Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Matteuksen evankeliumi

Chapter 24

Luku 24

1Исусыс петіс Вежа Керкусис да мӧдіс мунны. Сы дынӧ сибӧтчисӧ велӧтчиссес. Нія Сылӧ мӧдісӧ мыччавны Вежа Керкусӧ.1Ja Jeesus lähti ulos pyhäköstä ja meni pois; ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen tykönsä näyttämään hänelle pyhäkön rakennuksia.
2Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Адззат быдӧс этӧ? Веськыта тіянлӧ висьтала: эстӧн из вылын из оз кольччы, быдӧс разясӧ».2Niin hän vastasi ja sanoi heille: "Ettekö näe näitä kaikkia? Totisesti minä sanon teille: tähän ei ole jäävä kiveä kiven päälle, maahan jaottamatta."
3Исусыс пукаліс Виягӧд керӧсын ӧтнас. Сэк велӧтчиссес ӧтнаныс локтісӧ Сы дынӧ да юалісӧ: «Висьтав миянлӧ, кӧр сія лоас? Мый сьӧрті позьӧ тӧдны Тэнчит локтӧмтӧ да векпонсӧ?»3Ja kun hän istui Öljymäellä, tulivat opetuslapset erikseen hänen tykönsä ja sanoivat: "Sano meille: milloin se tapahtuu, ja mikä on sinun tulemuksesi ja maailman lopun merkki?"
4Исус нылӧ шуис: «Видзӧтӧ, медбы тіянӧс эзӧ ылӧтӧ.4Silloin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä.
5Уна локтасӧ Менам нимӧн, пондасӧ шуны: "ме Кристос". Нія унаӧс ылӧтасӧ.5Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: `Minä olen Kristus`, ja he eksyttävät monta.
6Тійӧ кылат тышкасьӧммез йылісь, уналаись кывсяс тышкасьӧмыс. Сэк тійӧ эд повзьӧ. Сідз и колӧ лоны. Но сія абу на векпон.6Ja te saatte kuulla sotien melskettä ja sanomia sodista; katsokaa, ettette peljästy. Sillä näin täytyy tapahtua, mutta tämä ei ole vielä loppu.
7Отир отир вылӧ лэбтісяс, ӧксу ─ ӧксу вылӧ. Уналаын пондасӧ тшыгьявны, муыс пондас зэгавны.7Sillä kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja nälänhätää ja maanjäristyksiä tulee monin paikoin.
8А эта эд дзир кага вайисьлӧн зубытыс пондӧтчӧ.8Mutta kaikki tämä on synnytystuskien alkua.
9Сэк тіянӧс пондасӧ дзескӧтлыны, унаӧс виясӧ. Менам ним понда быдӧнныслӧ тійӧ син вылӧ одӧ пондӧ ковны.9Silloin teidät annetaan vaivaan, ja teitä tapetaan, ja te joudutte kaikkien kansojen vihattaviksi minun nimeni tähden.
10Сэк унаӧн дугдасӧ веритны. Ӧтамӧднысӧ пондасӧ вузавны. Ӧтамӧдлӧ син вылӧ озӧ пондӧ ковны.10Ja silloin monet lankeavat pois, ja he antavat toisensa alttiiksi ja vihaavat toinen toistaan.
11Лоасӧ уна отир, кӧдна асьнысӧ пуктасӧ Енсянь юӧртіссезӧ, нія унаӧс ылӧтасӧ.11Ja monta väärää profeettaa nousee, ja he eksyttävät monta.
12Лёк керӧмыс содас, сысянь уналӧн радейтӧмныс кусас.12Ja sentähden, että laittomuus pääsee valtaan, kylmenee useimpien rakkaus.
13Кин медбӧрӧдз вермас видзсьыны, сія мезмас.13Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu.
14Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧрсӧ муыс пасьта висьтасясӧ, медбы кыліс сійӧ быд отирпӧлӧс. Сэсся вӧлись лоас векпоныс».14Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, todistukseksi kaikille kansoille; ja sitten tulee loppu.
15«Енсянь юӧртісь Даниил сідз висьтавлӧм: ─ Лыддьӧтісьыс ась вежӧртӧ! ─ Тійӧ казялат, вежаинсӧ сэрпӧсьтасӧ, сійӧ вайӧтасӧ разьсьӧм-киссьӧмӧдз.15Kun te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu profeetta Danielin kautta, seisovan pyhässä paikassa - joka tämän lukee, se tarkatkoon -
16Сэк Иудеяын оліссес ась пышшӧны керӧссэзӧ.16silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille;
17Кин керку вылын, ась оз лэдзчы мыйкӧ босьтны керкусис.17joka on katolla, älköön astuko alas noutamaan, mitä hänen huoneessansa on,
18Кин лоас ыб вылын, ась оз берт босьтны ассис паськӧмсӧ.18ja joka on pellolla, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa.
19Нія луннэзӧ ӧддьӧн сьӧкыт лоас новйӧтчись да нимӧтчись инькаэзлӧ!19Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä!
20Кеймӧ, медбы эз ковсьы пышшыны тӧлӧн али шоччисян лунӧ.20Mutta rukoilkaa, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sapattina.
21Сэк лоас ӧддьӧн сьӧкыт. Быдӧс аркмӧтӧмсянь ӧнӧдз сэтшӧмыс эз на вӧв да оз и ло.21Sillä silloin on oleva suuri ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta hamaan tähän asti eikä milloinkaan tule.
22Еныс оз кӧ джендӧт сійӧ кадсӧ, то ӧтік ловья морт оз кольччы. Но Аслас бӧрйӧммез понда сійӧ кадсӧ Еныс джендӧтас.22Ja ellei niitä päiviä olisi lyhennetty, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden ne päivät lyhennetään.
23Сэк тіянлӧ висьталасӧ кӧ: "Кристосыс татӧн" али: "Кристосыс сэтӧн", эдӧ веритӧ.23Jos silloin joku sanoo teille: `Katso, täällä on Kristus`, tahi: `Tuolla`, niin älkää uskoko.
24Сія кадӧ локтасӧ асьнысӧ Кристосӧ да Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссез. Нія ыджыт пассэз да адззывлытӧммез пондасӧ керны, медбы и бӧрйӧммесӧ ылӧтны, вермасӧ кӧ.24Sillä vääriä kristuksia ja vääriä profeettoja nousee, ja he tekevät suuria tunnustekoja ja ihmeitä, niin että eksyttävät, jos mahdollista, valitutkin.
25Видзӧтӧ, Ме тіянлӧ одзланься лоӧмсӧ висьталі.25Katso, minä olen sen teille edeltä sanonut.
26Сідзкӧ, тіянлӧ шуасӧ кӧ: "Сія кушмуас", сэтчин эдӧ мунӧ. Шуасӧ кӧ: "Сія керкуас, сайись жырын", эдӧ веритӧ.26Sentähden, jos teille sanotaan: `Katso, hän on erämaassa`, niin älkää menkö sinne, tahi: `Katso, hän on kammiossa`, niin älkää uskoko.
27Асывланьсянь петӧм чарньӧлыс тыдалӧ и рытланяс. Сідз локтас и Морт Зон.27Sillä niinkuin salama leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on oleva Ihmisen Pojan tulemus.
28Кытӧн лоас шой, сэтчӧ ӧксясӧ кутшшез».28Missä raato on, sinne kotkat kokoontuvat.
29«Ӧддьӧн сьӧкыт луннэз бӧрын сэтӧн жӧ шондіыс пемдас. Тӧлісьыс кусас, енӧжсис кӧдзуввес усяласӧ, енӧжись выннэс зэгаласӧ.29Mutta kohta niiden päivien ahdistuksen jälkeen aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa, ja tähdet putoavat taivaalta, ja taivaitten voimat järkkyvät.
30Сэк енӧжас мыччисяс Морт Зонлӧн пасыс. Сысянь му вывсис быдӧс отирыс пондас герьявны. Нія эд казяласӧ кымӧррез вылӧт ыджыт вынӧн да югьялӧмӧн Морт Зонлісь локтӧмсӧ.30Ja silloin Ihmisen Pojan merkki näkyy taivaalla, ja silloin kaikki maan sukukunnat parkuvat; ja he näkevät Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvien päällä suurella voimalla ja kirkkaudella.
31Буксанлӧн гора шы коста Сія иньдас Ассис ангеллэсӧ му вылас нёльнан ладорӧ. Нія ӧктасӧ Сылісь бӧрйӧммесӧ енӧж увтсис ӧт дорсянь мӧд дорӧдззас.31Ja hän lähettää enkelinsä suuren pasunan pauhatessa, ja he kokoavat hänen valittunsa neljältä ilmalta, taivasten ääristä hamaan toisiin ääriin.
32Инжир пусянь велӧтчӧ. Сы уввез вылӧ видзӧттӧн тійӧ адззат: гаррез потӧны, мыччисьӧны листтэз. Сэк тійӧ тӧдат, гожумыс матын ни.32Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä.
33Сідз и тійӧ, этӧ быдӧс адззикӧ тӧдӧ: сія кадыс матын ни, ыбӧс дынас.33Samoin te myös, kun näette tämän kaiken, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä.
34Быльсӧ тіянлӧ висьтала: быдӧс лоас ӧння кадӧ оліссез дырни.34Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin kaikki nämä tapahtuvat.
35Муыс енӧжнас ӧшасӧ, а Менам кыввезӧ кольччасӧ вынаӧсь».35Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät koskaan katoa.
36«Этӧ лунсӧ да кадсӧ некин оз тӧд. Озӧ тӧдӧ енӧжын ангеллэс, оз тӧд Зоныс, тӧдӧ ӧтнас Айыс.36Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kukaan, eivät taivasten enkelit, eikä myöskään Poika, vaan Isä yksin.
37Морт Зонлӧн локтан луннэзӧ лоас Нойлӧн луннэзӧ моз.37Sillä niinkuin oli Nooan päivinä, niin on Ihmisen Pojan tulemus oleva.
38Му вӧтьӧм одзас, Нойлӧн ыджыт пыжӧ пуксян лунӧдз йӧзыс сёйӧмась-юӧмась, гӧтрасьӧмась, жӧник сайӧ мунӧмась.38Sillä niinkuin ihmiset olivat niinä päivinä ennen vedenpaisumusta: söivät ja joivat, naivat ja naittivat, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin,
39Отирыс абу вежӧртӧмась, мый нійӧ видзчисьӧ, кытчӧдз абу локтӧм ваыс да быдӧнныс абу вӧйӧмась. Сідз лоас и Морт Зонлӧн локтӧм коста.39eivätkä tienneet, ennenkuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki; niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva.
40Сэк кыкӧн лоасӧ ыб вылын: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ.40Silloin on kaksi miestä pellolla; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään.
41Изанінын лоасӧ кык инька: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ.41Kaksi naista on jauhamassa käsikivillä; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään.
42Сідзкӧ, лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь! Тійӧ эд одӧ тӧдӧ Дӧсвидзисьнытлісь локтан лунсӧ.42Valvokaa siis, sillä ette tiedä, minä päivänä teidän Herranne tulee.
43Тійӧ тӧдатӧ: керкусис кӧзяиныс тӧдіс бы гусясисьлісь локтан кадсӧ, сэк сія эз бы узь да сійӧ эз лэдз керкуас.43Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä yövartiolla varas tulee, totta hän valvoisi, eikä sallisi taloonsa murtauduttavan.
44Сійӧн и тійӧ лоӧ пыр лӧсьӧтчӧмӧсь, Морт Зоныс эд локтас видзчисьтӧг».44Sentähden olkaa tekin valmiit, sillä sinä hetkenä, jona ette luule, Ihmisen Poika tulee.
45«Лоӧ надейнӧй да мывкыда раб кодьӧсь. Кӧзяиныс сувтӧтӧм сійӧ мӧдік раббез вылын, медбы аскадӧ сетавны нылӧ сёян.45Kuka siis on se uskollinen ja ymmärtäväinen palvelija, jonka hänen herransa on asettanut pitämään huolta palvelusväestään, antamaan heille ruokaa ajallansa?
46Шуда сія рабыс, кинлӧн кӧзяиныс гортас локтас да адззас сійӧ сідз керисьӧн.46Autuas se palvelija, jonka hänen herransa tullessaan havaitsee näin tekevän!
47Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ассис быдсӧн керкусӧ сы кипод увтӧ сетас.47Totisesti minä sanon teille: hän asettaa hänet kaiken omaisuutensa hoitajaksi.
48Умӧль рабыс юрас пыртас: "Кӧзяинӧ дыр оз лок".48Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: `Minun herrani viipyy`,
49Сія пондас ёрттэсӧ вартлыны. Ачыс кодаліссескӧт пондас сёйны-юны.49ja rupeaa lyömään kanssapalvelijoitaan ja syö ja juo juopuneiden kanssa,
50Кӧзяиныс локтас видзчисьтӧг. Рабыс сія лунӧ сійӧ оз видзчись, локтан кадсӧ и юрын оз видз.50niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa,
51Кӧзяиныс сійӧ рабсӧ вияс да шентас ылӧтчиссес дынӧ. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм».50niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa,


*а 24.28 кутш ─ орёл

*б 24.31 буксан ─ труба

*в 24.32 гар ─ почка


предыдущая глава Chapter 24 следующая глава