Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 27 | Luku 27 |
| 1Асъяпоннас аркирейес бӧрйӧм пӧриссескӧт баитчӧмась Исусыс йылісь, медбы сетны Сійӧ вийны. | 1Mutta aamun koittaessa kaikki ylipapit ja kansan vanhimmat pitivät neuvoa Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet; |
| 2Сійӧ кӧрталӧмась, нуӧтӧмась веськӧтлісь Понтий Пилат дынӧ, сетӧмась сы киӧ. | 2ja he sitoivat hänet ja veivät pois ja antoivat hänet maaherran, Pilatuksen, käsiin. |
| 3Исусӧс вузалісь Иуда тӧдмалӧм, Исуссӧ пӧ суд вылас шуӧмась сетны вийны. Ассис умӧль керӧмсӧ вежӧртӧм бӧрын сія бӧр сетӧм куимдас*а эзысь сьӧмсӧ аркирейеслӧ да бӧрйӧм пӧриссеслӧ. | 3Kun Juudas, hänen kavaltajansa, näki, että hänet oli tuomittu, silloin hän katui ja toi takaisin ne kolmekymmentä hopearahaa ylipapeille ja vanhimmille |
| 4Сія нылӧ шуӧм: «Ме умӧльӧ кери, вузалі Мортӧс, кӧда нем умӧльсӧ эз кер». Нія паныт шуӧмась: «Миянлӧ мый? Ачыт видзӧт». | 4ja sanoi: "Minä tein synnin, kun kavalsin viattoman veren". Mutta he sanoivat: "Mitä se meihin koskee? Katso itse eteesi." |
| 5Иудаыс сьӧмсӧ шентӧм Вежа Керкуас, сэтісь мунӧм да джагӧтчӧм. | 5Ja hän viskasi hopearahat temppeliin, lähti sieltä, meni pois ja hirttäytyi. |
| 6Аркирейес лэбтӧмась сьӧмсӧ да шуӧмась: «Оз позь сійӧ сьӧмсӧ пуктыны Вежа Керкуӧ сьӧм видзанінӧ. Сія вир понда вештісьӧм». | 6Niin ylipapit ottivat hopearahat ja sanoivat: "Ei ole luvallista panna näitä temppelirahastoon, koska ne ovat veren hinta". |
| 7Баитчӧм бӧрын сія сьӧм вылӧ нія небӧмась гырнич керисьлісь му. Сэтчӧ керӧмась мӧдік отирись локтӧммеслӧ дзебсянін. | 7Ja neuvoteltuaan he ostivat niillä savenvalajan pellon muukalaisten hautausmaaksi. |
| 8Сійӧн ӧнӧдз сійӧ мусӧ шуӧны «Вира му». | 8Sentähden sitä peltoa vielä tänäkin päivänä kutsutaan Veripelloksi. |
| 9Сідз керсис Енсянь юӧртісь Иеремиялӧн эта висьталӧмыс: ─ Нія босьтісӧ куимдас эзысь сьӧмсӧ. Сымда Израиль отир сетіс Сія Морт понда. | 9Silloin kävi toteen, mikä on puhuttu profeetta Jeremiaan kautta, joka sanoo: "Ja he ottivat ne kolmekymmentä hopearahaa, hinnan siitä arvioidusta miehestä, jonka he olivat israelilaisten puolesta arvioineet, |
| 10Сы вылӧ небисӧ гырнич керисьлісь му, кыдз и висьталіс меным Дӧсвидзисьӧ. | 10ja antoivat ne savenvalajan pellosta, niinkuin Herra oli minun kauttani käskenyt". |
| 11Исуссӧ вайӧтісӧ веськӧтлісь Пилат одзӧ. Пилатыс Сылісь юаліс: «Тэ иудейезлӧн Ӧксу?» Исусыс сылӧ горӧтчис: «Тэ висьталін». | 11Mutta Jeesus seisoi maaherran edessä. Ja maaherra kysyi häneltä sanoen: "Oletko sinä juutalaisten kuningas?" Niin Jeesus sanoi: "Sinäpä sen sanot". |
| 12Аркирейес бӧрйӧм пӧриссескӧт пондісӧ умӧльсӧ висьтавлыны Сы вылӧ. Сія шы эз сет. | 12Ja kun ylipapit ja vanhimmat häntä syyttivät, ei hän mitään vastannut. |
| 13Пилат сэк Сылӧ шуис: «Он разь Тэ кыв, мымда Тэ вылӧ висьтавлӧны умӧльсӧ!» | 13Silloin Pilatus sanoi hänelle: "Etkö kuule, kuinka paljon he todistavat sinua vastaan?" |
| 14Исусыс сылӧ шы эз сет. Веськӧтлісьсӧ сысянь диво кутіс. | 14Mutta hän ei vastannut yhteenkään hänen kysymykseensä, niin että maaherra suuresti ihmetteli. |
| 15Быд Ыджыт лун кежӧ отир корӧм сьӧрті веськӧтлісьыс лэдзлывлӧм ӧтік пукалісьӧс. | 15Oli tapana, että maaherra juhlan aikana päästi kansalle yhden vangin irti, kenenkä he tahtoivat. |
| 16Сэк пукалӧм быдлӧ тӧдса Варавва нима морт. | 16Ja heillä oli silloin kuuluisa vanki, jota sanottiin Barabbaaksi. |
| 17Сійӧн и юалӧм Пилатыс чукӧртчӧм йӧзлісь: «Кинӧс тіянлӧ лэдзны, Вараввасӧ али Исуссӧ, кӧдӧ шуӧны Кристос-Мездӧтісьӧн?» | 17Kun he nyt olivat koolla, sanoi Pilatus heille: "Kummanko tahdotte, että minä teille päästän, Barabbaanko vai Jeesuksen, jota sanotaan Kristukseksi?" |
| 18Пилатыс эд тӧдіс, Исуссӧ сы дынӧ вайӧтісӧ завидныс кутӧм кузя. | 18Sillä hän tiesi, että he kateudesta olivat antaneet hänet hänen käsiinsä. |
| 19Пилатыс пукаліс судитісьлӧн пукӧс вылын. Сы коста сылӧн иньыс тшӧктӧм висьтавны Пилатыслӧ: «Эта Ен сьӧрті веськыта олісьлӧ умӧльсӧ эн кер. Эта ойӧ вӧтын Сы понда ме ӧддьӧн песси-мырси». | 19Mutta kun hän istui tuomarinistuimella, lähetti hänen vaimonsa hänelle sanan: "Älä puutu siihen vanhurskaaseen mieheen, sillä minä olen tänä yönä unessa paljon kärsinyt hänen tähtensä". |
| 20Но аркирейес бӧрйӧм пӧриссескӧт ызйӧтӧмась отирсӧ корны лэдзны Вараввасӧ, а Исуссӧ вийны. | 20Mutta ylipapit ja vanhimmat yllyttivät kansaa anomaan Barabbasta, mutta surmauttamaan Jeesuksen. |
| 21Пилатыс нылісь юаліс: «Кыкыс коласісь кӧдӧ тіянлӧ лэдзны?» Нія шуисӧ: «Вараввасӧ». | 21Ja maaherra puhui heille ja sanoi: "Kummanko näistä kahdesta tahdotte, että minä teille päästän?" Niin he sanoivat: "Barabbaan". |
| 22Пилатыс юаліс: «Мый кера Исусыслӧ, кӧдӧ шуӧны Кристос-Мездӧтісьӧн?» Быдӧнныс горӧтісӧ: «Дор сійӧ крест вылӧ!» | 22Pilatus sanoi heille: "Mitä minun sitten on tehtävä Jeesukselle, jota sanotaan Kristukseksi?" He sanoivat kaikki: "Ristiinnaulittakoon!" |
| 23Пилат юаліс: «Мый Сія керис умӧльсӧ?» Йӧзыс горӧнжыка горӧтлісӧ: «Дор крест вылӧ!» | 23Niin maaherra sanoi: "Mitä pahaa hän sitten on tehnyt?" Mutta he huusivat vielä kovemmin sanoen: "Ristiinnaulittakoon!" |
| 24Пилатыс адззӧ: нем оз отсав, йӧзыс озӧ лӧньсьӧ, буржыка ӧзйӧны. Сійӧн сія йӧз син одзын миссьӧтіс киэсӧ да шуис: «Эта Ен сьӧрті веськыта Олісьлӧн кисьтӧм вирыс абу ме вылын. Видзӧтӧ асьныт». | 24Ja kun Pilatus näki, ettei mikään auttanut, vaan että meteli yhä yltyi, otti hän vettä ja pesi kätensä kansan nähden ja sanoi: "Viaton olen minä tämän miehen vereen. Katsokaa itse eteenne." |
| 25Быдӧс отирыс сэтчӧ горӧтіс: «Сылӧн вирыс миян вылын да миян челядь вылын!» | 25Niin kaikki kansa vastasi ja sanoi: "Tulkoon hänen verensä meidän päällemme ja meidän lastemme päälle". |
| 26Сэк Пилатыс Вараввасӧ лэдзис. Исуссӧ виззьӧм-шулялӧм бӧрын тшӧктіс дорны крест вылӧ. | 26Silloin hän päästi heille Barabbaan, mutta Jeesuksen hän ruoskitti ja luovutti ristiinnaulittavaksi. |
| 27Сыбӧрын воиннэс Исуссӧ нуӧтісӧ веськӧтлісьлӧн керку йӧрӧ, сэтчӧ ӧксьӧм быдӧс воин чукӧрныс. | 27Silloin maaherran sotamiehet veivät Jeesuksen mukanaan palatsiin ja keräsivät hänen ympärilleen koko sotilasjoukon. |
| 28Нія Исуслісь паськӧмсӧ чӧвтісӧ да пасьтӧтісӧ Сійӧ гӧрд паськӧмӧ. | 28Ja he riisuivat hänet ja panivat hänen päällensä tulipunaisen vaipan |
| 29Желля шатись*б кыйисӧ юркытш да пуктісӧ юр вылас. Веськыт киас сетісӧ бедь. Сувтісӧ Сы одзын пидзӧс выланыс да сералісӧ Сы вылын. Нія шувлісӧ: «Дыр Тэныт юравны, иудейезлӧн Ӧксу!» | 29ja väänsivät orjantappuroista kruunun, panivat sen hänen päähänsä ja ruovon hänen oikeaan käteensä, polvistuivat hänen eteensä ja pilkkasivat häntä ja sanoivat: "Terve, juutalaisten kuningas!" |
| 30Сы вылӧ сьӧлалісӧ, юрас сӧталісӧ бедьӧн. | 30Ja he sylkivät häntä, ottivat ruovon ja löivät häntä päähän. |
| 31Исусыс вылын пӧттӧдз сералӧмныс бӧрын чӧвтісӧ гӧрд паськӧмсӧ, пасьтӧтісӧ аслас паськӧмӧ. Сэсся нуӧтісӧ дорны крест вылас. | 31Ja kun he olivat häntä pilkanneet, riisuivat he häneltä vaipan, pukivat hänet hänen omiin vaatteisiinsa ja veivät hänet pois ristiinnaulittavaksi. |
| 32Карсис петтӧн нылӧ пантасис Киринеяись Симон. Сылӧ тшӧктісӧ нуӧтны Исуслісь крестсӧ. | 32Ja matkalla he tapasivat kyreneläisen miehen, jonka nimi oli Simon. Hänet he pakottivat kantamaan hänen ristiänsä. |
| 33Локтісӧ Голгофа нима керӧсӧ, нимыс лоӧ «Юр лы» керӧс. | 33Ja tultuaan paikalle, jota sanotaan Golgataksi - se on: pääkallon paikaksi - |
| 34Сэтӧн Исусыслӧ сетісӧ юны сӧп*в сора вина. Сія пешліс, но юны эз понды. | 34he tarjosivat hänelle juotavaksi katkeralla nesteellä sekoitettua viiniä; mutta maistettuaan hän ei tahtonut sitä juoda. |
| 35Исуссӧ крест вылас дориссес янсӧтісӧ ас коласаныс Сылісь паськӧмсӧ кыскӧм сьӧрті*г. | 35Ja kun he olivat hänet ristiinnaulinneet, jakoivat he keskenään hänen vaatteensa heittäen niistä arpaa. |
| 36Сэсся пуксисӧ видзӧтны Исусыс сьӧрын. | 36Sitten he istuutuivat ja vartioivat häntä siellä. |
| 37Юр вевдӧрас ӧшӧтісӧ гижӧт, мый понда Сія вӧлі дорӧм: «Эта Исус ─ иудейезлӧн Ӧксу». | 37Ja he olivat panneet hänen päänsä yläpuolelle hänen syynsä julki, näin kirjoitettuna: "Tämä on Jeesus, juutalaisten kuningas". |
| 38Исускӧт ордчӧн дорисӧ кык лёк керисьӧс: ӧтсӧ ─ веськытланяс, мӧдсӧ ─ шульгаланяс. | 38Silloin ristiinnaulittiin hänen kanssansa kaksi ryöväriä, toinen oikealle ja toinen vasemmalle puolelle. |
| 39Сэті ветлӧтіссес гогинялісӧ юрнаныс да видісӧ Сійӧ. | 39Ja ne, jotka kulkivat ohitse, herjasivat häntä, nyökyttivät päätänsä |
| 40Нія шувлісӧ: «Вежа Керкусӧ Разись да куим лунӧн сійӧ Сувтӧтісь, мезды Ачыт Асьтӧ! Енлӧн Зон кӧ Тэ, лэдзчы крест вывсис!» | 40ja sanoivat: "Sinä, joka hajotat maahan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakennat, auta itseäsi, jos olet Jumalan Poika, ja astu alas ristiltä". |
| 41Сідз жӧ аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес сералісӧ Исусыс вылын да баитісӧ ӧтамӧдныслӧ: | 41Samoin ylipapit ja kirjanoppineet ja vanhimmat pilkkasivat häntä ja sanoivat: |
| 42«Мӧдіккесӧ мездывліс, а Асьсӧ мездыны оз вермы! Израильлӧн Ӧксу кӧ Сія, ась лэдзчӧ крест вывсис. Сэк пондам Сылӧ веритны! | 42"Muita hän on auttanut, itseään ei voi auttaa. Onhan hän Israelin kuningas; astukoon nyt alas ristiltä, niin me uskomme häneen. |
| 43Сія Ен вылӧ надейтчис. Ась сэк мездӧ Сійӧ Еныс, дона кӧ Сія Сылӧ. Сія эд Ачыс висьталіс, Ме пӧ Енлӧн Зон». | 43Hän on luottanut Jumalaan; vapahtakoon nyt Jumala hänet, jos on häneen mielistynyt; sillä hän on sanonut: `Minä olen Jumalan Poika`." |
| 44Сійӧ видісӧ и ордчӧн дорӧм лёк кериссес. | 44Ja samalla tavalla herjasivat häntä ryöväritkin, jotka olivat ristiinnaulitut hänen kanssansa. |
| 45Луншӧр кадӧ быдсӧн муыс пасьта пемдіс. Пемытыс сулаліс куим часӧдз. | 45Mutta kuudennesta hetkestä alkaen tuli pimeys yli kaiken maan, ja sitä kesti hamaan yhdeksänteen hetkeen. |
| 46Куим час гӧгӧрын Исусыс горӧтіс: «Эли, Эли! Лама савактани?» Вуджӧтӧмыс лоӧ: «Енӧ, Енӧ! Мыля Тэ Менӧ колин?» | 46Ja yhdeksännen hetken vaiheilla Jeesus huusi suurella äänellä sanoen: "Eeli, Eeli, lama sabaktani?" Se on: Jumalani, Jumalani, miksi minut hylkäsit? |
| 47Сэтӧн сулаліссес этнӧ кыввесӧ кылӧм бӧрын шуисӧ, Сія пӧ Иллясӧ корӧ. | 47Sen kuullessaan sanoivat muutamat niistä, jotka siinä seisoivat: "Hän huutaa Eliasta". |
| 48Ӧтік ны коласісь котӧртіс, босьтіс губка*д, боссьӧтіс сійӧ шӧма винаӧн, кышаліс бедь вылӧ да нюжӧтіс сійӧ Исусыслӧ кӧтӧтны ӧмсӧ. | 48Ja kohta muuan heistä juoksi ja otti sienen, täytti sen hapanviinillä, pani sen ruovon päähän ja antoi hänelle juoda. |
| 49Мукӧдыс сылӧ шуисӧ: «Ӧвсьы! Видзӧтам, локтас я Илляыс Сійӧ мездыны». | 49Mutta muut sanoivat: "Annas, katsokaamme, tuleeko Elias häntä pelastamaan". |
| 50Исусыс ӧддьӧн горӧтіс да лэдзис ловсӧ. | 50Niin Jeesus taas huusi suurella äänellä ja antoi henkensä. |
| 51Сэки Вежа Керкуын Вежася-вежаинсӧ сайӧвтан дӧраыс вылісянь улӧдз косясьӧм кык тор вылӧ. Муыс зэгаліс, из керӧссэс потласисӧ. | 51Ja katso, temppelin esirippu repesi kahtia ylhäältä alas asti, ja maa järisi, ja kalliot halkesivat, |
| 52Дзебсяніннэс оссьӧмась, уна вежа отирлӧн шойес ловзьӧмась. | 52ja haudat aukenivat, ja monta nukkuneiden pyhien ruumista nousi ylös. |
| 53Нія петӧмась дзебсяніннэзсиныс. Исус ловзьӧм бӧрын нія пырисӧ вежа карас. Унаӧн адззылісӧ нійӧ. | 53Ja he lähtivät haudoistaan ja tulivat hänen ylösnousemisensa jälkeen pyhään kaupunkiin ja ilmestyivät monelle. |
| 54Сё воинӧн веськӧтлісь да сыкӧт Исус сьӧрын мӧдік видзӧтіссез быдӧс лоӧмсӧ да му зэгалӧмсӧ адззылӧмсянь ӧддьӧн повзисӧ. Нія шуисӧ: «Сія эд былись вӧлӧм Енлӧн Зон». | 54Mutta kun sadanpäämies ja ne, jotka hänen kanssaan vartioitsivat Jeesusta, näkivät maanjäristyksen ja mitä muuta tapahtui, peljästyivät he suuresti ja sanoivat: "Totisesti tämä oli Jumalan Poika". |
| 55Сэтӧн вӧлісӧ и уна инькаэз, кӧдна ылісянь видзӧтісӧ. Нія Исусыскӧт локтісӧ Галилеясянь да отсалісӧ Сылӧ. | 55Ja siellä oli monta naista, jotka olivat Galileasta seuranneet Jeesusta ja palvelleet häntä; he seisoivat taampana katselemassa. |
| 56Ны коласын вӧлісӧ Магдала Мария, Яковлӧн да Ӧсиплӧн Мария мамныс да Зеведей зоннэзлӧн мамныс. | 56Heidän joukossaan oli Maria Magdaleena ja Maria, Jaakobin ja Joosefin äiti, ja Sebedeuksen poikain äiti. |
| 57Рытнас Аримафея карись локтіс Ӧсип нима бура олісь морт, Исуслӧн велӧтчись. | 57Mutta illan tultua saapui rikas mies, Arimatiasta kotoisin, nimeltä Joosef, joka hänkin oli Jeesuksen opetuslapsi. |
| 58Сія муніс Пилат дынӧ да корис Исуслісь шойсӧ. Мӧдыс тшӧктӧм шойсӧ сетны. | 58Hän meni Pilatuksen luo ja pyysi Jeesuksen ruumista. Silloin Pilatus käski antaa sen hänelle. |
| 59Ӧсипыс шойсӧ каттис сӧстӧм дӧраӧ | 59Ja Joosef otti ruumiin, kääri sen puhtaaseen liinavaatteeseen |
| 60да пуктіс аслыс лӧсьӧтӧм виль дзебсянінӧ, кӧда вӧлі кералӧм из керӧсын. Пыранін весьтас сія тарӧвтіс ыджыт из да муніс. | 60ja pani sen uuteen hautakammioonsa, jonka oli hakkauttanut kallioon. Ja hän vieritti suuren kiven hautakammion ovelle ja lähti pois. |
| 61Магдала Мария мӧдік Мариякӧт пукалісӧ дзебсяніныс одзын. | 61Ja siellä olivat Maria Magdaleena ja toinen Maria, jotka istuivat vastapäätä hautaa. |
| 62Локтан луныс вӧлі шоччисян лун. Сэк Аркирейес фарисейескӧт локтӧмась Пилат дынӧ. | 62Seuraavana päivänä, joka oli valmistuspäivän jälkeinen, ylipapit ja fariseukset kokoontuivat Pilatuksen luo |
| 63Нія шуӧмась: «Юралісь, миянлӧ тӧдвыланым усис: сія бӧбӧтчисьыс олікас баитіс, куим лун бӧрті пӧ ловзя. | 63ja sanoivat: "Herra, me muistamme sen villitsijän vielä eläessään sanoneen: `Kolmen päivän kuluttua minä nousen ylös`. |
| 64Сійӧн тшӧкты видзӧтны дзебсяніныс сьӧрын мӧдлунӧдз. Сылӧн велӧтчиссес вермасӧ ойнас локны да гусявны шойсӧ. Сэсся отирлӧ висьталасӧ, Сія пӧ ловзьӧм. Сідз медбӧрья бӧбӧтӧмыс лоас одззаысся умӧльжык». | 64Käske siis tarkasti vartioida hautaa kolmanteen päivään asti, etteivät hänen opetuslapsensa tulisi ja varastaisi häntä ja sanoisi kansalle: `Hän nousi kuolleista`, ja niin viimeinen villitys olisi pahempi kuin ensimmäinen." |
| 65Пилатыс нылӧ шуис: «Босьтӧ видзӧтіссесӧ. Дзебсяніныс сьӧрын видзӧтӧ, кыдз тіянлӧ колӧ». | 65Niin Pilatus sanoi heille: "Tuossa on vartijaväkeä, menkää, vartioikaa niin hyvin kuin taidatte". |
| 66Нія мунӧмась, пыранінсӧ пӧдналан из вылӧ пуктӧмась пас*е. Воиннэсӧ тшӧктӧмась видзӧтны дзебсяніныс сьӧрын. | 66Niin he menivät ja turvasivat haudan lukitsemalla kiven sinetillä ja asettamalla vartijat. |
*а 27.3 куимдас ─ 30
*б 27.29 желля шать ─ терновая ветка
*в 27.34 сӧп ─ желчь
*г 27.35 кыскӧм сьӧрті ─ по жребию
*д 27.48 губка ─ саридз пыдӧсын быдмас кодь олісь, сійӧ косьтывлісӧ да видзисӧ, кытчӧ колӧ
*е 27.66 пас ─ печать