Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

JEVANHELI LUKAN KIRJUTTAMANA

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ

Глава 19

Глава 19

1Iisussa tuli Jerihonih ta matkasi linnan poikki.1Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
2Šielä eli Sakkei-nimini mieš. Hiän oli veronkeryäjien piämieš ta hyvin pohatta.2И вот, некто, именем Закхей, начальник мытарей и человек богатый,
3Hänen himotti nähä, mimmoni mieš on Iisussa, vain rahvašjoukon tähen ei voinun, šentäh kun oli pienikašvuni.3искал видеть Иисуса, кто Он, но не мог за народом, потому что мал был ростом,
4Hiän juoksi vähäsen matkua eteh päin ta nousi puuh, jotta näkis Iisussan, konša Hiän matkuau kyličči.4и, забежав вперед, взлез на смоковницу, чтобы увидеть Его, потому что Ему надлежало проходить мимо нее.
5Kun Iisussa tuli šiih kohtah, Hiän kaččo ylähyäkši ta šano: «Sakkei, šolaha ruttoseh alaš. Tänäpiänä Miun pitäy olla šiun luona kostissa.»5Иисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
6Sakkei kiirehešti šolahti alaš ta otti Iisussan hyvällä mielin vaštah.6И он поспешно сошел и принял Его с радостью.
7Kun ihmiset nähtih tämä, hyö šanottih moittien: «Riähkähisen miehen taloh Hiän mäni kostih».7И все, видя то, начали роптать, и говорили, что Он зашел к грешному человеку;
8Ka Sakkei šano Hospotilla kaikkien kuullen: «Hospoti, puolet omista hyvysistä juan köyhillä ta keltä olen ottan liikua, šillä makšan nellinkertasešti».8Закхей же, став, сказал Господу: Господи! половину имения моего я отдам нищим, и, если кого чем обидел, воздам вчетверо.
9Iisussa šano: «Tänäpiänä pelaššuš tuli täh pereheh, šentäh kun tämä mieš niise on Aprahamin poikie.9Иисус сказал ему: ныне пришло спасение дому сему, потому что и он сын Авраама,
10Juuri šitä, mi on katon, Ihmisen Poika tuliki eččimäh ta pelaštamah.»
10ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее.
11Niillä, ket oltih kuuntelomašša, Iisussa šano vielä peittopakinan. Hiän kun oli jo lähellä Jerusalimie, ta monet smietittih, jotta nyt še šamašša tulouki Jumalan Valtakunta.11Когда же они слушали это, присовокупил притчу: ибо Он был близ Иерусалима, и они думали, что скоро должно открыться Царствие Божие.
12Hiän šano:«Yksi korkiešukuni mieš läksi loittoseh muah, jotta šais šieltä čuarin nimen, a šiitä tulis jälelläh.12Итак сказал: некоторый человек высокого рода отправлялся в дальнюю страну, чтобы получить себе царство и возвратиться;
13Šitä ennein hiän kučču luokšeh kymmenen paššarie, anto heilä jokahisella kultarahan*a ta šano: ‘Pankua nämä rahat hyötymäh šini, kuni en tule’.13призвав же десять рабов своих, дал им десять мин и сказал им: употребляйте их в оборот, пока я возвращусь.
14Šen muan rahvaš vihattih šitä mieštä, valittih miehie ta työnnettih hänellä jälkeh tämmösen viessin kera: ‘Myö emmä taho šitä mieštä čuariksi’.14Но граждане ненавидели его и отправили вслед за ним посольство, сказав: не хотим, чтобы он царствовал над нами.
15Konša mieš šai čuarin nimen ta vallan, hiän myöšty omah muah. Šiitä hiän kučču luokšeh ne paššarit, kellä anto rahua. Hiän tahto kuulla, ken mitä tienasi niillä rahoilla.15И когда возвратился, получив царство, велел призвать к себе рабов тех, которым дал серебро, чтобы узнать, кто что приобрел.
16Enšimmäini tuli ta šano: ‘Isäntä, tienasin šiun kultarahalla kymmenen kultarahua’.16Пришел первый и сказал: господин! мина твоя принесла десять мин.
17Čuari šano: ‘Hyvä on! Šie olet kunnon paššari. Kun kerran šiuh voit uškuo pieneššä as's'ašša, mie panen šiut kymmenen linnan piämiehekši.’17И сказал ему: хорошо, добрый раб! за то, что ты в малом был верен, возьми в управление десять городов.
18Toini tuli ta šano: ‘Isäntä, tienasin šiun kultarahalla viisi kultarahua’.18Пришел второй и сказал: господин! мина твоя принесла пять мин.
19Čuari šano hänellä: ‘Šiut panen viijen linnan piämiehekši’.19Сказал и этому: и ты будь над пятью городами.
20Šiitä tuli vielä yksi paššari ta šano: ‘Isäntä, täššä on rahaš. Šiäššin šitä ripakkoh kiärittynä.20Пришел третий и сказал: господин! вот твоя мина, которую я хранил, завернув в платок,
21Mie varasin šilma, šentäh kun olet armotoin mieš. Šie otat šen, mitä et ole talteh pannun, ta leikkuat šen, mitä et ole kylvän.’21ибо я боялся тебя, потому что ты человек жестокий: берешь, чего не клал, и жнешь, чего не сеял.
22Čuari šano hänellä: ‘Mie suutin šiut šiun omien šanojen mukah. Tyhjänpäiväni paššari! Šie tiesit, jotta mie olen armotoin mieš: otan šen, mitä en ole talteh pannun, ta leikkuan šen, mitä en ole kylvän.22Господин сказал ему: твоими устами буду судить тебя, лукавый раб! ты знал, что я человек жестокий, беру, чего не клал, и жну, чего не сеял;
23Mintähpä šie et vienyn miun rahua pankkih? Tultuoni oisin šuanun omani jälelläh lisän kera.’23для чего же ты не отдал серебра моего в оборот, чтобы я, придя, получил его с прибылью?
24Čuari käški šiinä šeisojilla: ‘Ottakkua häneltä kultaraha ta antakkua šillä, kellä on kymmenen’.24И сказал предстоящим: возьмите у него мину и дайте имеющему десять мин.
25Hyö šanottih: ‘Isäntä, hänellähän on jo kymmenen kultarahua’.25И сказали ему: господин! у него есть десять мин.
26Ka hiän šano: ‘Šanon teilä: kellä on, šillä annetah. A kellä ei ole, šiltä otetah pois šeki, mitä hänellä on.26Сказываю вам, что всякому имеющему дано будет, а у неимеющего отнимется и то, что имеет;
27No a nuo miun vihamiehet, ket ei tahottu, jotta mie oisin heijän čuarina, tuokua hiät tänne ta tappakkua miun šilmien ieššä.’»
27врагов же моих тех, которые не хотели, чтобы я царствовал над ними, приведите сюда и избейте предо мною.
28Tämän šanottuo Iisussa matkeutu toisien ieššä Jerusalimih.28Сказав это, Он пошел далее, восходя в Иерусалим.
29Konša Hiän tuli Voipuuvuaralla, lähellä Vifagijan ta Vifanijan kylie, hiän työnsi ieltäpäin kakši opaššettavua ta šano heilä:29И когда приблизился к Виффагии и Вифании, к горе, называемой Елеонскою, послал двух учеников Своих,
30«Mänkyä tuoh kyläh, mi on kohakkah. Kun tuletta šinne, niättä kiini šivotun oslanvaršan, kumpasen šeläššä vielä kenkänä ei ole istun. Kerittäkkyä še ta tuokua tänne.30сказав: пойдите в противолежащее селение; войдя в него, найдете молодого осла привязанного, на которого никто из людей никогда не садился; отвязав его, приведите;
31Kun ken kyšynöy teiltä: ‘Mintäh työ keritättä šitä?’ niin vaššakkua näin: ‘Hospoti tarviččou šitä’.»31и если кто спросит вас: зачем отвязываете? скажите ему так: он надобен Господу.
32Opaššettavat mäntih ta nähtih, jotta kaikki oli niin kuin Iisussa heilä šano.32Посланные пошли и нашли, как Он сказал им.
33Konša hyö keritettih varšua, šen omistajat kyšyttih heiltä: «Mintäh työ keritättä varšua?»33Когда же они отвязывали молодого осла, хозяева его сказали им: зачем отвязываете осленка?
34Hyö vaššattih: «Hospoti tarviččou šitä».34Они отвечали: он надобен Господу.
35Hyö tuotih varša Iisussalla, pantih šen šelkäh omie vuatteitah ta autettih Iisussua noušomah šen šelkäh.35И привели его к Иисусу, и, накинув одежды свои на осленка, посадили на него Иисуса.
36Šiitä Hiän račašti varšalla, a ihmiset levitettih vuatteitah Hänen eteh tiellä.36И, когда Он ехал, постилали одежды свои по дороге.
37Iisussa lähešty šitä paikkua, missä tie laškeutu Voipuuvuaran rinnettä alaš. Koko opaššettavien šuuri joukko rupesi kiittämäh Jumalua kaikista šuurista ruatoloista, kumpasie hyö oli nähty. Hyö karjuttih:37А когда Он приблизился к спуску с горы Елеонской, все множество учеников начало в радости велегласно славить Бога за все чудеса, какие видели они,
38
«Plahoslovittu olkah Čuari, kumpani tulou Hospotin nimeššä!
Olkah rauha taivahissa ta kunnivo Jumalalla korkevukšissa!»
38говоря: благословен Царь, грядущий во имя Господне! мир на небесах и слава в вышних!
39Eryähät farisseit rahvašjoukošta šanottih Iisussalla: «Opaštaja, kiellä noita šiun opaššettavie!»39И некоторые фарисеи из среды народа сказали Ему: Учитель! запрети ученикам Твоим.
40Vain Iisussa vaštasi heilä: «Mie šanon teilä: kun hyö oltais iänettäh, niin kivet karjuttais».
40Но Он сказал им в ответ: сказываю вам, что если они умолкнут, то камни возопиют.
41Kun Iisussa tuli lähemmäkši Jerusalimie ta näki linnan, Hiän rupesi itkömäh šitä41И когда приблизился к городу, то, смотря на него, заплакал о нем
42ta šano:«Kunpa šie tänäpiänä malttasit, mi tuou šiula rauhan! Nyt še kuitenki on šiun šilmistä peitetty.42и сказал: о, если бы и ты хотя в сей твой день узнал, что служит к миру твоему! Но это сокрыто ныне от глаз твоих,
43Vielä tulou šemmoni aika, konša šiun viholliset kaivetah muašeinä šiun ympäri, piiritetäh šiut ta ahissetah joka puolešta.43ибо придут на тебя дни, когда враги твои обложат тебя окопами и окружат тебя, и стеснят тебя отовсюду,
44Hyö hajotetah šiut muan tašalla ta hävitetäh šiun eläjät. Šiuh ei jiä kivie kiven piällä, šentäh kun šie et hokšannun aikua, konša Jumala tuli šilma pelaštamah.»
44и разорят тебя, и побьют детей твоих в тебе, и не оставят в тебе камня на камне за то, что ты не узнал времени посещения твоего.
45Iisussa mäni jumalankotih ta rupesi ajamah šieltä pois myöjie ta oštajie.45И, войдя в храм, начал выгонять продающих в нем и покупающих,
46Hiän šano heilä: «Pyhissä Kirjutukšissa on šanottu: ‘Miun talon pitäy olla molintatalona’. A työ luatija šiitä rosvojen pešän.»46говоря им: написано: дом Мой есть дом молитвы, а вы сделали его вертепом разбойников.
47Hiän opašti joka päivä jumalankojissa. Ylipapit, sakonanopaštajat ta rahvahan piämiehet ečittih keinuo, mitein tappua Hänet.47И учил каждый день в храме. Первосвященники же и книжники и старейшины народа искали погубить Его,
48Vain hyö ei kekšitty, mitä ruatua, šentäh kun kaikki rahvaš oli Iisussan ympärillä kuuntelomašša Häntä.
48и не находили, что бы сделать с Ним; потому что весь народ неотступно слушал Его.


*a 19:13 Mainittu kultaraha, mina oli arvoltah 100 dinarie.

предыдущая глава Глава 19 следующая глава