Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 26 | Luku 26 |
| 1Сійӧ быдӧс висьталӧм бӧрын Исусыс велӧтчиссеслӧ шуис: | 1Ja kun Jeesus oli lopettanut kaikki nämä puheet, sanoi hän opetuslapsillensa: |
| 2«Тійӧ тӧдат, кык лун бӧрті лоас Ыджыт лун. Сэк Морт Зонсӧ сетасӧ дорны крест вылӧ». | 2"Te tiedätte, että kahden päivän perästä on pääsiäinen; silloin Ihmisen Poika annetaan ristiinnaulittavaksi". |
| 3Сэк аркирейес, Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес ӧксьӧмась Каиаф аркирей ордӧ баитчыны. | 3Silloin ylipapit ja kansan vanhimmat kokoontuivat Kaifas nimisen ylimmäisen papin palatsiin |
| 4Нія шуӧмась Исуссӧ ылӧтлӧмӧн кутны да вийны. | 4ja neuvottelivat, kuinka ottaisivat Jeesuksen kiinni kavaluudella ja tappaisivat hänet. |
| 5Висьталӧмась: «Вежалуныс*а коста Сійӧ оз ков кутны, отирыс эд вермасӧ миян вылӧ лэбтісьны». | 5Mutta he sanoivat: "Ei juhlan aikana, ettei syntyisi meteliä kansassa". |
| 6Исусыс вӧлі Вифанияын, проказаись веськӧтӧм Симон ордын. | 6Kun Jeesus oli Betaniassa pitalisen Simonin asunnossa, |
| 7Сэтчӧ сибӧтчис инька, сія алебастр дозын вайис ӧддьӧн дона чӧскыт руа ви. Инькаыс висӧ кисьтіс Исус юр вылӧ. | 7tuli hänen luoksensa nainen, mukanaan alabasteripullo täynnä kallisarvoista voidetta, minkä hän vuodatti Jeesuksen päähän hänen ollessaan aterialla. |
| 8Сэтшӧмсӧ казялӧмсянь велӧтчиссес лӧгасисӧ. Нія шуисӧ: «Мыйлӧ вӧлі весь кисьтны сэтшӧм дона висӧ? | 8Mutta sen nähdessään hänen opetuslapsensa närkästyivät ja sanoivat: "Mitä varten tämä haaskaus? |
| 9Висӧ позис вузавны ӧддьӧн донӧн, а сьӧмсӧ сетавны кориссезлӧ». | 9Olisihan sen voinut myydä kalliista hinnasta ja antaa rahat köyhille." |
| 10Исусыс тӧдіс нылісь баитӧмнысӧ да висьталіс: «Мый тійӧ инькасӧ ӧштӧтат*б? Сія Меным бурӧ керис. | 10Kun Jeesus sen huomasi, sanoi hän heille: "Miksi pahoitatte tämän naisen mieltä? Sillä hän teki hyvän työn minulle. |
| 11Кориссес тіянкӧт пыр лоасӧ, а Ме тіянкӧт пыр ог ло. | 11Köyhät teillä on aina keskuudessanne, mutta minua teillä ei ole aina. |
| 12Дона винас вывтырӧс мавтӧмнас инькаыс Менӧ дзебан кежӧ лӧсьӧтіс. | 12Sillä kun hän valoi tämän voiteen minun ruumiilleni, teki hän sen minun hautaamistani varten. |
| 13Тіянлӧ быльсӧ висьтала: муыс пасьта, кытӧн пондасӧ висьтасьны Бур Юӧрсӧ, сэтчин инькасӧ касьтыласӧ, сылісь керӧмсӧ висьтасясӧ». | 13Totisesti minä sanon teille: missä ikinä kaikessa maailmassa tätä evankeliumia saarnataan, siellä sekin, minkä hän teki, on mainittava hänen muistoksensa." |
| 14Искариот Иуда вӧлі даскык велӧтчись коласісь. Сія мунӧм аркирейез дынӧ да | 14Silloin meni yksi niistä kahdestatoista, nimeltä Juudas Iskariot, ylipappien luo |
| 15нылісь юалӧм: «Мый меным сетат, тіянлӧ Исуссӧ вузала кӧ?» Нія кӧсйӧмась сылӧ куимдас эзысь сьӧм. | 15ja sanoi: "Mitä tahdotte antaa minulle, niin minä saatan hänet teidän käsiinne?" Ja he maksoivat hänelle kolmekymmentä hopearahaa. |
| 16Сэксянь Иудаыс пондӧм видзӧтчыны, кӧр лоас буржык вузавны Исуссӧ. | 16Ja siitä hetkestä hän etsi sopivaa tilaisuutta kavaltaaksensa hänet. |
| 17Шӧмтӧм нянь сёян луннэзӧ медодзза лунас велӧтчиссес сибӧтчисӧ Исус дынӧ. Нія юалісӧ: «Кытчӧ лӧсьӧтам Тэныт Ыджыт лунся сёянсӧ?» | 17Mutta ensimmäisenä happamattoman leivän päivänä opetuslapset tulivat Jeesuksen tykö ja sanoivat: "Mihin tahdot, että valmistamme pääsiäislampaan sinun syödäksesi?" |
| 18Исусыс висьталіс, кин дынӧ колӧ мунны карас. Сія мортлӧ тшӧктіс висьтавны: «Велӧтісьыс шуӧ: "Менам кадӧ сибаліс. Тэ ордын велӧтчиссезӧкӧт пантала Ыджыт лунсӧ"». | 18Niin hän sanoi: "Menkää kaupunkiin sen ja sen luo ja sanokaa hänelle: `Opettaja sanoo: Minun aikani on lähellä; sinun luonasi minä syön pääsiäisaterian opetuslasteni kanssa`." |
| 19Велӧтчиссес керисӧ Исуслӧн тшӧктӧм сьӧрті. Нія лӧсьӧтісӧ Ыджыт лунся сёянсӧ. | 19Ja opetuslapset tekivät, niinkuin Jeesus oli heitä käskenyt, ja valmistivat pääsiäislampaan. |
| 20Рытнас даскык велӧтчиськӧт Исусыс пуксис сёйны. | 20Ja kun ehtoo tuli, asettui hän aterialle kahdentoista opetuslapsensa kanssa. |
| 21Сёйтӧнняныс Сія нылӧ шуис: «Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ӧтік тіян коласісь Менӧ вузалас». | 21Ja heidän syödessään hän sanoi: "Totisesti minä sanon teille: yksi teistä kavaltaa minut". |
| 22Нія ӧддьӧн пондісӧ тӧждісьны. Быдӧнныс Сылісь юасисӧ: «Ог я ме, Дӧсвидзись?» | 22Silloin he tulivat kovin murheellisiksi ja rupesivat toinen toisensa perästä sanomaan hänelle: "Herra, en kai minä ole se?" |
| 23Исусыс нылӧ висьталіс: «Менӧ вузалісьыс Мекӧт ӧтік бекӧрись сёйӧ. | 23Hän vastasi ja sanoi: "Joka minun kanssani pisti kätensä vatiin, se kavaltaa minut. |
| 24Морт Зонкӧт сідз и лоас, кыдз Сы йылісь висьталӧм Вежа Гижӧттэзын. Но ӧддьӧн умӧль лоас Морт Зонсӧ вузалісь мортлӧ! Буржык бы сылӧ вӧлі, эз кӧ чуж бы». | 24Ihmisen Poika tosin menee pois, niinkuin hänestä on kirjoitettu, mutta voi sitä ihmistä, jonka kautta Ihmisen Poika kavalletaan! Parempi olisi sille ihmiselle, että hän ei olisi syntynyt." |
| 25Сэк Исуссӧ вузалісь Иуда юаліс: «Велӧтісь, ог я ме?» Исусыс сылӧ горӧтчис: «Тэ висьталін». | 25Niin Juudas, joka hänet kavalsi, vastasi ja sanoi: "Rabbi, en kai minä ole se?" Hän sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanoit". |
| 26Сёйтӧнняс Исусыс босьтіс нянь, бласлӧвитіс, чегӧтіс, сетіс сійӧ велӧтчиссеслӧ да шуис: «Босьтӧ, сёйӧ ─ сія Менам Вывтырӧ». | 26Ja heidän syödessään Jeesus otti leivän, siunasi, mursi ja antoi opetuslapsillensa ja sanoi: "Ottakaa ja syökää; tämä on minun ruumiini". |
| 27Сэсся босьтіс юан доз, буркывтіс Енсӧ. Велӧтчиссеслӧ сетікӧ висьталіс: «Эстісь юӧ быдӧнныт! | 27Ja hän otti maljan, kiitti ja antoi heille ja sanoi: "Juokaa tästä kaikki; |
| 28Эта Менам Вирӧ, Виль Йитӧтлӧн*г Вир, уна отирлісь умӧль керӧммезнысӧ проститӧм понда киссьӧ. | 28sillä tämä on minun vereni, liiton veri, joka monen edestä vuodatetaan syntien anteeksiantamiseksi. |
| 29Висьтала тіянлӧ: Ӧнісянь виноградсис юансӧ ог ни понды юны. Менам Айлӧн Юраланінын тіянкӧт ӧтлаын виль юансӧ понда юны». | 29Ja minä sanon teille: tästedes minä en juo tätä viinipuun antia, ennenkuin sinä päivänä, jona juon sitä uutena teidän kanssanne Isäni valtakunnassa." |
| 30Енсӧ сьылӧтӧм бӧрын Исусыс велӧтчиссескӧт муніс Виягӧд керӧсӧ. | 30Ja veisattuaan kiitosvirren he lähtivät Öljymäelle. |
| 31Сія велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Талуння ойӧ тійӧ быдӧнныт Менӧ колят. Вежа Гижӧтыс висьталӧ: "Кувтӧдз уськӧта баляэз сьӧрын Видзӧтісьсӧ, и баляэс ӧтмӧдӧрӧ пышшасӧ". | 31Silloin Jeesus sanoi heille: "Tänä yönä te kaikki loukkaannutte minuun; sillä kirjoitettu on: `Minä lyön paimenta, ja lauman lampaat hajotetaan`. |
| 32А Ме ловзьӧм бӧрам муна Галилеяӧ, тіянӧс сэтчин понда видзчисьны». | 32Mutta ylösnoustuani minä menen teidän edellänne Galileaan." |
| 33Петраыс Сылӧ шуис: «Быдӧнныс кӧ Тэнӧ колясӧ, ме ог коль». | 33Niin Pietari vastasi ja sanoi hänelle: "Vaikka kaikki loukkaantuisivat sinuun, niin minä en koskaan loukkaannu". |
| 34Исусыс висьталіс: «Ме тэныт быльсӧ висьтала: талуння ойӧ, петук китсӧвттӧдз, тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». | 34Jeesus sanoi hänelle: "Totisesti minä sanon sinulle: tänä yönä, ennenkuin kukko laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". |
| 35Петраыс шуис: «Нельки и кувны меным Тэкӧт ковсяс кӧ, ог суськись». Сідз шуисӧ и мӧд велӧтчиссес. | 35Pietari sanoi hänelle: "Vaikka minun pitäisi kuolla sinun kanssasi, en sittenkään minä sinua kiellä". Samoin sanoivat myös kaikki muut opetuslapset. |
| 36Сэсся Исусыс велӧтчиссескӧт локтіс Гефсимания нима пуйӧрӧ*д. Сія велӧтчиссеслӧ висьталіс: «Пукалыштӧ эстӧн, Ме ветла кеймыны». | 36Sitten Jeesus tuli heidän kanssaan Getsemane nimiselle maatilalle; ja hän sanoi opetuslapsillensa: "Istukaa tässä, sillä aikaa kuin minä menen ja rukoilen tuolla". |
| 37Сія сьӧрас босьтіс Петраӧс да Зеведейлісь кыкнан зонсӧ. Исусыс пондіс ӧддьӧн шогсьыны да тӧждісьны. | 37Ja hän otti mukaansa Pietarin ja ne kaksi Sebedeuksen poikaa; ja hän alkoi murehtia ja tulla tuskaan. |
| 38Сія нылӧ висьталіс: «Менам лолӧ кувтӧдз пессьӧ. Олыштӧ эстӧн Мекӧт, эд узьӧ». | 38Silloin hän sanoi heille: "Minun sieluni on syvästi murheellinen, kuolemaan asti; olkaa tässä ja valvokaa minun kanssani". |
| 39Сія муныштіс одзлань, уськӧтчис му вылас да пондіс кеймисьны: «Айӧ, позьӧ кӧ, ась орддьӧ Менӧ сія дозыс. Но ась оз ло Ме сьӧрті, а кыдз Тэныт колӧ». | 39Ja hän meni vähän edemmäksi, lankesi kasvoilleen ja rukoili sanoen: "Isäni, jos mahdollista on, niin menköön minulta pois tämä malja; ei kuitenkaan niinkuin minä tahdon, vaan niinkuin sinä". |
| 40Исусыс бертіс велӧтчиссес дынӧ да казяліс, нія вӧлі узьӧны. Сэк Петраыслӧ шуис: «Тійӧ ӧтік чассӧ эдӧ вермӧ Мекӧт узьтӧг олыштны. | 40Ja hän tuli opetuslasten tykö ja tapasi heidät nukkumasta ja sanoi Pietarille: "Niin ette siis jaksaneet yhtä hetkeä valvoa minun kanssani! |
| 41Эдӧ узьӧ, кеймӧ, медбы эд ылалӧ! Мортлӧн лолыс вына, вывтырыс эд вынтӧм». | 41Valvokaa ja rukoilkaa, ettette joutuisi kiusaukseen; henki tosin on altis, mutta liha on heikko." |
| 42Исусыс мӧдпырись муніс да кеймис: «Айӧ, Менӧ кӧ сія юан дозыс оз вермы орддьыны, Меным колӧ кӧ сійӧ юны, ась лоас Тэ сьӧрті». | 42Taas hän meni pois toisen kerran ja rukoili sanoen: "Isäni, jos tämä malja ei voi mennä minun ohitseni, minun sitä juomattani, niin tapahtukoon sinun tahtosi". |
| 43Исусыс бертіс да казяліс: велӧтчиссеслӧн синнэзныс куньсьӧмась, нія бӧра онмӧссьӧмась. | 43Ja tullessaan hän taas tapasi heidät nukkumasta, sillä heidän silmänsä olivat käyneet raukeiksi. |
| 44Сія нійӧ сэтчӧ колис да бӧра муныштіс. Сія куимӧтісь кеймисис сэтшӧм жӧ кыввезӧн. | 44Ja hän jätti heidät, meni taas ja rukoili kolmannen kerran ja sanoi samat sanat uudestaan. |
| 45Сэсся локтіс велӧтчиссес дынӧ да шуис: «Тійӧ ӧнӧдз узят да шоччисят? Кадыс сибаліс. Морт Зонӧс сетӧны умӧльсӧ кериссез киӧ. | 45Sitten hän tuli opetuslasten tykö ja sanoi heille: "Te nukutte vielä ja lepäätte! Katso, hetki on lähellä, ja Ihmisen Poika annetaan syntisten käsiin. |
| 46Чеччӧ, мунамӧ, Менӧ вузалісьыс матын ни». | 46Nouskaa, lähtekäämme; katso, se on lähellä, joka minut kavaltaa." |
| 47Исуслӧн баитӧм коста локтіс Иуда. Сія вӧлі даскык велӧтчись коласісь. Сыкӧт ӧтлаын локтӧмась беддезӧн, шыпурттэзӧн уна отир. Нійӧ иньдӧмась аркирейес да бӧрйӧм пӧриссес. | 47Ja katso, hänen vielä puhuessaan tuli Juudas, yksi niistä kahdestatoista, ja hänen kanssaan lukuisa joukko ylipappien ja kansan vanhinten luota miekat ja seipäät käsissä. |
| 48Исуссӧ вузалісьыс сыкӧт локтӧммеслӧ висьталӧм: «Кӧдӧ ме окышта, сія Исусыс. Кутӧ Сійӧ». | 48Ja se, joka hänet kavalsi, oli antanut heille merkin sanoen: "Se, jolle minä suuta annan, hän se on; ottakaa hänet kiinni". |
| 49Иудаыс веськыта локтіс Исус дынӧ да шуис: «Бур рыт, Велӧтісь!» Сэсся Сійӧ окыштіс. | 49Ja kohta hän meni Jeesuksen luo ja sanoi: "Terve, rabbi!" ja antoi hänelle suuta. |
| 50Исусыс сылӧ висьталіс: «Ёртӧ, тэ мыйлӧ локтін?» Сэк локтіссес Исуссӧ кытшӧвтісӧ да кутісӧ. | 50Niin Jeesus sanoi hänelle: "Ystäväni, mitä varten sinä tänne tulit?" Silloin he tulivat Jeesuksen luo, kävivät häneen käsiksi ja ottivat hänet kiinni. |
| 51Исуслӧн велӧтчиссез коласісь ӧтік кыскис шыпуртсӧ да аркирей раблісь пельсӧ орӧтіс. | 51Ja katso, eräs niistä, jotka olivat Jeesuksen kanssa, ojensi kätensä, veti miekkansa ja iski ylimmäisen papin palvelijaa ja sivalsi häneltä pois korvan. |
| 52Исусыс мортыслӧ шуис: «Сюйышт бӧр шыпурттӧ. Быдыс, кин босьтас шыпуртсӧ ─ шыпуртсянь и кулас. | 52Silloin Jeesus sanoi hänelle: "Pistä miekkasi tuppeen; sillä kaikki, jotka miekkaan tarttuvat, ne miekkaan hukkuvat. |
| 53Тэ поди юрат видзан, Ме Айӧлісь отсӧт ог вермы корны? Сія бы сэк жӧ ыстіс ангеллэсӧ даскык сюрсся*е унажык. | 53Vai luuletko, etten voisi rukoilla Isääni, niin että hän lähettäisi heti minulle enemmän kuin kaksitoista legionaa enkeleitä? |
| 54Кыдз нӧ сэк Вежа Гижӧттэзас висьталӧмыс керсяс? Сэтӧн эд висьталӧм, сідз колӧ лоны». | 54Mutta kuinka silloin kävisivät toteen kirjoitukset, jotka sanovat, että näin pitää tapahtuman?" |
| 55Йӧз чукӧрыслӧ Исусыс висьталіс: «Шыпурттэзӧн да беддезӧн тійӧ петіт кутны Менӧ, кыдз лёк керисьӧс. Быд лун Ме вӧлі тіянкӧт Вежа Керкуын да велӧті. Сэк тійӧ Менӧ эдӧ кутӧ. | 55Sillä hetkellä Jeesus sanoi joukolle: "Niinkuin ryöväriä vastaan te olette lähteneet minua miekoilla ja seipäillä vangitsemaan. Joka päivä minä olen istunut pyhäkössä opettamassa, ettekä ole ottaneet minua kiinni. |
| 56Быдӧс сідз лоис, медбы Енсянь юӧртіссеслӧн гижӧм сьӧрті керсис».Сэк велӧтчиссес быдӧнныс колисӧ Исуссӧ да пышшисӧ. | 56Mutta tämä kaikki on tapahtunut, että profeettain kirjoitukset kävisivät toteen." Silloin kaikki opetuslapset jättivät hänet ja pakenivat. |
| 57Исуссӧ кутіссес вайӧтісӧ Сійӧ Каиаф нима аркирей ордӧ. Сэтчӧ вӧлі ӧксьӧмась ни Туйдӧтӧ велӧтіссес да бӧрйӧм пӧриссес. | 57Mutta Jeesuksen kiinniottajat veivät hänet ylimmäisen papin, Kaifaan, eteen, jonne kirjanoppineet ja vanhimmat olivat kokoontuneet. |
| 58Петраыс ылынкодя видзсьӧмӧн муніс Исус бӧрсянь аркирей керку дынӧдз. Петра пырис йӧр пытшкас, пуксис кысъяліссескӧт ордчӧн видзӧтны, мый лоас одзлань. | 58Ja Pietari seurasi häntä taampana ylimmäisen papin esipihaan asti; ja hän meni sinne ja istui palvelijain joukkoon nähdäksensä, kuinka lopulta kävisi. |
| 59Аркирейес да быдӧс судитан чукӧрныс кошшӧмась бӧбӧтчисьӧс, кӧда бы мыйкӧ висьталіс Исусыс йылісь умӧльсӧ, медбы вӧлі мог Исуссӧ сетны вийны. | 59Mutta ylipapit ja koko neuvosto etsivät väärää todistusta Jeesusta vastaan tappaaksensa hänet, |
| 60Уна вовлісӧ Исусыс йылісь весись баитіссес, колана висьталӧмыс тай эз адззись. Сэсся локтісӧ кык морт. | 60mutta eivät löytäneet, vaikka monta väärää todistajaa oli tullut esille. Mutta vihdoin tuli kaksi, |
| 61Нія висьталісӧ: «Сія шувліс, верма пӧ Енлісь Вежа Керкусӧ разьны, сэсся пӧ куим лунӧн сійӧ бӧр лэбта». | 61ja he sanoivat: "Tämä on sanonut: `Minä voin hajottaa maahan Jumalan temppelin ja kolmessa päivässä sen rakentaa`." |
| 62Сэк аркирейыс сувтіс да юаліс Исусыслісь: «Мыля Тэ шы он сет, кӧр нія Тэ вылӧ умӧльсӧ висьтавлӧны?» | 62Silloin ylimmäinen pappi nousi ja sanoi hänelle: "Etkö vastaa mitään siihen, mitä nämä todistavat sinua vastaan?" |
| 63Исусыс шы эз сет. Аркирей Сылӧ шуис: «Ловья Ен нимӧн тшӧкта, висьтав миянлӧ, Тэ ─ Кристос-Мездӧтісь, Енлӧн Зон?» | 63Mutta Jeesus oli vaiti. Niin ylimmäinen pappi sanoi hänelle: "Minä vannotan sinua elävän Jumalan kautta, että sanot meille, oletko sinä Kristus, Jumalan Poika". |
| 64Исусыс Сылӧ горӧтчис: «Тэ висьталін. Унажык висьтала: ӧнісянь тійӧ казялат Морт Зонсӧ вына Енкӧт веськыт ладорас Пукалісьӧн, енӧжын кымӧррез вылӧт Локтісьӧн». | 64Jeesus sanoi hänelle: "Sinäpä sen sanoit. Mutta minä sanon teille: tästedes te saatte nähdä Ihmisen Pojan istuvan Voiman oikealla puolella ja tulevan taivaan pilvien päällä." |
| 65Сэк аркирейыс косяліс вывтсис паськӧмсӧ да шуис: «Сія Еныс вылын сералӧ! Сы йылісь мӧдік висьталісь миянлӧ оз ни ков! Тійӧ асьныт кыліт Еныс вылын Сылісь сералӧмсӧ! | 65Silloin ylimmäinen pappi repäisi vaatteensa ja sanoi: "Hän on pilkannut Jumalaa. Mitä me enää todistajia tarvitsemme? Katso, nyt kuulitte hänen pilkkaamisensa. |
| 66Мый тійӧ сэтчӧ шуат?» Быдӧнныс шуисӧ: «Сійӧ колӧ сетны вийны!» | 66Miten teistä on?" He vastasivat sanoen: "Hän on vikapää kuolemaan". |
| 67Сэсся пондісӧ Исусыслӧ сьӧлавны чужӧмас, Сійӧ пондісӧ вартлыны. Мукӧдыс шовкйисӧ Сылӧ рожабаннэзас да | 67Silloin he sylkivät häntä silmille ja löivät häntä nyrkillä kasvoihin; ja toiset sivalsivat häntä poskelle |
| 68шувлісӧ: «Кристос-Мездӧтісь да Енсянь юӧртісь, висьтав, кин Тэныт вачкис!» | 68ja sanoivat: "Profetoi meille, Kristus, kuka se on, joka sinua löi". |
| 69Сы коста Петраыс пукаліс йӧрас. Сы дынӧ сибӧтчис ӧтік кысъялісь нывка да шуис: «И тэ вӧлін Галилеяись Исускӧт». | 69Mutta Pietari istui ulkopuolella esipihassa. Ja hänen luoksensa tuli muuan palvelijatar ja sanoi: "Sinäkin olit Jeesuksen, galilealaisen, seurassa". |
| 70Петра быдӧнныс одзын суськисис: «Мый йылісь баитан? Ог вежӧрт». | 70Mutta hän kielsi kaikkien kuullen ja sanoi: "En ymmärrä, mitä sanot". |
| 71Сэсся, йӧр саяс петікас, Петрасӧ казялӧм мӧдік нывка. Сэтӧн сулаліссеслӧ сія шуис: «Сія вӧлі Назаретісь Исускӧт». | 71Ja kun hän oli mennyt ulos portille, näki hänet toinen nainen ja sanoi sielläoleville: "Tämäkin oli Jeesuksen, Nasaretilaisen, seurassa". |
| 72Кыв сетӧмӧн Петра бӧра суськисис: «Сійӧ Мортсӧ ме ог тӧд!» | 72Ja taas hän kielsi valalla vannoen: "En tunne sitä miestä". |
| 73Сэтчин сулаліссес чожа мыйись сибӧтчисӧ сы дынӧ да висьталісӧ: «Тэ былись ны коласісь, баитӧмыт сьӧрті тӧдчӧ». | 73Vähän sen jälkeen tulivat ne, jotka siinä seisoivat, ja sanoivat Pietarille: "Totisesti, sinä myös olet yksi heistä, sillä kielimurteesikin ilmaisee sinut". |
| 74Сэк Петра пондіс кыв сетӧмӧн да Ен нимӧн суськисьны Сійӧ Мортсӧ тӧдӧмись. Сэтӧн китсӧвтіс петук. | 74Silloin hän rupesi sadattelemaan ja vannomaan: "En tunne sitä miestä". Ja samassa lauloi kukko. |
| 75Сэк Петралӧ тӧдвылас усисӧ Исуслӧн шуӧм кыввес: «Петук китсӧвтӧмӧдз тэ куимись суськисян Менӧ тӧдӧмись». Петраыс сэтісь петіс да курыт синваӧн пондіс горзыны. | 75Niin Pietari muisti Jeesuksen sanat, jotka hän oli sanonut: "Ennenkuin kukko laulaa, sinä kolmesti minut kiellät". Ja hän meni ulos ja itki katkerasti. |
*а 26.5 вежалун ─ праздник
*б 26.10 ӧштӧтны ─ смутить
*в 26.26 дари дорын ─ на причастии
*г 26.28 йитӧт ─ союз, завет, договор
*д 26.36 пуйӧр ─ сад
*е 26.53 сюрс ─ тысяча