Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 25 | Luku 25 |
| 1«Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: дас ныв биэзӧн петасӧ пантавны гӧтрасись зонӧс. | 1"Silloin on taivasten valtakunta oleva kymmenen neitsyen kaltainen, jotka ottivat lamppunsa ja lähtivät ylkää vastaan. |
| 2Витыс вӧлӧмась мывкыдаӧсь, мӧд витыс ─ мывкыдтӧмӧсь. | 2Mutta viisi heistä oli tyhmää ja viisi ymmärtäväistä. |
| 3Мывкыдтӧм нывкаэс бинысӧ босьтасӧ, а висӧ озӧ босьтӧ. | 3Tyhmät ottivat lamppunsa, mutta eivät ottaneet öljyä mukaansa. |
| 4Мывкыдаэс бинаныс ӧтлаын виӧн тыра доззэз босьтасӧ. | 4Mutta ymmärtäväiset ottivat öljyä astioihinsa ynnä lamppunsa. |
| 5Гӧтрасись зон дыр оз лок. Нывкаэс пондасӧ сунасьны да онмӧссясӧ. | 5Yljän viipyessä tuli heille kaikille uni, ja he nukkuivat. |
| 6Ойшӧрнас кылас горӧтӧм: "Гӧтрасись зон локтӧ! Петӧ сійӧ пантавны!" | 6Mutta yösydännä kuului huuto: `Katso, ylkä tulee! Menkää häntä vastaan.` |
| 7Сэк нывкаэс чеччасӧ, биэзнысӧ лӧсьӧтасӧ. | 7Silloin kaikki nämä neitsyet nousivat ja laittoivat lamppunsa kuntoon. |
| 8Мывкыдтӧм нывкаэс шуасӧ мывкыдаэслӧ: "Миян биным кусӧ, винытӧ сетыштӧ!" | 8Ja tyhmät sanoivat ymmärtäväisille: `Antakaa meille öljyänne, sillä meidän lamppumme sammuvat`. |
| 9Мывкыда нывкаэс шуасӧ: "Огӧ, быдӧннымлӧ виыс оз тырмы. Мунӧ вузасиссез дынӧ да небӧ". | 9Mutta ymmärtäväiset vastasivat ja sanoivat: `Emme voi, se ei riitä meille ja teille. Menkää ennemmin myyjäin luo ostamaan itsellenne.` |
| 10Мывкыдтӧм нывкаэс котӧртасӧ небны ви. Сы коста локтас гӧтрасись зон. Нывкаэс, кӧдна вӧлісӧ лӧсьӧтчӧмӧсь, сыкӧт пырасӧ порйӧтны гӧтрасьӧмсӧ. И ыбӧссӧ пӧдналасӧ. | 10Mutta heidän lähdettyään ostamaan ylkä tuli; ja ne, jotka olivat valmiit, menivät hänen kanssansa häihin, ja ovi suljettiin. |
| 11Сёрӧнжык сэтчӧ локтасӧ мӧд нывкаэс, горӧтасӧ: "Кӧзяин! Кӧзяин! Миянлӧ осьт!" | 11Ja myöhemmin toisetkin neitsyet tulivat ja sanoivat: `Herra, Herra, avaa meille!` |
| 12Сія нылӧ шуас: "Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ме тіянӧс ог тӧд". | 12Mutta hän vastasi ja sanoi: `Totisesti minä sanon teille: minä en tunne teitä`. |
| 13Сідзкӧ, лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь! Тійӧ эд одӧ тӧдӧ Морт Зонлісь локтан лунсӧ, локтан кадсӧ». | 13Valvokaa siis, sillä ette tiedä päivää ettekä hetkeä. |
| 14«Сэк лоас кыдз мортлӧн, кӧда ветлас ылісь муӧ. Мунӧм одзас сія корас раббесӧ, ассис пажытьсӧ коляс ны киӧ. | 14Sillä tapahtuu, niinkuin tapahtui, kun mies matkusti muille maille: hän kutsui palvelijansa ja uskoi heille omaisuutensa; |
| 15Ӧтіклӧ эзысьсӧ сетас вит талант*а, мӧдіклӧ кык талант, куимӧтлӧ ӧтікӧ. Быдӧнныслӧ сетас апракныс*б-вынныс сьӧрті да мунас. | 15yhdelle hän antoi viisi leiviskää, toiselle kaksi ja kolmannelle yhden, kullekin hänen kykynsä mukaan, ja lähti muille maille. |
| 16Вит талантсӧ босьтісьыс эзысьсӧ уджӧ лэдзас. Вит талантыс дынӧ содтас вит талант. | 16Se, joka oli saanut viisi leiviskää, meni kohta ja asioitsi niillä ja voitti toiset viisi leiviskää. |
| 17Сы моз керас кык талант босьтісьыс, содтас кык талант. | 17Samoin kaksi leiviskää saanut voitti toiset kaksi. |
| 18Ӧтік талант босьтісьыс кӧзяиныслісь эзысьсӧ дзебас муӧ. | 18Mutta yhden leiviskän saanut meni pois ja kaivoi kuopan maahan ja kätki siihen herransa rahan. |
| 19Чулалас уна кад. Мортыс локтас гортас. Корас дынас раббесӧ да пондас юасьны эзысьыс йылісь. | 19Pitkän ajan kuluttua näiden palvelijain herra palasi ja ryhtyi tilintekoon heidän kanssansa. |
| 20Сибӧтчас вит талант босьтісьыс да ваяс мӧдік вит талант. Сія шуас: "Кӧзяин, тэ меным сетлін вит талант, ны дынӧ ме содті мӧдік вит талант". | 20Silloin tuli se, joka oli saanut viisi leiviskää, ja toi toiset viisi leiviskää ja sanoi: `Herra, viisi leiviskää sinä minulle uskoit, katso, toiset viisi leiviskää minä olen voittanut`. |
| 21Мортыс сылӧ шуас: "Бура керин! Тэ бур надейнӧй раб! Учӧтас тэ вӧлін надейнӧй, тэнат кипод увтӧ уна сета. Лок, ӧтлаын гажӧтчам". | 21Hänen herransa sanoi hänelle: `Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Vähässä sinä olet ollut uskollinen, minä panen sinut paljon haltijaksi. Mene herrasi iloon.` |
| 22Сибӧтчас кык талант босьтісьыс да шуас: "Кӧзяин, тэ сетлін меным кык талант. Ны дынӧ ме содті мӧдік кык талант". | 22Myös se, joka oli saanut kaksi leiviskää, tuli ja sanoi: `Herra, kaksi leiviskää sinä minulle uskoit, katso, toiset kaksi leiviskää minä olen voittanut`. |
| 23Мортыс сылӧ шуас: "Бура керин! Тэ бур надейнӧй раб. Учӧтас тэ вӧлін надейнӧй, тэнат кипод увтӧ уна сета. Лок, ӧтлаын гажӧтчам". | 23Hänen herransa sanoi hänelle: `Hyvä on, sinä hyvä ja uskollinen palvelija. Vähässä sinä olet ollut uskollinen, minä panen sinut paljon haltijaksi. Mene herrasi iloon.` |
| 24Ны бӧрын сибӧтчас ӧтік талант босьтісьыс да шуас: "Кӧзяин, ме тӧда: тэ чорыт сьӧлӧма морт. Тэ вундан, кытӧн эн кӧдзлы, да ӧктан, кытчӧ эн кисьтлы. | 24Sitten myös se, joka oli saanut yhden leiviskän, tuli ja sanoi: `Herra, minä tiesin sinut kovaksi mieheksi; sinä leikkaat sieltä, mihin et ole kylvänyt, ja kokoat sieltä, missä et ole eloa viskannut. |
| 25Ме тэись повзи да таланттӧ дзеби муӧ. То тэнат эзысьыт". | 25Ja peloissani minä menin ja kätkin sinun leiviskäsi maahan; katso, tässä on omasi.` |
| 26Кӧзяиныс сылӧ висьталас: "Тэ ылӧтлісь, дыш раб! Тэ тӧдін, ме вунда, кытчӧ эг кӧдзлы, да ӧкта, кытчӧ эг кисьтлы. | 26Mutta hänen herransa vastasi ja sanoi hänelle: `Sinä paha ja laiska palvelija! Sinä tiesit minun leikkaavan sieltä, mihin en ole kylvänyt, ja kokoavan sieltä, missä en ole viskannut. |
| 27Сідзкӧ, тэныт коліс менчим эзысьӧс сетны вузасиссезлӧ. Локтӧм бӧрам ме босьті бы сійӧ содтӧтӧн. | 27Sinun olisi siis pitänyt jättää minun rahani rahanvaihtajille, niin minä tultuani olisin saanut omani takaisin korkoineen. |
| 28Босьтӧ сылісь талантсӧ да сетӧ сылӧ, кӧдалӧн дас талант. | 28Ottakaa sentähden leiviskä häneltä pois ja antakaa sille, jolla on kymmenen leiviskää. |
| 29Кинлӧн эм, сылӧ сетасӧ да унапӧв содтасӧ. Кинлӧн абу, сылісь босьтасӧ и сійӧ, мый эм. | 29Sillä jokaiselle, jolla on, annetaan, ja hänellä on oleva yltäkyllin; mutta jolla ei ole, siltä otetaan pois sekin, mikä hänellä on. |
| 30Сійӧ умӧль рабсӧ шупкӧ пемытас. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм"».Сэсся Исусыс шуис: «Пеля мортыс ась кылӧ!» | 30Ja heittäkää tuo kelvoton palvelija ulos pimeyteen; siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.` |
| 31«Морт Зон Аслас югьялӧмӧн локтас вежа ангеллэскӧт. Сія пуксяс юралісьӧн Аслас югьялана пукӧс вылӧ. | 31Mutta kun Ihmisen Poika tulee kirkkaudessaan ja kaikki enkelit hänen kanssaan, silloin hän istuu kirkkautensa valtaistuimelle. |
| 32Сы одзӧ чукӧртчасӧ быдӧс отирыс. Морт Зон отирсӧ ӧтамӧд дынісь торйӧтас, кыдз пода видзӧтісь торйӧтӧ баляэсӧ кӧзаэс дынісь. | 32Ja hänen eteensä kootaan kaikki kansat, ja hän erottaa toiset toisista, niinkuin paimen erottaa lampaat vuohista. |
| 33Баляэсӧ Сія иньдас веськытланяс, кӧзаэсӧ ─ шульгаланяс. | 33Ja hän asettaa lampaat oikealle puolelleen, mutta vuohet vasemmalle. |
| 34Сэк веськытланьын сулаліссеслӧ Ӧксуыс шуас: "Локтӧ, Менам Айлӧн бласлӧвитӧммез. Тіянлӧ вуджас Енлӧн Юраланіныс. Сія тіянлӧ лӧсьӧтӧм быдӧс аркмӧтӧмсянь ни. | 34Silloin Kuningas sanoo oikealla puolellaan oleville: `Tulkaa, minun Isäni siunatut, ja omistakaa se valtakunta, joka on ollut teille valmistettuna maailman perustamisesta asti. |
| 35Менам кынӧмӧ сималіс, тійӧ Менӧ вердіт. Менам горшӧ косьмис, тійӧ Менӧ юкталіт. Ме ветлӧті, тійӧ Менӧ гортаныт корліт. | 35Sillä minun oli nälkä, ja te annoitte minulle syödä; minun oli jano, ja te annoitte minulle juoda; minä olin outo, ja te otitte minut huoneeseenne; |
| 36Ме пасьтӧм вӧлі, тійӧ Менӧ пасьтӧтіт. Ме шогалі, тійӧ Ме дынӧ пыравліт. Менӧ пуксьӧтлісӧ, тійӧ Ме дынӧ вовлывліт". | 36minä olin alaston, ja te vaatetitte minut; minä sairastin, ja te kävitte minua katsomassa; minä olin vankeudessa, ja te tulitte minun tyköni.` |
| 37Сэк Ен сьӧрті веськыта оліссес Сылӧ шуасӧ: "Дӧсвидзись, кӧр мийӧ адззылім Тэнӧ тшыгьялікат да вердім? Кӧр юкталім Тэнӧ горшыт косьмикӧ? | 37Silloin vanhurskaat vastaavat hänelle sanoen: `Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä ja ruokimme sinua, tai janoisena ja annoimme sinulle juoda? |
| 38Кӧр мийӧ адззылім Тэнӧ ветлӧтісьӧн да корим гортӧ? Кӧр Тэнӧ пасьтӧмсӧ пасьтӧтім? | 38Ja milloin me näimme sinut outona ja otimme sinut huoneeseemme, tai alastonna ja vaatetimme sinut? |
| 39Кӧр адззылім Тэнӧ шогавтӧннят, пукалікат да вовлім Тэ дынӧ?" | 39Ja milloin me näimme sinun sairastavan tai olevan vankeudessa ja tulimme sinun tykösi?` |
| 40Сэк Ӧксуыс нылӧ висьталас: "Веськыта тіянлӧ висьтала: Менам учӧт воннэз коласісь керит кӧ этӧ ӧтіклӧ, то сійӧ керит Меным". | 40Niin Kuningas vastaa ja sanoo heille: `Totisesti minä sanon teille: kaikki, mitä olette tehneet yhdelle näistä minun vähimmistä veljistäni, sen te olette tehneet minulle`. |
| 41Сэсся шульгаланьын сулаліссеслӧ Сія шуас: "Мунӧ Ме дынісь, ёрдӧммез. Мунӧ куслытӧм биӧ, кульлӧ да сы ангеллэзлӧ ӧзтӧм биӧ. | 41Sitten hän myös sanoo vasemmalla puolellaan oleville: `Menkää pois minun tyköäni, te kirotut, siihen iankaikkiseen tuleen, joka on valmistettu perkeleelle ja hänen enkeleillensä. |
| 42Менам кынӧмӧ сималіс, тійӧ Менӧ эдӧ вердӧ. Менам горшӧ косьмис, тійӧ эдӧ юкталӧ. | 42Sillä minun oli nälkä, ja te ette antaneet minulle syödä; minun oli jano, ja te ette antaneet minulle juoda; |
| 43Ме ветлӧті, тійӧ гортаныт эдӧ корӧ. Ме вӧлі пасьтӧм, Менӧ эдӧ пасьтӧтӧ. Ме шогалі, пукалі чижовкаын, тійӧ Ме дынӧ эдӧ вовлӧ". | 43minä olin outo, ja te ette ottaneet minua huoneeseenne; minä olin alaston, ja te ette vaatettaneet minua; sairaana ja vankeudessa, ja te ette käyneet minua katsomassa.` |
| 44Сэк нія Сылісь юаласӧ: "Дӧсвидзись! Кӧр мийӧ адззылім Тэнӧ тшыгьялікат, горшыт косьмикӧ, ветлӧтісьӧн, пасьтӧг, шогалісьӧн, пукалісьӧн да эгӧ отсалӧ Тэныт?" | 44Silloin hekin vastaavat sanoen: `Herra, milloin me näimme sinut nälkäisenä tai janoisena tai outona tai alastonna tai sairaana tai vankeudessa, emmekä sinua palvelleet?` |
| 45Сэк Ӧксуыс нылӧ шуас: "Веськыта тіянлӧ висьтала: мый эдӧ керӧ учӧттэс коласісь ӧтіклӧ, сійӧ Меным эдӧ керӧ!" | 45Silloin hän vastaa heille ja sanoo: `Totisesti minä sanon teille: kaiken, minkä olette jättäneet tekemättä yhdelle näistä vähimmistä, sen te olette jättäneet tekemättä minulle`. |
| 46Нія мунасӧ пырся сьӧкыта мучитчӧмӧ, а Ен сьӧрті веськыта оліссес ─ пырся оланӧ». | 46Ja nämä menevät pois iankaikkiseen rangaistukseen, mutta vanhurskaat iankaikkiseen elämään." |
*а 25.15 Сія кадӧ талант ыджыт сьӧм вӧлӧм: 6000 динарий. Ӧтік динарий ─ мортлӧ лунся удж понда вештӧм.
*б 25.15 апрак ─ умение