Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

APOSTOLOIDEN TEGOD

ДЕЯНИЯ АПОСТОЛОВ

Глава 8

Глава 8

1Saul lugi oiktaks, miše Stefan riktihe.
Siš päiväspäi lujas kükseškatihe Jerusaliman uskojid, i hö kaik pageniba erazvuiččihe Samarian i Judejan polihe. Jäiba vaiše apostolad.
1Савл же одобрял убиение его. В те дни произошло великое гонение на церковь в Иерусалиме; и все, кроме Апостолов, рассеялись по разным местам Иудеи и Самарии.
2Erased jumalahižed mužikad mahapaniba Stefanan i lujas voikiba hänes.2Стефана же погребли мужи благоговейные, и сделали великий плач по нем.
3No Saul tahtoi tehta lopun uskondkundale. Hän käveli pertišpäi pert'he, küksi mužikoid i akoid irdale i käski tacta heid türmha.
3А Савл терзал церковь, входя в домы и влача мужчин и женщин, отдавал в темницу.
4Ned, kudambad oliba erigandenuded, käveliba tahospäi tahoze i saneliba hüväd vestid.4Между тем рассеявшиеся ходили и благовествовали слово.
5Filip tuli Samarian lidnaha i saneli sen eläjile vestid Messian polhe.5Так Филипп пришел в город Самарийский и проповедывал им Христа.
6Konz rahvaz kulišti hänen paginan i nägišti ned tundmuztegod, kudambid hän tehli, ka tarkas kundli, midä hän sanui.6Народ единодушно внимал тому, что говорил Филипп, слыша и видя, какие он творил чудеса.
7Äjad päzuiba paganoiš hengišpäi, kudambad lähtliba heišpäi kidastaden komedal änel, äjad ičeze kibul läžujad i rambičijad tegihe tervhikš.7Ибо нечистые духи из многих, одержимых ими, выходили с великим воплем, а многие расслабленные и хромые исцелялись.
8Lidn oli täuz' ilod i ihastust.8И была радость великая в том городе.
9Neciš-žo lidnas eli eraz mez', kudamb kuctihe Simonaks i kudamb hätken jo noidui i čududeli Samarian rahvast. Hän iče-ki lugi ičtaze miččeks-se sureks meheks.9Находился же в городе некоторый муж, именем Симон, который перед тем волхвовал и изумлял народ Самарийский, выдавая себя за кого-то великого.
10Kaik mehed, penespäi surhesai, kundliba händast i saneliba: «Hän om sur' Jumalan vägi.»10Ему внимали все, от малого до большого, говоря: сей есть великая сила Божия.
11Händast kundeltihe, sikš ku hän jo hätken noidundal čududeli kaikid.11А внимали ему потому, что он немалое время изумлял их волхвованиями.
12Konz necen lidnan eläjad zavodiba uskta Filippale, kudamb saneli hüväd vestid Jumalan valdkundan polhe i Iisusan Hristosan nimen polhe, ka heid valatadihe, kut mužikoid muga akoid-ki.12Но, когда поверили Филиппу, благовествующему о Царствии Божием и о имени Иисуса Христа, то крестились и мужчины и женщины.
13Simon iče-ki uskoškanzi, i händast valatadihe. Hän kaiken pidelihe Filippanke, i konz nägišti tundmuztegoid i surid čudoid, hän lujas čududelihe.
13Уверовал и сам Симон и, крестившись, не отходил от Филиппа; и, видя совершающиеся великие силы и знамения, изумлялся.
14Konz apostolad Jerusalimas kulištiba, miše samarialaižed oliba otnuded südäimehe Jumalan sanan, hö oigenziba Petran i Joannan heidennoks.14Находившиеся в Иерусалиме Апостолы, услышав, что Самаряне приняли слово Божие, послали к ним Петра и Иоанна,
15Tuldes sinna hö loičiba Samarian uskojiden polhe, miše hö saižiba Pühän Hengen.15которые, придя, помолились о них, чтобы они приняли Духа Святаго.
16Ved' Heng ei olend völ lasknus nikenehe heišpäi, heid vaiše valatadihe Ižandan Iisusan nimehe.16Ибо Он не сходил еще ни на одного из них, а только были они крещены во имя Господа Иисуса.
17Sid' Petr i Joan paniba käded heiden päle, i hö saiba Pühän Hengen.17Тогда возложили руки на них, и они приняли Духа Святаго.
18Konz Simon nägišti, miše se, kenen päle apostolad panliba käded, sai Pühän Hengen, hän tariči heile dengoid18Симон же, увидев, что через возложение рук Апостольских подается Дух Святый, принес им деньги,
19i sanui: «Antkat minei-ki mugoine vald, miše kenen päle panen käded, ka se sab Pühän Hengen.»19говоря: дайте и мне власть сию, чтобы тот, на кого я возложу руки, получал Духа Святаго.
20No Petr sanui hänele: «Kadogaha sinun dengad ühtes sinunke adhu, ku sinä meletad, miše void dengoile ostta Jumalan lahj!20Но Петр сказал ему: серебро твое да будет в погибель с тобою, потому что ты помыслил дар Божий получить за деньги.
21Nece azj ei ole sinun täht, sikš ku sinun südäin ei ole oiged Jumalan edes.21Нет тебе в сем части и жребия, ибо сердце твое неправо пред Богом.
22Käraute täs sinun grähkäspäi i loiče Jumalale. Voib olda hän prostib sinei sinun meled.22Итак покайся в сем грехе твоем, и молись Богу: может быть, опустится тебе помысел сердца твоего;
23Minä nägen, miše sinä oled täuz' karktad sapid da oled grähkän sidegiš.»23ибо вижу тебя исполненного горькой желчи и в узах неправды.
24Sid' Simon sanui: «Loičkat minus Ižandale, miše minei ei tegižihe nimidä mugošt, miš tö olet pagižnuded!»24Симон же сказал в ответ: помолитесь вы за меня Господу, дабы не постигло меня ничто из сказанного вами.
25Konz apostolad oliba todištanuded i sanelnuded Ižandan sanad, hö pördihe Jerusalimha. Matkan aigan hö saneliba hüväd vestid äjiš Samarian küliš.
25Они же, засвидетельствовав и проповедав слово Господне, обратно пошли в Иерусалим и во многих селениях Самарийских проповедали Евангелие.
26Ižandan angel sanui Filippale: «Astu suvehepäi i mäne tele, kudamb veb Jerusalimaspäi Gazaha i kudamb om rahvahatoi.»26А Филиппу Ангел Господень сказал: встань и иди на полдень, на дорогу, идущую из Иерусалима в Газу, на ту, которая пуста.
27Filip läksi sinna, i hänele vastha putui efiopialaine evnuh, kudamb oli Efiopian kandakial vai kunigaz-naižel korktal sijal i kaiči kaik hänen kal'huded. Hän kävui loičmaha Jerusalimha,27Он встал и пошел. И вот, муж Ефиоплянин, евнух, вельможа Кандакии, царицы Ефиопской, хранитель всех сокровищ ее, приезжавший в Иерусалим для поклонения,
28a nügüd' pördihe tagaze. Išttes ičeze telegas hän lugi Jumalan sanankandajan Isaijan kirjad.28возвращался и, сидя на колеснице своей, читал пророка Исаию.
29Heng sanui Filippale: «Mäne lähemba i astu telegan rindal.»29Дух сказал Филиппу: подойди и пристань к сей колеснице.
30Filip mäni joksten telegannoks i kulištades, kut efiopialaine lugeb Jumalan sanankandajan Isaijan sanoid, küzui: «El'gendad-ik, midä luged?»30Филипп подошел и, услышав, что он читает пророка Исаию, сказал: разумеешь ли, что читаешь?
31Mez' sanui: «Kutak minä voin el'geta, ku minei niken ei nevo?» Hän pakiči Filippad libuda telegaha i išttas rindale.31Он сказал: как могу разуметь, если кто не наставит меня? и попросил Филиппа взойти и сесть с ним.
32Pühiden Kirjutusiden sija, miččen hän lugi, oli nece:
— Muga kut lambaz
händast vedas rikmaha,
muga kut vodnaz
om äneta keričijan edes,
hän-ki ei avaida sud.
32А место из Писания, которое он читал, было сие: как овца, веден был Он на заклание, и, как агнец пред стригущим его безгласен, так Он не отверзает уст Своих.
33Händast alenzoittihe,
ei suditud oiktal sudal.
No ken voib pagišta
hänen rodus?
Ved' hänen elo nügüd' ottas malpäi.
33В уничижении Его суд Его совершился. Но род Его кто разъяснит? ибо вземлется от земли жизнь Его.
34Evnuh küzui Filippad: «Sanu minei, kenen polhe sanankandai sanub, ičeze polhe vai kenen-ni toižen polhe?»34Евнух же сказал Филиппу: прошу тебя сказать: о ком пророк говорит это? о себе ли, или о ком другом?
35Filip pagižeškanzi, zavodi siš Kirjutusiden sijaspäi i saneli mehele hüväd vestid Iisusan polhe.35Филипп отверз уста свои и, начав от сего Писания, благовествовал ему об Иисусе.
36Hö ajoiba edemba i tuliba vedennoks. Evnuh sanui: «Tägä om vezi. Mi minei telustab valatamhas?»36Между тем, продолжая путь, они приехали к воде; и евнух сказал: вот вода; что препятствует мне креститься?
37Filip sanui hänele: «Ku kaikel südäimel uskod, ka nece voib tehta.» Evnuh sanui: «Minä uskon, miše Iisus Hristos om Jumalan Poig.»37Филипп же сказал ему: если веруешь от всего сердца, можно. Он сказал в ответ: верую, что Иисус Христос есть Сын Божий.
38Hän käski seižutada telegan, i hö molembad, Filip i evnuh, mäniba vedhe, i Filip valati händast.38И приказал остановить колесницу, и сошли оба в воду, Филипп и евнух; и крестил его.
39Konz hö läksiba vedespäi, Pühä Heng laskihe evnuhan päle, i Ižandan angel tembaiži Filippan sigäpäi, i enambad evnuh ei nägend händast. Ihastusiš, hän mäni edemba ičeze tedme.39Когда же они вышли из воды, Дух Святый сошел на евнуха, а Филиппа восхитил Ангел Господень, и евнух уже не видел его, и продолжал путь, радуясь.
40Filip möhemba nähtihe Azot-lidnas. Hän käveli lidnaspäi lidnaha i saneli hüväd vestid, kuni tuli Kesariaha.
40А Филипп оказался в Азоте и, проходя, благовествовал всем городам, пока пришел в Кесарию.


предыдущая глава Глава 8 следующая глава