Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Matteuksen evankeliumi

Chapter 25

Luku 25

1«Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: дас ныв биэзӧн петасӧ пантавны гӧтрасись зонӧс.1"Silloin on taivasten valtakunta oleva kymmenen neitsyen kaltainen, jotka ottivat lamppunsa ja lähtivät ylkää vastaan.
2Витыс вӧлӧмась мывкыдаӧсь, мӧд витыс ─ мывкыдтӧмӧсь.2Mutta viisi heistä oli tyhmää ja viisi ymmärtäväistä.
3Мывкыдтӧм нывкаэс бинысӧ босьтасӧ, а висӧ озӧ босьтӧ.3Tyhmät ottivat lamppunsa, mutta eivät ottaneet öljyä mukaansa.
4Мывкыдаэс бинаныс ӧтлаын виӧн тыра доззэз босьтасӧ.4Mutta ymmärtäväiset ottivat öljyä astioihinsa ynnä lamppunsa.
5Гӧтрасись зон дыр оз лок. Нывкаэс пондасӧ сунасьны да онмӧссясӧ.5Yljän viipyessä tuli heille kaikille uni, ja he nukkuivat.
6Ойшӧрнас кылас горӧтӧм: "Гӧтрасись зон локтӧ! Петӧ сійӧ пантавны!"6Mutta yösydännä kuului huuto: `Katso, ylkä tulee! Menkää häntä vastaan.`
7Сэк нывкаэс чеччасӧ, биэзнысӧ лӧсьӧтасӧ.7Silloin kaikki nämä neitsyet nousivat ja laittoivat lamppunsa kuntoon.
8Мывкыдтӧм нывкаэс шуасӧ мывкыдаэслӧ: "Миян биным кусӧ, винытӧ сетыштӧ!"8Ja tyhmät sanoivat ymmärtäväisille: `Antakaa meille öljyänne, sillä meidän lamppumme sammuvat`.
9Мывкыда нывкаэс шуасӧ: "Огӧ, быдӧннымлӧ виыс оз тырмы. Мунӧ вузасиссез дынӧ да небӧ".9Mutta ymmärtäväiset vastasivat ja sanoivat: `Emme voi, se ei riitä meille ja teille. Menkää ennemmin myyjäin luo ostamaan itsellenne.`
10Мывкыдтӧм нывкаэс котӧртасӧ небны ви. Сы коста локтас гӧтрасись зон. Нывкаэс, кӧдна вӧлісӧ лӧсьӧтчӧмӧсь, сыкӧт пырасӧ порйӧтны гӧтрасьӧмсӧ. И ыбӧссӧ пӧдналасӧ.10Mutta heidän lähdettyään ostamaan ylkä tuli; ja ne, jotka olivat valmiit, menivät hänen kanssansa häihin, ja ovi suljettiin.
11Сёрӧнжык сэтчӧ локтасӧ мӧд нывкаэс, горӧтасӧ: "Кӧзяин! Кӧзяин! Миянлӧ осьт!"11Ja myöhemmin toisetkin neitsyet tulivat ja sanoivat: `Herra, Herra, avaa meille!`
12Сія нылӧ шуас: "Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ме тіянӧс ог тӧд".12Mutta hän vastasi ja sanoi: `Totisesti minä sanon teille: minä en tunne teitä`.
13Сідзкӧ, лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь! Тійӧ эд одӧ тӧдӧ Морт Зонлісь локтан лунсӧ, локтан кадсӧ».13Valvokaa siis, sillä ette tiedä päivää ettekä hetkeä.
14«Сэк лоас кыдз мортлӧн, кӧда ветлас ылісь муӧ. Мунӧм одзас сія корас раббесӧ, ассис пажытьсӧ коляс ны киӧ.14Sillä tapahtuu, niinkuin tapahtui, kun mies matkusti muille maille: hän kutsui palvelijansa ja uskoi heille omaisuutensa;
15Ӧтіклӧ эзысьсӧ сетас вит талант, мӧдіклӧ кык талант, куимӧтлӧ ӧтікӧ. Быдӧнныслӧ сетас апракныс-вынныс сьӧрті да мунас.15yhdelle hän antoi viisi leiviskää, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, kullekin hänen kykynsä mukaan, ja lähti muille maille.
16Вит талантсӧ босьтісьыс эзысьсӧ уджӧ лэдзас. Вит талантыс дынӧ содтас вит талант.16Se, joka oli saanut viisi leiviskää, meni kohta ja asioitsi niillä ja voitti toiset viisi leiviskää.
17Сы моз керас кык талант босьтісьыс, содтас кык талант.17Samoin kaksi leiviskää saanut voitti toiset kaksi.
18Ӧтік талант босьтісьыс кӧзяиныслісь эзысьсӧ дзебас муӧ.18Mutta yhden leiviskän saanut meni pois ja kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen herransa rahan.
19Чулалас уна кад. Мортыс локтас гортас. Корас дынас раббесӧ да пондас юасьны эзысьыс йылісь.19Pitkän ajan kuluttua näiden palvelijain herra palasi ja ryhtyi tilintekoon heidän kanssansa.
20Сибӧтчас вит талант босьтісьыс да ваяс мӧдік вит талант. Сія шуас: "Кӧзяин, тэ меным сетлін вит талант, ны дынӧ ме содті мӧдік вит талант".20Silloin tuli se, joka oli saanut viisi leiviskää, ja toi toiset viisi leiviskää ja sanoi: `Herra, viisi leiviskää sinä minulle uskoit, katso, toiset viisi leiviskää minä olen voittanut`.
21Мортыс сылӧ шуас: "Бура керин! Тэ бур надейнӧй раб! Учӧтас тэ вӧлін надейнӧй, тэнат кипод увтӧ уна сета. Лок, ӧтлаын гажӧтчам".21Hänen herransa sanoi hänelle: `Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Vähässä sinä olet ollut uskollinen, minä panen sinut paljon haltijaksi. Mene herrasi iloon.`
22Сибӧтчас кык талант босьтісьыс да шуас: "Кӧзяин, тэ сетлін меным кык талант. Ны дынӧ ме содті мӧдік кык талант".22Myös se, joka oli saanut kaksi leiviskää, tuli ja sanoi: `Herra, kaksi leiviskää sinä minulle uskoit, katso, toiset kaksi leiviskää minä olen voittanut`.
23Мортыс сылӧ шуас: "Бура керин! Тэ бур надейнӧй раб. Учӧтас тэ вӧлін надейнӧй, тэнат кипод увтӧ уна сета. Лок, ӧтлаын гажӧтчам".23Hänen herransa sanoi hänelle: `Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Vähässä sinä olet ollut uskollinen, minä panen sinut paljon haltijaksi. Mene herrasi iloon.`
24Ны бӧрын сибӧтчас ӧтік талант босьтісьыс да шуас: "Кӧзяин, ме тӧда: тэ чорыт сьӧлӧма морт. Тэ вундан, кытӧн эн кӧдзлы, да ӧктан, кытчӧ эн кисьтлы.24Sitten myös se, joka oli saanut yhden leiviskän, tuli ja sanoi: `Herra, minä tiesin sinut kovaksi mieheksi; sinä leikkaat sieltä, mihin et ole kylvänyt, ja kokoat sieltä, missä et ole eloa viskannut.
25Ме тэись повзи да таланттӧ дзеби муӧ. То тэнат эзысьыт".25Ja peloissani minä menin ja kätkin sinun leiviskäsi maahan; katso, tässä on omasi.`
26Кӧзяиныс сылӧ висьталас: "Тэ ылӧтлісь, дыш раб! Тэ тӧдін, ме вунда, кытчӧ эг кӧдзлы, да ӧкта, кытчӧ эг кисьтлы.26Mutta hänen herransa vastasi ja sanoi hänelle: `Sinä paha ja laiska palvelija! Sinä tiesit minun leikkaavan sieltä, mihin en ole kylvänyt, ja kokoavan sieltä, missä en ole viskannut.
27Сідзкӧ, тэныт коліс менчим эзысьӧс сетны вузасиссезлӧ. Локтӧм бӧрам ме босьті бы сійӧ содтӧтӧн.27Sinun olisi siis pitänyt jättää minun rahani rahanvaihtajille, niin minä tultuani olisin saanut omani takaisin korkoineen.
28Босьтӧ сылісь талантсӧ да сетӧ сылӧ, кӧдалӧн дас талант.28Ottakaa sentähden leiviskä häneltä pois ja antakaa sille, jolla on kymmenen leiviskää.
29Кинлӧн эм, сылӧ сетасӧ да унапӧв содтасӧ. Кинлӧн абу, сылісь босьтасӧ и сійӧ, мый эм.29Sillä jokaiselle, jolla on, annetaan, ja hänellä on oleva yltäkyllin; mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on.
30Сійӧ умӧль рабсӧ шупкӧ пемытас. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм"».Сэсся Исусыс шуис: «Пеля мортыс ась кылӧ!»30Ja heittäkää tuo kelvoton palvelija ulos pimeyteen; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.`
31«Морт Зон Аслас югьялӧмӧн локтас вежа ангеллэскӧт. Сія пуксяс юралісьӧн Аслас югьялана пукӧс вылӧ.31Mutta kun Ihmisen Poika tulee kirkkaudessaan ja kaikki enkelit hänen kanssaan, silloin hän istuu kirkkautensa valtaistuimelle.
32Сы одзӧ чукӧртчасӧ быдӧс отирыс. Морт Зон отирсӧ ӧтамӧд дынісь торйӧтас, кыдз пода видзӧтісь торйӧтӧ баляэсӧ кӧзаэс дынісь.32Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat, ja hän erottaa toiset toisista, niinkuin paimen erottaa lampaat vuohista.
33Баляэсӧ Сія иньдас веськытланяс, кӧзаэсӧ ─ шульгаланяс.33Ja hän asettaa lampaat oikealle puolelleen, mutta vuohet vasemmalle.
34Сэк веськытланьын сулаліссеслӧ Ӧксуыс шуас: "Локтӧ, Менам Айлӧн бласлӧвитӧммез. Тіянлӧ вуджас Енлӧн Юраланіныс. Сія тіянлӧ лӧсьӧтӧм быдӧс аркмӧтӧмсянь ни.34Silloin Kuningas sanoo oikealla puolellaan oleville: `Tulkaa, minun Isäni siunatut, ja omistakaa se valtakunta, joka on ollut teille valmistettuna maailman perustamisesta asti.
35Менам кынӧмӧ сималіс, тійӧ Менӧ вердіт. Менам горшӧ косьмис, тійӧ Менӧ юкталіт. Ме ветлӧті, тійӧ Менӧ гортаныт корліт.35Sillä minun oli nälkä, ja te annoitte minulle syödä; minun oli jano, ja te annoitte minulle juoda; minä olin outo, ja te otitte minut huoneeseenne;
36Ме пасьтӧм вӧлі, тійӧ Менӧ пасьтӧтіт. Ме шогалі, тійӧ Ме дынӧ пыравліт. Менӧ пуксьӧтлісӧ, тійӧ Ме дынӧ вовлывліт".36minä olin alaston, ja te vaatetitte minut; minä sairastin, ja te kävitte minua katsomassa; minä olin vankeudessa, ja te tulitte minun tyköni.`
37Сэк Ен сьӧрті веськыта оліссес Сылӧ шуасӧ: "Дӧсвидзись, кӧр мийӧ адззылім Тэнӧ тшыгьялікат да вердім? Кӧр юкталім Тэнӧ горшыт косьмикӧ?37Silloin vanhurskaat vastaavat hänelle sanoen: `Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä ja ruokimme sinua, tai janoisena ja annoimme sinulle juoda?
38Кӧр мийӧ адззылім Тэнӧ ветлӧтісьӧн да корим гортӧ? Кӧр Тэнӧ пасьтӧмсӧ пасьтӧтім?38Ja milloin me näimme sinut outona ja otimme sinut huoneeseemme, tai alastonna ja vaatetimme sinut?
39Кӧр адззылім Тэнӧ шогавтӧннят, пукалікат да вовлім Тэ дынӧ?"39Ja milloin me näimme sinun sairastavan tai olevan vankeudessa ja tulimme sinun tykösi?`
40Сэк Ӧксуыс нылӧ висьталас: "Веськыта тіянлӧ висьтала: Менам учӧт воннэз коласісь керит кӧ этӧ ӧтіклӧ, то сійӧ керит Меным".40Niin Kuningas vastaa ja sanoo heille: `Totisesti minä sanon teille: kaikki, mitä olette tehneet yhdelle näistä minun vähimmistä veljistäni, sen te olette tehneet minulle`.
41Сэсся шульгаланьын сулаліссеслӧ Сія шуас: "Мунӧ Ме дынісь, ёрдӧммез. Мунӧ куслытӧм биӧ, кульлӧ да сы ангеллэзлӧ ӧзтӧм биӧ.41Sitten hän myös sanoo vasemmalla puolellaan oleville: `Menkää pois minun tyköäni, te kirotut, siihen iankaikkiseen tuleen, joka on valmistettu perkeleelle ja hänen enkeleillensä.
42Менам кынӧмӧ сималіс, тійӧ Менӧ эдӧ вердӧ. Менам горшӧ косьмис, тійӧ эдӧ юкталӧ.42Sillä minun oli nälkä, ja te ette antaneet minulle syödä; minun oli jano, ja te ette antaneet minulle juoda;
43Ме ветлӧті, тійӧ гортаныт эдӧ корӧ. Ме вӧлі пасьтӧм, Менӧ эдӧ пасьтӧтӧ. Ме шогалі, пукалі чижовкаын, тійӧ Ме дынӧ эдӧ вовлӧ".43minä olin outo, ja te ette ottaneet minua huoneeseenne; minä olin alaston, ja te ette vaatettaneet minua; sairaana ja vankeudessa, ja te ette käyneet minua katsomassa.`
44Сэк нія Сылісь юаласӧ: "Дӧсвидзись! Кӧр мийӧ адззылім Тэнӧ тшыгьялікат, горшыт косьмикӧ, ветлӧтісьӧн, пасьтӧг, шогалісьӧн, пукалісьӧн да эгӧ отсалӧ Тэныт?"44Silloin hekin vastaavat sanoen: `Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä tai janoisena tai outona tai alastonna tai sairaana tai vankeudessa, emmekä sinua palvelleet?`
45Сэк Ӧксуыс нылӧ шуас: "Веськыта тіянлӧ висьтала: мый эдӧ керӧ учӧттэс коласісь ӧтіклӧ, сійӧ Меным эдӧ керӧ!"45Silloin hän vastaa heille ja sanoo: `Totisesti minä sanon teille: kaiken, minkä olette jättäneet tekemättä yhdelle näistä vähimmistä, sen te olette jättäneet tekemättä minulle`.
46Нія мунасӧ пырся сьӧкыта мучитчӧмӧ, а Ен сьӧрті веськыта оліссес ─ пырся оланӧ».46Ja nämä menevät pois iankaikkiseen rangaistukseen, mutta vanhurskaat iankaikkiseen elämään."


*а 25.15 Сія кадӧ талант ыджыт сьӧм вӧлӧм: 6000 динарий. Ӧтік динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм.

*б 25.15 апрак ─ умение


предыдущая глава Chapter 25 следующая глава