Choose Language
New Testament Books
view with a second Bible
| Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылын | Pyhä Raamattu (1933/1938) |
МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР | Matteuksen evankeliumi |
Chapter 22 | Luku 22 |
| 1Исусыс и одзлань баитіс велӧтан висьттэзӧн. Сія висьталіс: | 1Ja Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi: |
| 2«Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: ӧксу лӧсьӧтчас порйӧтны зоныслісь гӧтрасьӧмсӧ*а. | 2"Taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka laittoi häät pojallensa. |
| 3Ассис раббесӧ сія ыстас корны рочалӧммесӧ, но корӧммес эзӧ мӧдӧ локны гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны. | 3Ja hän lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla. |
| 4Сэк ӧксуыс рочалӧммесӧ корны ыстас мӧдік раббезӧс. Корӧммеслӧ тшӧктас висьтавны: Сёян-юансӧ ме лӧсьӧті, куканнесӧ да мӧдік подасӧ начкылі, быдӧс ни лӧсьӧтӧм. Локтӧ зонӧлісь гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны! | 4Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: `Sanokaa kutsutuille: Katso, minä olen valmistanut ateriani, minun härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmiina; tulkaa häihin`. |
| 5Корӧммес рочалӧмсӧ нем туйӧ пуктасӧ. Нія мӧдіклаӧ мунасӧ: ӧтіккез ─ асланыс ыб вылӧ, мӧдіккез ─ вузасьны. | 5Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä kaupoilleen; |
| 6Мукӧдыс кутасӧ ӧксулісь раббесӧ, сераласӧ ны вылын да виясӧ. | 6ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat. |
| 7Сійӧ кылӧмсянь ӧксуыс ӧддьӧн лӧгасяс. Ассис тышкасян вынсӧ иньдас вийны морт вийиссесӧ да сотны нылісь карнысӧ. | 7Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa. |
| 8Сэсся аслас раббезлӧ шуас: "Зонӧлісь гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны быдӧс лӧсьӧтӧм. Корӧммес тай абу туяна отир. | 8Sitten hän sanoi palvelijoillensa: `Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet arvollisia. |
| 9Ӧні мунӧ туйвежжезӧ, кинӧс адззат, быдӧннысӧ рочалӧ порйӧтны гӧтрасьӧмсӧ". | 9Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.` |
| 10Раббес мунасӧ, корасӧ быдӧннысӧ, кинӧс панталасӧ: и лӧггесӧ, и бурресӧ. Сідз гӧтрасяніныс тырас отирӧн. | 10Ja palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita. |
| 11Ӧксу пырас гӧтрасянінӧ видзӧтны локтӧммесӧ. Сылӧ син вылас усяс морт, кӧдалӧн паськӧмыс эз вӧв гӧтрасьӧм вылын гажӧтчисьлӧн. | 11Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, näki hän siellä miehen, joka ei ollut puettu häävaatteisiin. |
| 12Ӧксуыс сылісь юалас: "Ёртӧ, кыдз нӧ тэ татчӧ пырин гажӧтчан паськӧмтӧг?" Мортыс шы оз сет. | 12Ja hän sanoi hänelle: `Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?` Mutta hän jäi sanattomaksi. |
| 13Сэк ӧксу кысъяліссеслӧ висьталас: "Ки-коксӧ кӧрталӧмӧн шупкӧ сійӧ пемытас. Сэтчин лоас бӧрдӧм да пиннезӧн гирскӧм. | 13Silloin kuningas sanoi palvelijoille: `Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen`. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys. |
| 14Уна эд корӧммес, да етша бӧрйӧммес"». | 14Sillä monet ovat kutsutut, mutta harvat valitut." |
| 15Фарисейес мунісӧ. Нія ас коласаныс баитчӧмась, кыдз Исуссӧ кутны баитӧмас. | 15Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat hänet sanoissa solmituksi. |
| 16Исусыс дынӧ нія ыстӧмась ассиныс велӧтчиссесӧ да Иродлісь отирсӧ. Локтӧммес шуисӧ: «Велӧтісь, мийӧ тӧдам, Тэ веськыта баитан, былись Еныс тшӧктӧм сьӧрті велӧтан овны. Тэ он пов и он кошшы, кыдз бы морт сьӧрті керны. | 16Ja he lähettivät hänen luoksensa opetuslapsensa herodilaisten kanssa sanomaan: "Opettaja, me tiedämme, että sinä olet totinen ja opetat Jumalan tietä totuudessa, kenestäkään välittämättä, sillä sinä et katso henkilöön. |
| 17Сідзкӧ, висьтав миянлӧ, кыдз Тэ шуан: Колӧ я Римись ӧксулӧ вотсӧ*б вештыны?» | 17Sano siis meille: miten arvelet? Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei?" |
| 18Нылісь ылӧтлӧмнысӧ тӧдӧмӧн Исусыс горӧтчис: «Ылӧтлісь отир! Мый тійӧ Менӧ ылӧтлат? | 18Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te ulkokullatut? |
| 19Мыччалӧ меным вот вештан сьӧмнытӧ». Нія вайисӧ динарий. | 19Näyttäkää minulle veroraha." Niin he toivat hänelle denarin. |
| 20Исусыс нылісь юаліс: «Кинлӧн сы вылын чужӧмыс да гижӧм нимыс?» | 20Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?" |
| 21Нія шуисӧ: «Римись ӧксулӧн». Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Сідзкӧ, ӧксулісь сетӧ ӧксулӧ, а Енлісь ─ Енлӧ!» | 21He vastasivat: "Keisarin". Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on". |
| 22Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь нійӧ диво кутіс. Нія Исусыс дынісь мунісӧ. | 22Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois. |
| 23Сія лунӧ жӧ Исус дынӧ локтісӧ садукейез, кӧдна шуӧны, ловзьӧмыс пӧ абу. Исуслісь юалісӧ: | 23Sinä päivänä tuli hänen luoksensa saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä |
| 24«Велӧтісь, Моисей висьталӧм: "Челядьтӧм морт кӧ кулас, воныслӧ колӧ босьтны сылісь иньсӧ ас саяс, медбы чужис кага кулӧм воныс ним вылӧ". | 24sanoen: "Opettaja, Mooses on sanonut: `Jos joku kuolee lapsetonna, niin hänen veljensä naikoon hänen vaimonsa ja herättäköön siemenen veljelleen`. |
| 25Миян вӧлісӧ сизим вон. Медодзза вонным гӧтрасис. Челядь сылӧн эзӧ вӧлӧ, сія куліс. Сылісь иньсӧ босьтіс мӧд вонным. | 25Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen. |
| 26Сыбӧрын сідз вӧлі и мӧд воннымкӧт, сэсся ─ куимӧтыскӧт, сизимнанныскӧт сідз лоис. | 26Niin myös toinen ja kolmas, ja samoin kaikki seitsemän. |
| 27Медбӧрын куліс инькаыс. | 27Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo. |
| 28Инькаыс вӧлі сизимнан вонным сайын. Ловзьӧм бӧрас кӧдалӧ сія иньнас лоас?» | 28Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis ylösnousemuksessa on oleva? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut." |
| 29Исусыс нылӧ висьталіс: «Енлісь вынсӧ да Вежа Гижӧттэсӧ тійӧ одӧ тӧдӧ, сійӧн мӧдӧрӧ и ылалат. | 29Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Te eksytte, koska te ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa. |
| 30Ловзьӧммес озӧ пондӧ гӧтрасьны, озӧ пондӧ петны жӧник сайӧ. Нія енӧжись ангеллэз кодьӧсь. | 30Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaassa. |
| 31Ловзьӧм йылісь тіянлӧ Енлісь висьталӧмсӧ эдӧ я лыддьӧтлӧ: | 31Mutta mitä kuolleitten ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille, sanoen: |
| 32"Ме Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен да Яковлӧн Ен". Еныс абу кулӧммезлӧн Ен, дзир ловьяэзлӧн». | 32`Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala`? Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan elävien." |
| 33Сы велӧтӧмсянь отирсӧ диво кутіс. | 33Ja sen kuullessaan kansa hämmästyi hänen oppiansa. |
| 34Фарисейеслӧ кывсьӧм: садукейеслісь пӧ Исусыс ӧмнысӧ пӧдналӧм. Сэк нія ӧксисӧ ӧтлаӧ. | 34Mutta kun fariseukset kuulivat, että hän oli tukkinut saddukeuksilta suun, kokoontuivat he yhteen; |
| 35Ны коласісь ӧтік Туйдӧтӧ велӧтісь мӧдіс Исуссӧ кутны баитӧмыс коста. Сія юаліс: | 35ja eräs heistä, joka oli lainoppinut, kysyi häneltä kiusaten: |
| 36«Велӧтісь, Туйдӧтас кытшӧм медыджыт тшӧктӧмыс?» | 36"Opettaja, mikä on suurin käsky laissa?" |
| 37Исусыс сылӧ висьталіс: «Радейт Ассит Дӧсвидзись Ентӧ быдсӧн сьӧлӧмнат, быдсӧн ловнат да быдсӧн мывкыднат. | 37Niin Jeesus sanoi hänelle: "`Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi`. |
| 38Сія медодзза да медыджыт тшӧктӧм. | 38Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky. |
| 39Мӧд тшӧктӧмыс одззаыс кодь: "Матісьтӧ радейт асьтӧ моз". | 39Toinen, tämän vertainen, on: `Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi`. |
| 40Моисейлӧн Туйдӧтыс да Енсянь юӧртіссезлӧн гижӧттэзныс петӧны этна кык тшӧктӧмись». | 40Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki laki ja profeetat." |
| 41Исусыс юаліс ӧксьӧм фарисейеслісь: | 41Ja fariseusten ollessa koolla Jeesus kysyi heiltä |
| 42«Мый тійӧ висьталат Кристос-Мездӧтісь йылісь, Зоныс Сія кинлӧн?» Нія шуисӧ: «Давидлӧн». | 42sanoen: "Mitä arvelette Kristuksesta? Kenen poika hän on?" He sanoivat hänelle: "Daavidin". |
| 43Сэк Исусыс юаліс: «Мыля нӧ сэк Лов ӧзйӧтӧмсянь Давидыс шуӧ Сійӧ Дӧсвидзисьӧн? Давидыс тай шуӧ: | 43Hän sanoi heille: "Kuinka sitten Daavid Hengessä kutsuu häntä Herraksi, sanoen: |
| 44─ Дӧсвидзись Еныс висьталіс менам Дӧсвидзисьлӧ: "Пукав Мекӧт веськыт ладорам, кытчӧдз ог уськӧт кок увтат Тэ вылӧ лэбтісиссесӧ". | 44`Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi alle`. |
| 45Давидыс шуӧ кӧ Сійӧ Дӧсвидзисьӧн, кыдз сэк Сія вермас лоны сылӧ зонӧн?» | 45Jos siis Daavid kutsuu häntä Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?" |
| 46Нія кыввез бӧрсянь Сылӧ некин нем эз вермы висьтавны. Сія лунсянь некин ни нем эз лысьт юасьны Сылісь. | 46Ja kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan; eikä siitä päivästä lähtien yksikään enää rohjennut kysyä häneltä mitään. |
*а 22.2 порйӧтны гӧтрасьӧм ─ провести свадьбу
*б 22.17 вот ─ налог