Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

EVANGELII JOANNAN MÖDHE

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 5

Глава 5

1Necen jäl'ghe oli evrejalaine praznik, i Iisus läksi Jerusalimha.1После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.
2Jerusalimas läz Lambazverajad oli kül'bendsija, kudamban evrejankeline nimi oli Vifezda. Sen röunoidme oli viž pacazgalerejad,2Есть же в Иерусалиме у Овечьих ворот купальня, называемая по-еврейски Вифезда, при которой было пять крытых ходов.
3i sigä venui äi läžujid: sogedoid, rambičijoid i ičeze kibul läžujid. Hö varastiba, miše vezi zavodiži bruncida.3В них лежало великое множество больных, слепых, хромых, иссохших, ожидающих движения воды,
4Erašti Jumalan angel laskihe kül'bendsijaha i bruncitoiti vet. Se, kudamb ezmäižen ehti vedhe bruncindan aigan, tegihe tervheks, hot' mitte kibu hänel oli.4ибо Ангел Господень по временам сходил в купальню и возмущал воду, и кто первый входил в нее по возмущении воды, тот выздоравливал, какою бы ни был одержим болезнью.
5Sigä oli mez', kudamb läžui jo koumekümne kahesa vot.5Тут был человек, находившийся в болезни тридцать восемь лет.
6Iisus nägišti händast sigä venumas. Hän tezi, miše mez' jo amu läžub. Iisus küzui: «Tahtoid-ik tervehtuda?»6Иисус, увидев его лежащего и узнав, что он лежит уже долгое время, говорит ему: хочешь ли быть здоров?
7Läžui sanui: «Hüvä mez', minai ei ole nikeda, ken abutaiži minei mända vedhe, konz se bruncib. Kaiken, konz takain mända sinna, ken-se ehtib edel mindai.»7Больной отвечал Ему: так, Господи; но не имею человека, который опустил бы меня в купальню, когда возмутится вода; когда же я прихожу, другой уже сходит прежде меня.
8Iisus sanui hänele: «Libu, ota ičeiž magaduzsija i kävele.»8Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.
9Mez' sid'-žo tegihe tervheks, oti ičeze magaduzsijan i käveleškanzi.Se päiv oli sobat.9И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.
10Muga evrejalaižiden pämehed sanuiba sille, kudamb tegihe tervheks: «Nügüd' om sobat, sinai ei ole valdad kantta sijad.»10Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.
11Mez' sanui heile: «Se, ken tegi mindai tervheks, sanui minei: ‘Ota ičeiž sija i kävele’.»11Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.
12Siloi hö küzuiba hänel: «Ken se mez' om, kudamb sanui sinei: ‘Ota ičeiž sija i kävele’?»12Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?
13No tervnenu mez' ei tedand, ken se oli, sikš ku sigä oli äi rahvast, i Iisus kadoi heiden keskhe.13Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.
14Möhemba Iisus vastsi mehen pühäkodiš i sanui hänele: «Sinä oled nügüd' terveh. Ala enambad tege grähkid, miše sinei ei tegižihe midä-ni hondombad.»14Потом Иисус встретил его в храме и сказал ему: вот, ты выздоровел; не греши больше, чтобы не случилось с тобою чего хуже.
15Mez' läksi sigäpäi i sanui evrejalaižiden pämehile, miše händast tegi tervheks Iisus.15Человек сей пошел и объявил Иудеям, что исцеливший его есть Иисус.
16Evrejalaižed zavodiba küksta Iisusad i tahtoiba surmita händast, sikš ku hän tegi mugošt sobatan.16И стали Иудеи гнать Иисуса и искали убить Его за то, что Он делал такие дела в субботу.
17No Iisus sanui heile: «Minun Tatain radab tähäsai, radan minä-ki.»17Иисус же говорил им: Отец Мой доныне делает, и Я делаю.
18Necen tagut evrejalaižiden pämehed völ enamban tahtoškanziba rikta Iisusad. Ved' hän ei murendand vaiše sobatkäsköd, hän sanui völ Jumalan ičeze tataks i tegi necil ičtaze Jumalan vuiččeks.
18И еще более искали убить Его Иудеи за то, что Он не только нарушал субботу, но и Отцем Своим называл Бога, делая Себя равным Богу.
19Iisus sanui evrejalaižiden pämehile muga:«Todest tozi sanun teile: Poig ei voi tehta nimidä ičesazepäi, hän tegeb vaiše sidä, midä nägeb, miše tegeb hänen Tataze. Midä Tat tegeb, sidä tegeb mugažo Poig.19На это Иисус сказал: истинно, истинно говорю вам: Сын ничего не может творить Сам от Себя, если не увидит Отца творящего: ибо, что творит Он, то и Сын творит также.
20Tat armastab Poigad i ozutab hänele kaiken, midä iče tegeb. Hän ozutab Poigale völ-ki surembid tegoid, mugomid, miše tö lanktet čudho.20Ибо Отец любит Сына и показывает Ему все, что творит Сам; и покажет Ему дела больше сих, так что вы удивитесь.
21Ninga ku Tat eläbzoitab kollijoid i andab heile elon, muga Poig-ki andab elod, kenele tahtoib.21Ибо, как Отец воскрешает мертвых и оживляет, так и Сын оживляет, кого хочет.
22I Tat iče ei sudi nikeda, a om andnu kaiken sudanvaldan Poigale,22Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,
23miše kaik arvostaižiba Poigad, kut arvostaba Tatad. Ken ei arvosta Poigad, ka ei arvosta Tatad-ki, kudamb om oigendanu Poigan.23дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.
24Todest tozi sanun teile: se, ken kuleb minun sanad i uskob minun Oigendajaha, hänel om igähine elo. Hän ei linne suditud, vaiše om sirdnus surmaspäi eloho.24Истинно, истинно говорю вам: слушающий слово Мое и верующий в Пославшего Меня имеет жизнь вечную, и на суд не приходит, но перешел от смерти в жизнь.
25Todest tozi sanun teile: tuleb aig — i se om jo tulnu — konz kollijad kulištaba Jumalan Poigan änen. Ned, ked sidä kulištaba, eläškandeba.25Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут.
26Kut Tat om elon purde, muga hän om tehnu Poigaspäi-ki elon purtken.26Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.
27Tat om mugažo andnu hänele sudanvaldan, sikš ku hän om Mehen Poig.27И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.
28Algat čududelgoiš! Tuleb aig, konz kaik, ked venuba kaumoiš, kulištaba hänen änen28Не дивитесь сему; ибо наступает время, в которое все, находящиеся в гробах, услышат глас Сына Божия;
29i libuba kaumoišpäi. Ned, ked oma tehnuded hüväd, eläbzuba i saba igähižen elon. Ned, ked oma tehnuded pahad, eläbzuba, i heid sudiškatas.»
29и изыдут творившие добро в воскресение жизни, а делавшие зло--в воскресение осуждения.
30«Minä en voi tehta nimidä ičesainpäi. Minä sudin sen mödhe, midä kulen, i minun sud om oiged, sikš ku minä en eci ičein tahtod, no vaiše Tatan tahtod, hänen, kudamb oigenzi mindai.30Я ничего не могу творить Сам от Себя. Как слышу, так и сужу, и суд Мой праведен; ибо не ищу Моей воли, но воли пославшего Меня Отца.
31I ku minä iče todištan ičein polhe, ka minun todištuz ei ole mugoine arvokaz.31Если Я свидетельствую Сам о Себе, то свидетельство Мое не есть истинно.
32No minun polhe todištab toine, i minä tedan, miše se todištuz, kudamban hän andab minun polhe, om tozi.32Есть другой, свидетельствующий о Мне; и Я знаю, что истинно то свидетельство, которым он свидетельствует о Мне.
33Tö oigenzit mehid Joannannoks, i hän sanui toden minun polhe.33Вы посылали к Иоанну, и он засвидетельствовал об истине.
34Minei ei tarbiž mehen todištust, no sanun necen sikš, miše tö saižit päzutandan.34Впрочем Я не от человека принимаю свидетельство, но говорю это для того, чтобы вы спаслись.
35Joan oli palab hoštai lamp, i tö tahtoit vähäižen ihasteldas sen lämoiš.35Он был светильник, горящий и светящий; а вы хотели малое время порадоваться при свете его.
36Minai om todištuz, kudamb sanub minun polhe enamban, mi Joannan sanad: ned tegod, kudambid Tat om andnu minei radoks. Ned tegod, kudambad minä tegen, todištaba, miše Tat om oigendanu mindai.36Я же имею свидетельство больше Иоаннова: ибо дела, которые Отец дал Мне совершить, самые дела сии, Мною творимые, свидетельствуют о Мне, что Отец послал Меня.
37Mugažo iče Tat, minun Oigendai, om todištanu minun polhe. Tö nikonz et olgoi kulnuded hänen än't, nikonz et olgoi nähnuded hänen modod,37И пославший Меня Отец Сам засвидетельствовал о Мне. А вы ни гласа Его никогда не слышали, ни лица Его не видели;
38hänen sanad ei püžugoi teiš, sikš ku tö et uskkoi hänele, kudamban hän om oigendanu.38и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.
39Ka, tö tarkašti luget Pühid Kirjutusid, sikš miše meletat löuta neniden kal't igähižen elon — a ned ved' minun polhe todištaba.39Исследуйте Писания, ибо вы думаете чрез них иметь жизнь вечную; а они свидетельствуют о Мне.
40No tö et tahtoigoi tulda minunnoks, miše sada elon.40Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.
41Minä en eci kitust mehišpäi.41Не принимаю славы от человеков,
42Minä tedan teid: tö et armastagoi Jumalad.42но знаю вас: вы не имеете в себе любви к Богу.
43Minä tulin Tatain nimes, no tö et vastnugoi mindai. No ku ken-se toine tuleb ičeze nimes, ka siloi tö vasttat händast.43Я пришел во имя Отца Моего, и не принимаете Меня; а если иной придет во имя свое, его примете.
44Ka kutak tö voižit uskta! Tö varastat kitust toine toižespäi, a et eckoi sidä kitust, kudamb tuleb üksjaižes Jumalaspäi.44Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете?
45Algat meletagoi, miše minä väritaškanden teid Tatan edes. Teiden väritai om Moisei, hän, kudambaha tö nadeitoiš.45Не думайте, что Я буду обвинять вас пред Отцем: есть на вас обвинитель Моисей, на которого вы уповаете.
46No ku tö uskoižit Moisejale, ka uskoižit mugažo minei-ki — minun polhe hän om kirjutanu.46Ибо если бы вы верили Моисею, то поверили бы и Мне, потому что он писал о Мне.
47No ku tö et uskkoi hänen kirjutusihe, ka kutak voižit uskta minun sanoihe!»
47Если же его писаниям не верите, как поверите Моим словам?


предыдущая глава Глава 5 следующая глава