kun ylipapit ja vanhimmat häntä syyttivät, ei hän mitään vastannut.
13Пилат сэк Сылӧ шуис: «Он разь Тэ кыв, мымда Тэ вылӧ висьтавлӧны умӧльсӧ!»13Silloin Pilatus sanoi hänelle: "Etkö kuule, kuinka paljon he todistavat sinua vastaan?"
14Исусыс сылӧ шы эз сет. Веськӧтлісьсӧ сысянь диво кутіс.14Mutta hän ei vastannut yhteenkään hänen kysymykseensä, niin että maaherra suuresti ihmetteli.
15Быд Ыджыт лун кежӧ отир корӧм сьӧрті веськӧтлісьыс лэдзлывлӧм ӧтік пукалісьӧс.15Oli tapana, että maaherra juhlan aikana päästi kansalle yhden vangin irti, kenenkä he tahtoivat.
16Сэк пукалӧм быдлӧ тӧдса Варавва нима морт.16Ja heillä oli silloin kuuluisa vanki, jota sanottiin Barabbaaksi.
17Сійӧн и юалӧм Пилатыс чукӧртчӧм йӧзлісь: «Кинӧс тіянлӧ лэдзны, Вараввасӧ али Исуссӧ, кӧдӧ шуӧны Кристос-Мездӧтісьӧн?»17Kun he nyt olivat koolla, sanoi Pilatus heille: "Kummanko tahdotte, että minä teille päästän, Barabbaanko vai Jeesuksen, jota sanotaan Kristukseksi?"
18Пилатыс эд тӧдіс, Исуссӧ сы дынӧ вайӧтісӧ завидныс кутӧм кузя.18Sillä hän tiesi, että he kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä.
19Пилатыс пукаліс судитісьлӧн пукӧс вылын. Сы коста сылӧн иньыс тшӧктӧм висьтавны Пилатыслӧ: «Эта Ен сьӧрті веськыта олісьлӧ умӧльсӧ эн кер. Эта ойӧ вӧтын Сы понда ме ӧддьӧн песси-мырси».19Mutta kun hän istui tuomarinistuimella, lähetti hänen vaimonsa hänelle sanan: "Älä puutu siihen vanhurskaaseen mieheen, sillä minä olen tänä yönä unessa paljon kärsinyt hänen tähtensä".
20Но аркирейес бӧрйӧм пӧриссескӧт ызйӧтӧмась отирсӧ корны лэдзны Вараввасӧ, а Исуссӧ вийны.20Mutta ylipapit ja vanhimmat yllyttivät kansaa anomaan Barabbasta, mutta surmauttamaan Jeesuksen.
21Пилатыс нылісь юаліс: «Кыкыс коласісь кӧдӧ тіянлӧ лэдзны?» Нія шуисӧ: «Вараввасӧ».21Ja maaherra puhui heille ja sanoi: "Kummanko näistä kahdesta tahdotte, että minä teille päästän?" Niin he sanoivat: "Barabbaan".
22Пилатыс юаліс: «Мый кера Исусыслӧ, кӧдӧ шуӧны Кристос-Мездӧтісьӧн?» Быдӧнныс горӧтісӧ: «Дор сійӧ крест вылӧ!»22Pilatus sanoi heille: "Mitä minun sitten on tehtävä Jeesukselle, jota sanotaan Kristukseksi?" He sanoivat kaikki: "Ristiinnaulittakoon!"
23Пилат юаліс: «Мый Сія керис умӧльсӧ?» Йӧзыс горӧнжыка горӧтлісӧ: «Дор крест вылӧ!»23Niin maaherra sanoi: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin sanoen: "Ristiinnaulittakoon!"
24Пилатыс адззӧ: нем оз отсав, йӧзыс озӧ лӧньсьӧ, буржыка ӧзйӧны. Сійӧн сія йӧз син одзын миссьӧтіс киэсӧ да шуис: «Эта Ен сьӧрті веськыта Олісьлӧн кисьтӧм вирыс абу ме вылын. Видзӧтӧ асьныт».24Ja kun Pilatus näki, ettei mikään auttanut, vaan että meteli yhä yltyi, otti hän vettä ja pesi kätensä kansan nähden ja sanoi: "Viaton olen minä tämän miehen vereen. Katsokaa itse eteenne."
25Быдӧс отирыс сэтчӧ горӧтіс: «Сылӧн вирыс миян вылын да миян челядь вылын!»25Niin kaikki kansa vastasi ja sanoi: "Tulkoon hänen verensä meidän päällemme ja meidän lastemme päälle".
26Сэк Пилатыс Вараввасӧ лэдзис. Исуссӧ виззьӧм-шулялӧм бӧрын тшӧктіс дорны крест вылӧ.26Silloin hän päästi heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi.
27Сыбӧрын воиннэс Исуссӧ нуӧтісӧ веськӧтлісьлӧн керку йӧрӧ, сэтчӧ ӧксьӧм быдӧс воин чукӧрныс.27Silloin maaherran sotamiehet veivät Jeesuksen mukanaan palatsiin ja keräsivät hänen ympärilleen koko sotilasjoukon.
28Нія Исуслісь паськӧмсӧ чӧвтісӧ да пасьтӧтісӧ Сійӧ гӧрд паськӧмӧ.28Ja he riisuivat hänet ja panivat hänen päällensä tulipunaisen vaipan
29Желля шатись кыйисӧ юркытш да пуктісӧ юр вылас. Веськыт киас сетісӧ бедь. Сувтісӧ Сы одзын пидзӧс выланыс да сералісӧ Сы вылын. Нія шувлісӧ: «Дыр Тэныт юравны, иудейезлӧн Ӧксу!»29ja väänsivät orjantappuroista kruunun, panivat sen hänen päähänsä ja ruovon hänen oikeaan käteensä, polvistuivat hänen eteensä ja pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas!"
30Сы вылӧ сьӧлалісӧ, юрас сӧталісӧ бедьӧн.30Ja he sylkivät häntä, ottivat ruovon ja löivät häntä päähän.
31Исусыс вылын пӧттӧдз сералӧмныс бӧрын чӧвтісӧ гӧрд паськӧмсӧ, пасьтӧтісӧ аслас паськӧмӧ. Сэсся нуӧтісӧ дорны крест вылас.31Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä vaipan, pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa ja veivät hänet pois ristiinnaulittavaksi.
32Карсис петтӧн нылӧ пантасис Киринеяись Симон. Сылӧ тшӧктісӧ нуӧтны Исуслісь крестсӧ.32Ja matkalla he tapasivat kyreneläisen miehen, jonka nimi oli Simon. Hänet he pakottivat kantamaan hänen ristiänsä.
33Локтісӧ Голгофа нима керӧсӧ, нимыс лоӧ «Юр лы» керӧс.33Ja tultuaan paikalle, jota sanotaan Golgataksi - se on: pääkallon paikaksi -
34Сэтӧн Исусыслӧ сетісӧ юны сӧп сора вина. Сія пешліс, но юны эз понды.34he tarjosivat hänelle juotavaksi katkeralla nesteellä sekoitettua viiniä; mutta maistettuaan hän ei tahtonut sitä juoda.
35Исуссӧ крест вылас дориссес янсӧтісӧ ас коласаныс Сылісь паськӧмсӧ кыскӧм сьӧрті.35Ja kun he olivat hänet ristiinnaulinneet, jakoivat he keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa.
36Сэсся пуксисӧ видзӧтны Исусыс сьӧрын.36Sitten he istuutuivat ja vartioivat häntä siellä.
37Юр вевдӧрас ӧшӧтісӧ гижӧт, мый понда Сія вӧлі дорӧм: «Эта Исус ─ иудейезлӧн Ӧксу».37Ja he olivat panneet hänen päänsä yläpuolelle hänen syynsä julki, näin kirjoitettuna: "Tämä on Jeesus, juutalaisten kuningas".
38Исускӧт ордчӧн дорисӧ кык лёк керисьӧс: ӧтсӧ ─ веськытланяс, мӧдсӧ ─ шульгаланяс.38Silloin ristiinnaulittiin hänen kanssansa kaksi ryöväriä, toinen oikealle ja toinen vasemmalle puolelle.
39Сэті ветлӧтіссес гогинялісӧ юрнаныс да видісӧ Сійӧ.39Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä, nyökyttivät päätänsä
40Нія шувлісӧ: «Вежа Керкусӧ Разись да куим лунӧн сійӧ Сувтӧтісь, мезды Ачыт Асьтӧ! Енлӧн Зон кӧ Тэ, лэдзчы крест вывсис!»40ja sanoivat: "Sinä, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat, auta itseäsi, jos olet Jumalan Poika, ja astu alas ristiltä".
41Сідз жӧ аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес сералісӧ Исусыс вылын да баитісӧ ӧтамӧдныслӧ:41Samoin ylipapit ja kirjanoppineet ja vanhimmat pilkkasivat häntä ja sanoivat:
42«Мӧдіккесӧ мездывліс, а Асьсӧ мездыны оз вермы! Израильлӧн Ӧксу кӧ Сія, ась лэдзчӧ крест вывсис. Сэк пондам Сылӧ веритны!42"Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. Onhan hän Israelin kuningas; astukoon nyt alas ristiltä, niin me uskomme häneen.
43Сія Ен вылӧ надейтчис. Ась сэк мездӧ Сійӧ Еныс, дона кӧ Сія Сылӧ. Сія эд Ачыс висьталіс, Ме пӧ Енлӧн Зон».43Hän on luottanut Jumalaan; vapahtakoon nyt Jumala hänet, jos on häneen mielistynyt; sillä hän on sanonut: `Minä olen Jumalan Poika`."
44Сійӧ видісӧ и ордчӧн дорӧм лёк кериссес.44Ja samalla tavalla herjasivat häntä ryöväritkin, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa.
45Луншӧр кадӧ быдсӧн муыс пасьта пемдіс. Пемытыс сулаліс куим часӧдз.45Mutta kuudennesta hetkestä alkaen tuli pimeys yli kaiken maan, ja sitä kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen.
46Куим час гӧгӧрын Исусыс горӧтіс: «Эли, Эли! Лама савактани?» Вуджӧтӧмыс лоӧ: «Енӧ, Енӧ! Мыля Тэ Менӧ колин?»46Ja yhdeksännen hetken vaiheilla Jeesus huusi suurella äänellä sanoen: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit?
47Сэтӧн сулаліссес этнӧ кыввесӧ кылӧм бӧрын шуисӧ, Сія пӧ Иллясӧ корӧ.47Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Hän huutaa Eliasta".
48Ӧтік ны коласісь котӧртіс, босьтіс губка, боссьӧтіс сійӧ шӧма винаӧн, кышаліс бедь вылӧ да нюжӧтіс сійӧ Исусыслӧ кӧтӧтны ӧмсӧ.48Ja kohta muuan heistä juoksi ja otti sienen, täytti sen hapanviinillä, pani sen ruovon päähän ja antoi hänelle juoda.
49Мукӧдыс сылӧ шуисӧ: «Ӧвсьы! Видзӧтам, локтас я Илляыс Сійӧ мездыны».49Mutta muut sanoivat: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias häntä pelastamaan".
50Исусыс ӧддьӧн горӧтіс да лэдзис ловсӧ.50Niin Jeesus taas huusi suurella äänellä ja antoi henkensä.
51Сэки Вежа Керкуын Вежася-вежаинсӧ сайӧвтан дӧраыс вылісянь улӧдз косясьӧм кык тор вылӧ. Муыс зэгаліс, из керӧссэс потласисӧ.51Ja katso, temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat,
52Дзебсяніннэс оссьӧмась, уна вежа отирлӧн шойес ловзьӧмась.52ja haudat aukenivat, ja monta nukkuneiden pyhien ruumista nousi ylös.
53Нія петӧмась дзебсяніннэзсиныс. Исус ловзьӧм бӧрын нія пырисӧ вежа карас. Унаӧн адззылісӧ нійӧ.53Ja he lähtivät haudoistaan ja tulivat hänen ylösnousemisensa jälkeen pyhään kaupunkiin ja ilmestyivät monelle.
54Сё воинӧн веськӧтлісь да сыкӧт Исус сьӧрын мӧдік видзӧтіссез быдӧс лоӧмсӧ да му зэгалӧмсӧ адззылӧмсянь ӧддьӧн повзисӧ. Нія шуисӧ: «Сія эд былись вӧлӧм Енлӧн Зон».54Mutta kun sadanpäämies ja ne, jotka hänen kanssaan vartioitsivat Jeesusta, näkivät maanjäristyksen ja mitä muuta tapahtui, peljästyivät he suuresti ja sanoivat: "Totisesti tämä oli Jumalan Poika".
55Сэтӧн вӧлісӧ и уна инькаэз, кӧдна ылісянь видзӧтісӧ. Нія Исусыскӧт локтісӧ Галилеясянь да отсалісӧ Сылӧ.55Ja siellä oli monta naista, jotka olivat Galileasta seuranneet Jeesusta ja palvelleet häntä; he seisoivat taampana katselemassa.
56Ны коласын вӧлісӧ Магдала Мария, Яковлӧн да Ӧсиплӧн Мария мамныс да Зеведей зоннэзлӧн мамныс.56Heidän joukossaan oli Maria Magdaleena ja Maria, Jaakobin ja Joosefin äiti, ja Sebedeuksen poikain äiti.
57Рытнас Аримафея карись локтіс Ӧсип нима бура олісь морт, Исуслӧн велӧтчись.57Mutta illan tultua saapui rikas mies, Arimatiasta kotoisin, nimeltä Joosef, joka hänkin oli Jeesuksen opetuslapsi.
58Сія муніс Пилат дынӧ да корис Исуслісь шойсӧ. Мӧдыс тшӧктӧм шойсӧ сетны.58Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. Silloin Pilatus käski antaa sen hänelle.
59Ӧсипыс шойсӧ каттис сӧстӧм дӧраӧ59Ja Joosef otti ruumiin, kääri sen puhtaaseen liinavaatteeseen
60да пуктіс аслыс лӧсьӧтӧм виль дзебсянінӧ, кӧда вӧлі кералӧм из керӧсын. Пыранін весьтас сія тарӧвтіс ыджыт из да муніс.60ja pani sen uuteen hautakammioonsa, jonka oli hakkauttanut kallioon. Ja hän vieritti suuren kiven hautakammion ovelle ja lähti pois.
61Магдала Мария мӧдік Мариякӧт пукалісӧ дзебсяніныс одзын.61Ja siellä olivat Maria Magdaleena ja toinen Maria, jotka istuivat vastapäätä hautaa.
62Локтан луныс вӧлі шоччисян лун. Сэк Аркирейес фарисейескӧт локтӧмась Пилат дынӧ.62Seuraavana päivänä, joka oli valmistuspäivän jälkeinen, ylipapit ja fariseukset kokoontuivat Pilatuksen luo
63Нія шуӧмась: «Юралісь, миянлӧ тӧдвыланым усис: сія бӧбӧтчисьыс олікас баитіс, куим лун бӧрті пӧ ловзя.63ja sanoivat: "Herra, me muistamme sen villitsijän vielä eläessään sanoneen: `Kolmen päivän kuluttua minä nousen ylös`.
64Сійӧн тшӧкты видзӧтны дзебсяніныс сьӧрын мӧдлунӧдз. Сылӧн велӧтчиссес вермасӧ ойнас локны да гусявны шойсӧ. Сэсся отирлӧ висьталасӧ, Сія пӧ ловзьӧм. Сідз медбӧрья бӧбӧтӧмыс лоас одззаысся умӧльжык».64Käske siis tarkasti vartioida hautaa kolmanteen päivään asti, etteivät hänen opetuslapsensa tulisi ja varastaisi häntä ja sanoisi kansalle: `Hän nousi kuolleista`, ja niin viimeinen villitys olisi pahempi kuin ensimmäinen."
65Пилатыс нылӧ шуис: «Босьтӧ видзӧтіссесӧ. Дзебсяніныс сьӧрын видзӧтӧ, кыдз тіянлӧ колӧ».65Niin Pilatus sanoi heille: "Tuossa on vartijaväkeä, menkää, vartioikaa niin hyvin kuin taidatte".
66Нія мунӧмась, пыранінсӧ пӧдналан из вылӧ пуктӧмась пас. Воиннэсӧ тшӧктӧмась видзӧтны дзебсяніныс сьӧрын.66Niin he menivät ja turvasivat haudan lukitsemalla kiven sinetillä ja asettamalla vartijat.


*а 27.3 куимдас ─ 30

*б 27.29 желля шать ─ терновая ветка

*в 27.34 сӧп ─ желчь

*г 27.35 кыскӧм сьӧрті ─ по жребию

*д 27.48 губка ─ саридз пыдӧсын быдмас кодь олісь, сійӧ косьтывлісӧ да видзисӧ, кытчӧ колӧ

*е 27.66 пас ─ печать


предыдущая глава Chapter 27 следующая глава