Your word is a lamp to my feet

Bibles in the Fenno-Ugric languages



Bible

Choose Language

New Testament Books

предыдущая главаследующая глава

view with a second Bible

Бур Юӧр коми-пермяцкӧй кыв вылынPyhä Raamattu (1933/1938)

МАТВЕЙСЯНЬ ВЕЖА БУР ЮӦР

Matteuksen evankeliumi

Chapter 22

Luku 22

1Исусыс и одзлань баитіс велӧтан висьттэзӧн. Сія висьталіс:1Ja Jeesus rupesi taas puhumaan heille vertauksilla ja sanoi:
2«Енӧжись Юралӧмыс сэтшӧм: ӧксу лӧсьӧтчас порйӧтны зоныслісь гӧтрасьӧмсӧ.2"Taivasten valtakunta on verrattava kuninkaaseen, joka laittoi häät pojallensa.
3Ассис раббесӧ сія ыстас корны рочалӧммесӧ, но корӧммес эзӧ мӧдӧ локны гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны.3Ja hän lähetti palvelijansa kutsumaan häihin kutsuvieraita, mutta nämä eivät tahtoneet tulla.
4Сэк ӧксуыс рочалӧммесӧ корны ыстас мӧдік раббезӧс. Корӧммеслӧ тшӧктас висьтавны: Сёян-юансӧ ме лӧсьӧті, куканнесӧ да мӧдік подасӧ начкылі, быдӧс ни лӧсьӧтӧм. Локтӧ зонӧлісь гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны!4Vielä hän lähetti toisia palvelijoita lausuen: `Sanokaa kutsutuille: Katso, minä olen valmistanut ateriani, minun härkäni ja syöttilääni ovat teurastetut, ja kaikki on valmiina; tulkaa häihin`.
5Корӧммес рочалӧмсӧ нем туйӧ пуктасӧ. Нія мӧдіклаӧ мунасӧ: ӧтіккез ─ асланыс ыб вылӧ, мӧдіккез ─ вузасьны.5Mutta he eivät siitä välittäneet, vaan menivät pois, mikä pellolleen, mikä kaupoilleen;
6Мукӧдыс кутасӧ ӧксулісь раббесӧ, сераласӧ ны вылын да виясӧ.6ja toiset ottivat kiinni hänen palvelijansa, pitelivät pahoin ja tappoivat.
7Сійӧ кылӧмсянь ӧксуыс ӧддьӧн лӧгасяс. Ассис тышкасян вынсӧ иньдас вийны морт вийиссесӧ да сотны нылісь карнысӧ.7Mutta kuningas vihastui ja lähetti sotajoukkonsa ja tuhosi nuo murhamiehet ja poltti heidän kaupunkinsa.
8Сэсся аслас раббезлӧ шуас: "Зонӧлісь гӧтрасьӧмсӧ порйӧтны быдӧс лӧсьӧтӧм. Корӧммес тай абу туяна отир.8Sitten hän sanoi palvelijoillensa: `Häät ovat valmistetut, mutta kutsutut eivät olleet arvollisia.
9Ӧні мунӧ туйвежжезӧ, кинӧс адззат, быдӧннысӧ рочалӧ порйӧтны гӧтрасьӧмсӧ".9Menkää siis teiden risteyksiin ja kutsukaa häihin, keitä tapaatte.`
10Раббес мунасӧ, корасӧ быдӧннысӧ, кинӧс панталасӧ: и лӧггесӧ, и бурресӧ. Сідз гӧтрасяніныс тырас отирӧн.10Ja palvelijat menivät ulos teille ja kokosivat kaikki, keitä vain tapasivat, sekä pahat että hyvät, ja häähuone tuli täyteen pöytävieraita.
11Ӧксу пырас гӧтрасянінӧ видзӧтны локтӧммесӧ. Сылӧ син вылас усяс морт, кӧдалӧн паськӧмыс эз вӧв гӧтрасьӧм вылын гажӧтчисьлӧн.11Mutta kun kuningas meni katsomaan pöytävieraita, näki hän siellä miehen, joka ei ollut puettu häävaatteisiin.
12Ӧксуыс сылісь юалас: "Ёртӧ, кыдз нӧ тэ татчӧ пырин гажӧтчан паськӧмтӧг?" Мортыс шы оз сет.12Ja hän sanoi hänelle: `Ystävä, kuinka sinä olet tullut tänne sisälle, vaikka sinulla ei ole häävaatteita?` Mutta hän jäi sanattomaksi.
13Сэк ӧксу кысъяліссеслӧ висьталас: "Ки-коксӧ кӧрталӧмӧн шупкӧ сійӧ пемытас. Сэтчин лоас бӧрдӧм да пиннезӧн гирскӧм.13Silloin kuningas sanoi palvelijoille: `Sitokaa hänen jalkansa ja kätensä ja heittäkää hänet ulos pimeyteen`. Siellä on oleva itku ja hammasten kiristys.
14Уна эд корӧммес, да етша бӧрйӧммес"».14Sillä monet ovat kutsutut, mutta harvat valitut."
15Фарисейес мунісӧ. Нія ас коласаныс баитчӧмась, кыдз Исуссӧ кутны баитӧмас.15Silloin fariseukset menivät ja neuvottelivat, kuinka saisivat hänet sanoissa solmituksi.
16Исусыс дынӧ нія ыстӧмась ассиныс велӧтчиссесӧ да Иродлісь отирсӧ. Локтӧммес шуисӧ: «Велӧтісь, мийӧ тӧдам, Тэ веськыта баитан, былись Еныс тшӧктӧм сьӧрті велӧтан овны. Тэ он пов и он кошшы, кыдз бы морт сьӧрті керны.16Ja he lähettivät hänen luoksensa opetuslapsensa herodilaisten kanssa sanomaan: "Opettaja, me tiedämme, että sinä olet totinen ja opetat Jumalan tietä totuudessa, kenestäkään välittämättä, sillä sinä et katso henkilöön.
17Сідзкӧ, висьтав миянлӧ, кыдз Тэ шуан: Колӧ я Римись ӧксулӧ вотсӧ вештыны?»17Sano siis meille: miten arvelet? Onko luvallista antaa keisarille veroa vai ei?"
18Нылісь ылӧтлӧмнысӧ тӧдӧмӧн Исусыс горӧтчис: «Ылӧтлісь отир! Мый тійӧ Менӧ ылӧтлат?18Mutta Jeesus ymmärsi heidän pahuutensa ja sanoi: "Miksi kiusaatte minua, te ulkokullatut?
19Мыччалӧ меным вот вештан сьӧмнытӧ». Нія вайисӧ динарий.19Näyttäkää minulle veroraha." Niin he toivat hänelle denarin.
20Исусыс нылісь юаліс: «Кинлӧн сы вылын чужӧмыс да гижӧм нимыс?»20Hän sanoi heille: "Kenen kuva ja päällekirjoitus tämä on?"
21Нія шуисӧ: «Римись ӧксулӧн». Сэк Исусыс нылӧ висьталіс: «Сідзкӧ, ӧксулісь сетӧ ӧксулӧ, а Енлісь ─ Енлӧ!»21He vastasivat: "Keisarin". Silloin hän sanoi heille: "Antakaa siis keisarille, mikä keisarin on, ja Jumalalle, mikä Jumalan on".
22Сэтшӧмсӧ кылӧмсянь нійӧ диво кутіс. Нія Исусыс дынісь мунісӧ.22Kun he sen kuulivat, ihmettelivät he ja jättivät hänet ja menivät pois.
23Сія лунӧ жӧ Исус дынӧ локтісӧ садукейез, кӧдна шуӧны, ловзьӧмыс пӧ абу. Исуслісь юалісӧ:23Sinä päivänä tuli hänen luoksensa saddukeuksia, jotka sanovat, ettei ylösnousemusta ole, ja he kysyivät häneltä
24«Велӧтісь, Моисей висьталӧм: "Челядьтӧм морт кӧ кулас, воныслӧ колӧ босьтны сылісь иньсӧ ас саяс, медбы чужис кага кулӧм воныс ним вылӧ".24sanoen: "Opettaja, Mooses on sanonut: `Jos joku kuolee lapsetonna, niin hänen veljensä naikoon hänen vaimonsa ja herättäköön siemenen veljelleen`.
25Миян вӧлісӧ сизим вон. Медодзза вонным гӧтрасис. Челядь сылӧн эзӧ вӧлӧ, сія куліс. Сылісь иньсӧ босьтіс мӧд вонным.25Keskuudessamme oli seitsemän veljestä. Ensimmäinen otti vaimon ja kuoli; ja koska hänellä ei ollut jälkeläistä, jätti hän vaimonsa veljelleen.
26Сыбӧрын сідз вӧлі и мӧд воннымкӧт, сэсся ─ куимӧтыскӧт, сизимнанныскӧт сідз лоис.26Niin myös toinen ja kolmas, ja samoin kaikki seitsemän.
27Медбӧрын куліс инькаыс.27Viimeiseksi kaikista kuoli vaimo.
28Инькаыс вӧлі сизимнан вонным сайын. Ловзьӧм бӧрас кӧдалӧ сія иньнас лоас?»28Kenen vaimo noista seitsemästä hän siis ylösnousemuksessa on oleva? Sillä kaikkien vaimona hän on ollut."
29Исусыс нылӧ висьталіс: «Енлісь вынсӧ да Вежа Гижӧттэсӧ тійӧ одӧ тӧдӧ, сійӧн мӧдӧрӧ и ылалат.29Jeesus vastasi ja sanoi heille: "Te eksytte, koska te ette tunne kirjoituksia ettekä Jumalan voimaa.
30Ловзьӧммес озӧ пондӧ гӧтрасьны, озӧ пондӧ петны жӧник сайӧ. Нія енӧжись ангеллэз кодьӧсь.30Sillä ylösnousemuksessa ei naida eikä mennä miehelle; vaan he ovat niinkuin enkelit taivaassa.
31Ловзьӧм йылісь тіянлӧ Енлісь висьталӧмсӧ эдӧ я лыддьӧтлӧ:31Mutta mitä kuolleitten ylösnousemukseen tulee, ettekö ole lukeneet, mitä Jumala on puhunut teille, sanoen:
32"Ме Авраамлӧн Ен, Исаклӧн Ен да Яковлӧн Ен". Еныс абу кулӧммезлӧн Ен, дзир ловьяэзлӧн».32`Minä olen Aabrahamin Jumala ja Iisakin Jumala ja Jaakobin Jumala`? Ei hän ole kuolleitten Jumala, vaan elävien."
33Сы велӧтӧмсянь отирсӧ диво кутіс.33Ja sen kuullessaan kansa hämmästyi hänen oppiansa.
34Фарисейеслӧ кывсьӧм: садукейеслісь пӧ Исусыс ӧмнысӧ пӧдналӧм. Сэк нія ӧксисӧ ӧтлаӧ.34Mutta kun fariseukset kuulivat, että hän oli tukkinut saddukeuksilta suun, kokoontuivat he yhteen;
35Ны коласісь ӧтік Туйдӧтӧ велӧтісь мӧдіс Исуссӧ кутны баитӧмыс коста. Сія юаліс:35ja eräs heistä, joka oli lainoppinut, kysyi häneltä kiusaten:
36«Велӧтісь, Туйдӧтас кытшӧм медыджыт тшӧктӧмыс?»36"Opettaja, mikä on suurin käsky laissa?"
37Исусыс сылӧ висьталіс: «Радейт Ассит Дӧсвидзись Ентӧ быдсӧн сьӧлӧмнат, быдсӧн ловнат да быдсӧн мывкыднат.37Niin Jeesus sanoi hänelle: "`Rakasta Herraa, sinun Jumalaasi, kaikesta sydämestäsi ja kaikesta sielustasi ja kaikesta mielestäsi`.
38Сія медодзза да медыджыт тшӧктӧм.38Tämä on suurin ja ensimmäinen käsky.
39Мӧд тшӧктӧмыс одззаыс кодь: "Матісьтӧ радейт асьтӧ моз".39Toinen, tämän vertainen, on: `Rakasta lähimmäistäsi niinkuin itseäsi`.
40Моисейлӧн Туйдӧтыс да Енсянь юӧртіссезлӧн гижӧттэзныс петӧны этна кык тшӧктӧмись».40Näissä kahdessa käskyssä riippuu kaikki laki ja profeetat."
41Исусыс юаліс ӧксьӧм фарисейеслісь:41Ja fariseusten ollessa koolla Jeesus kysyi heiltä
42«Мый тійӧ висьталат Кристос-Мездӧтісь йылісь, Зоныс Сія кинлӧн?» Нія шуисӧ: «Давидлӧн».42sanoen: "Mitä arvelette Kristuksesta? Kenen poika hän on?" He sanoivat hänelle: "Daavidin".
43Сэк Исусыс юаліс: «Мыля нӧ сэк Лов ӧзйӧтӧмсянь Давидыс шуӧ Сійӧ Дӧсвидзисьӧн? Давидыс тай шуӧ:43Hän sanoi heille: "Kuinka sitten Daavid Hengessä kutsuu häntä Herraksi, sanoen:
44─ Дӧсвидзись Еныс висьталіс менам Дӧсвидзисьлӧ:
"Пукав Мекӧт веськыт ладорам,
кытчӧдз ог уськӧт кок увтат
Тэ вылӧ лэбтісиссесӧ".
44`Herra sanoi minun Herralleni: Istu minun oikealle puolelleni, kunnes minä panen sinun vihollisesi sinun jalkojesi alle`.
45Давидыс шуӧ кӧ Сійӧ Дӧсвидзисьӧн, кыдз сэк Сія вермас лоны сылӧ зонӧн?»45Jos siis Daavid kutsuu häntä Herraksi, kuinka hän on hänen poikansa?"
46Нія кыввез бӧрсянь Сылӧ некин нем эз вермы висьтавны. Сія лунсянь некин ни нем эз лысьт юасьны Сылісь.46Ja kukaan ei voinut vastata hänelle sanaakaan; eikä siitä päivästä lähtien yksikään enää rohjennut kysyä häneltä mitään.


*а 22.2 порйӧтны гӧтрасьӧм ─ провести свадьбу

*б 22.17 вот ─ налог


предыдущая глава Chapter 22 следующая глава