Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 24 | Luku 24 |
| 1Исусыс петіс Вежа Керкусис да мӧдіс мунны. Сы дынӧ сибӧтчисӧ велӧтчиссес. Нія Сылӧ мӧдісӧ мыччавны Вежа Керкусӧ. | 1Ja Jeesus lähti ulos pyhäköstä ja meni pois; ja hänen opetuslapsensa tulivat hänen tykönsä näyttämään hänelle pyhäkön rakennuksia. |
| 2Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Адззат быдӧс этӧ? Веськыта тіянлӧ висьтала: эстӧн из вылын из оз кольччы, быдӧс разясӧ». | 2Niin hän vastasi ja sanoi heille: "Ettekö näe näitä kaikkia? Totisesti minä sanon teille: tähän ei ole jäävä kiveä kiven päälle, maahan jaottamatta." |
| 3Исусыс пукаліс Виягӧд керӧсын ӧтнас. Сэк велӧтчиссес ӧтнаныс локтісӧ Сы дынӧ да юалісӧ: «Висьтав миянлӧ, кӧр сія лоас? Мый сьӧрті позьӧ тӧдны Тэнчит локтӧмтӧ да векпонсӧ?» | 3Ja kun hän istui Öljymäellä, tulivat opetuslapset erikseen hänen tykönsä ja sanoivat: "Sano meille: milloin se tapahtuu, ja mikä on sinun tulemuksesi ja maailman lopun merkki?" |
| 4Исус нылӧ шуис: «Видзӧтӧ, медбы тіянӧс эзӧ ылӧтӧ. | 4Silloin Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Katsokaa, ettei kukaan teitä eksytä. |
| 5Уна локтасӧ Менам нимӧн, пондасӧ шуны: "ме Кристос". Нія унаӧс ылӧтасӧ. | 5Sillä monta tulee minun nimessäni sanoen: `Minä olen Kristus`, ja he eksyttävät monta. |
| 6Тійӧ кылат тышкасьӧммез йылісь, уналаись кывсяс тышкасьӧмыс. Сэк тійӧ эд повзьӧ. Сідз и колӧ лоны. Но сія абу на векпон. | 6Ja te saatte kuulla sotien melskettä ja sanomia sodista; katsokaa, ettette peljästy. Sillä näin täytyy tapahtua, mutta tämä ei ole vielä loppu. |
| 7Отир отир вылӧ лэбтісяс, ӧксу ─ ӧксу вылӧ. Уналаын пондасӧ тшыгьявны, муыс пондас зэгавны. | 7Sillä kansa nousee kansaa vastaan ja valtakunta valtakuntaa vastaan, ja nälänhätää ja maanjäristyksiä tulee monin paikoin. |
| 8А эта эд дзир кага вайисьлӧн зубытыс пондӧтчӧ. | 8Mutta kaikki tämä on synnytystuskien alkua. |
| 9Сэк тіянӧс пондасӧ дзескӧтлыны, унаӧс виясӧ. Менам ним понда быдӧнныслӧ тійӧ син вылӧ одӧ пондӧ ковны. | 9Silloin teidät annetaan vaivaan, ja teitä tapetaan, ja te joudutte kaikkien kansojen vihattaviksi minun nimeni tähden. |
| 10Сэк унаӧн дугдасӧ веритны. Ӧтамӧднысӧ пондасӧ вузавны. Ӧтамӧдлӧ син вылӧ озӧ пондӧ ковны. | 10Ja silloin monet lankeavat pois, ja he antavat toisensa alttiiksi ja vihaavat toinen toistaan. |
| 11Лоасӧ уна отир, кӧдна асьнысӧ пуктасӧ Енсянь юӧртіссезӧ, нія унаӧс ылӧтасӧ. | 11Ja monta väärää profeettaa nousee, ja he eksyttävät monta. |
| 12Лёк керӧмыс содас, сысянь уналӧн радейтӧмныс кусас. | 12Ja sentähden, että laittomuus pääsee valtaan, kylmenee useimpien rakkaus. |
| 13Кин медбӧрӧдз вермас видзсьыны, сія мезмас. | 13Mutta joka vahvana pysyy loppuun asti, se pelastuu. |
| 14Енлӧн Юралӧм йылісь Бур Юӧрсӧ муыс пасьта висьтасясӧ, медбы кыліс сійӧ быд отирпӧлӧс. Сэсся вӧлись лоас векпоныс». | 14Ja tämä valtakunnan evankeliumi pitää saarnattaman kaikessa maailmassa, todistukseksi kaikille kansoille; ja sitten tulee loppu. |
| 15«Енсянь юӧртісь Даниил сідз висьтавлӧм: ─ Лыддьӧтісьыс ась вежӧртӧ! ─ Тійӧ казялат, вежаинсӧ сэрпӧсьтасӧ, сійӧ вайӧтасӧ разьсьӧм-киссьӧмӧдз. | 15Kun te siis näette hävityksen kauhistuksen, josta on puhuttu profeetta Danielin kautta, seisovan pyhässä paikassa - joka tämän lukee, se tarkatkoon - |
| 16Сэк Иудеяын оліссес ась пышшӧны керӧссэзӧ. | 16silloin ne, jotka Juudeassa ovat, paetkoot vuorille; |
| 17Кин керку вылын, ась оз лэдзчы мыйкӧ босьтны керкусис. | 17joka on katolla, älköön astuko alas noutamaan, mitä hänen huoneessansa on, |
| 18Кин лоас ыб вылын, ась оз берт босьтны ассис паськӧмсӧ. | 18ja joka on pellolla, älköön palatko takaisin noutamaan vaippaansa. |
| 19Нія луннэзӧ ӧддьӧн сьӧкыт лоас новйӧтчись да нимӧтчись инькаэзлӧ! | 19Voi raskaita ja imettäväisiä niinä päivinä! |
| 20Кеймӧ, медбы эз ковсьы пышшыны тӧлӧн али шоччисян лунӧ. | 20Mutta rukoilkaa, ettei teidän pakonne tapahtuisi talvella eikä sapattina. |
| 21Сэк лоас ӧддьӧн сьӧкыт. Быдӧс аркмӧтӧмсянь ӧнӧдз сэтшӧмыс эз на вӧв да оз и ло. | 21Sillä silloin on oleva suuri ahdistus, jonka kaltaista ei ole ollut maailman alusta hamaan tähän asti eikä milloinkaan tule. |
| 22Еныс оз кӧ джендӧт сійӧ кадсӧ, то ӧтік ловья морт оз кольччы. Но Аслас бӧрйӧммез понда сійӧ кадсӧ Еныс джендӧтас. | 22Ja ellei niitä päiviä olisi lyhennetty, ei mikään liha pelastuisi; mutta valittujen tähden ne päivät lyhennetään. |
| 23Сэк тіянлӧ висьталасӧ кӧ: "Кристосыс татӧн" али: "Кристосыс сэтӧн", эдӧ веритӧ. | 23Jos silloin joku sanoo teille: `Katso, täällä on Kristus`, tahi: `Tuolla`, niin älkää uskoko. |
| 24Сія кадӧ локтасӧ асьнысӧ Кристосӧ да Енсянь юӧртіссезӧ пуктіссез. Нія ыджыт пассэз да адззывлытӧммез пондасӧ керны, медбы и бӧрйӧммесӧ ылӧтны, вермасӧ кӧ. | 24Sillä vääriä kristuksia ja vääriä profeettoja nousee, ja he tekevät suuria tunnustekoja ja ihmeitä, niin että eksyttävät, jos mahdollista, valitutkin. |
| 25Видзӧтӧ, Ме тіянлӧ одзланься лоӧмсӧ висьталі. | 25Katso, minä olen sen teille edeltä sanonut. |
| 26Сідзкӧ, тіянлӧ шуасӧ кӧ: "Сія кушмуас", сэтчин эдӧ мунӧ. Шуасӧ кӧ: "Сія керкуас, сайись жырын", эдӧ веритӧ. | 26Sentähden, jos teille sanotaan: `Katso, hän on erämaassa`, niin älkää menkö sinne, tahi: `Katso, hän on kammiossa`, niin älkää uskoko. |
| 27Асывланьсянь петӧм чарньӧлыс тыдалӧ и рытланяс. Сідз локтас и Морт Зон. | 27Sillä niinkuin salama leimahtaa idästä ja näkyy hamaan länteen, niin on oleva Ihmisen Pojan tulemus. |
| 28Кытӧн лоас шой, сэтчӧ ӧксясӧ кутшшез*а». | 28Missä raato on, sinne kotkat kokoontuvat. |
| 29«Ӧддьӧн сьӧкыт луннэз бӧрын сэтӧн жӧ шондіыс пемдас. Тӧлісьыс кусас, енӧжсис кӧдзуввес усяласӧ, енӧжись выннэс зэгаласӧ. | 29Mutta kohta niiden päivien ahdistuksen jälkeen aurinko pimenee, eikä kuu anna valoansa, ja tähdet putoavat taivaalta, ja taivaitten voimat järkkyvät. |
| 30Сэк енӧжас мыччисяс Морт Зонлӧн пасыс. Сысянь му вывсис быдӧс отирыс пондас герьявны. Нія эд казяласӧ кымӧррез вылӧт ыджыт вынӧн да югьялӧмӧн Морт Зонлісь локтӧмсӧ. | 30Ja silloin Ihmisen Pojan merkki näkyy taivaalla, ja silloin kaikki maan sukukunnat parkuvat; ja he näkevät Ihmisen Pojan tulevan taivaan pilvien päällä suurella voimalla ja kirkkaudella. |
| 31Буксанлӧн*б гора шы коста Сія иньдас Ассис ангеллэсӧ му вылас нёльнан ладорӧ. Нія ӧктасӧ Сылісь бӧрйӧммесӧ енӧж увтсис ӧт дорсянь мӧд дорӧдззас. | 31Ja hän lähettää enkelinsä suuren pasunan pauhatessa, ja he kokoavat hänen valittunsa neljältä ilmalta, taivasten ääristä hamaan toisiin ääriin. |
| 32Инжир пусянь велӧтчӧ. Сы уввез вылӧ видзӧттӧн тійӧ адззат: гаррез*в потӧны, мыччисьӧны листтэз. Сэк тійӧ тӧдат, гожумыс матын ни. | 32Mutta oppikaa viikunapuusta vertaus: kun sen oksa jo on tuore ja lehdet puhkeavat, niin te tiedätte, että kesä on lähellä. |
| 33Сідз и тійӧ, этӧ быдӧс адззикӧ тӧдӧ: сія кадыс матын ни, ыбӧс дынас. | 33Samoin te myös, kun näette tämän kaiken, tietäkää, että se on lähellä, oven edessä. |
| 34Быльсӧ тіянлӧ висьтала: быдӧс лоас ӧння кадӧ оліссез дырни. | 34Totisesti minä sanon teille: tämä sukupolvi ei katoa, ennenkuin kaikki nämä tapahtuvat. |
| 35Муыс енӧжнас ӧшасӧ, а Менам кыввезӧ кольччасӧ вынаӧсь». | 35Taivas ja maa katoavat, mutta minun sanani eivät koskaan katoa. |
| 36«Этӧ лунсӧ да кадсӧ некин оз тӧд. Озӧ тӧдӧ енӧжын ангеллэс, оз тӧд Зоныс, тӧдӧ ӧтнас Айыс. | 36Mutta siitä päivästä ja hetkestä ei tiedä kukaan, eivät taivasten enkelit, eikä myöskään Poika, vaan Isä yksin. |
| 37Морт Зонлӧн локтан луннэзӧ лоас Нойлӧн луннэзӧ моз. | 37Sillä niinkuin oli Nooan päivinä, niin on Ihmisen Pojan tulemus oleva. |
| 38Му вӧтьӧм одзас, Нойлӧн ыджыт пыжӧ пуксян лунӧдз йӧзыс сёйӧмась-юӧмась, гӧтрасьӧмась, жӧник сайӧ мунӧмась. | 38Sillä niinkuin ihmiset olivat niinä päivinä ennen vedenpaisumusta: söivät ja joivat, naivat ja naittivat, aina siihen päivään asti, jona Nooa meni arkkiin, |
| 39Отирыс абу вежӧртӧмась, мый нійӧ видзчисьӧ, кытчӧдз абу локтӧм ваыс да быдӧнныс абу вӧйӧмась. Сідз лоас и Морт Зонлӧн локтӧм коста. | 39eivätkä tienneet, ennenkuin vedenpaisumus tuli ja vei heidät kaikki; niin on myös Ihmisen Pojan tulemus oleva. |
| 40Сэк кыкӧн лоасӧ ыб вылын: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ. | 40Silloin on kaksi miestä pellolla; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. |
| 41Изанінын лоасӧ кык инька: ӧтсӧ босьтасӧ, мӧдсӧ колясӧ. | 41Kaksi naista on jauhamassa käsikivillä; toinen korjataan talteen, ja toinen jätetään. |
| 42Сідзкӧ, лоӧ лӧсьӧтчӧмӧсь! Тійӧ эд одӧ тӧдӧ Дӧсвидзисьнытлісь локтан лунсӧ. | 42Valvokaa siis, sillä ette tiedä, minä päivänä teidän Herranne tulee. |
| 43Тійӧ тӧдатӧ: керкусис кӧзяиныс тӧдіс бы гусясисьлісь локтан кадсӧ, сэк сія эз бы узь да сійӧ эз лэдз керкуас. | 43Mutta se tietäkää: jos perheenisäntä tietäisi, millä yövartiolla varas tulee, totta hän valvoisi, eikä sallisi taloonsa murtauduttavan. |
| 44Сійӧн и тійӧ лоӧ пыр лӧсьӧтчӧмӧсь, Морт Зоныс эд локтас видзчисьтӧг». | 44Sentähden olkaa tekin valmiit, sillä sinä hetkenä, jona ette luule, Ihmisen Poika tulee. |
| 45«Лоӧ надейнӧй да мывкыда раб кодьӧсь. Кӧзяиныс сувтӧтӧм сійӧ мӧдік раббез вылын, медбы аскадӧ сетавны нылӧ сёян. | 45Kuka siis on se uskollinen ja ymmärtäväinen palvelija, jonka hänen herransa on asettanut pitämään huolta palvelusväestään, antamaan heille ruokaa ajallansa? |
| 46Шуда сія рабыс, кинлӧн кӧзяиныс гортас локтас да адззас сійӧ сідз керисьӧн. | 46Autuas se palvelija, jonka hänen herransa tullessaan havaitsee näin tekevän! |
| 47Ме тіянлӧ быльсӧ висьтала: ассис быдсӧн керкусӧ сы кипод увтӧ сетас. | 47Totisesti minä sanon teille: hän asettaa hänet kaiken omaisuutensa hoitajaksi. |
| 48Умӧль рабыс юрас пыртас: "Кӧзяинӧ дыр оз лок". | 48Mutta jos paha palvelija sanoo sydämessään: `Minun herrani viipyy`, |
| 49Сія пондас ёрттэсӧ вартлыны. Ачыс кодаліссескӧт пондас сёйны-юны. | 49ja rupeaa lyömään kanssapalvelijoitaan ja syö ja juo juopuneiden kanssa, |
| 50Кӧзяиныс локтас видзчисьтӧг. Рабыс сія лунӧ сійӧ оз видзчись, локтан кадсӧ и юрын оз видз. | 50niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa, |
| 51Кӧзяиныс сійӧ рабсӧ вияс да шентас ылӧтчиссес дынӧ. Сэтчин лоас горзӧм да пиннезӧн гирскӧм». | 50niin sen palvelijan herra tulee päivänä, jona hän ei odota, ja hetkenä, jota hän ei arvaa, |
*а 24.28 кутш ─ орёл
*б 24.31 буксан ─ труба
*в 24.32 гар ─ почка