Слово Твое - светильник ноге моей и свет стезе моей

Библия на финно-угорских языках



Библия

Выбрать язык

Книги Ветхого Завета

Книги Нового Завета

предыдущая главаследующая главабез русского текста

EVANGELII JOANNAN MÖDHE

ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ИОАННА

Глава 1

Глава 1


1Ezmäi oli Sana.
Sana oli Jumalanno,
i Sana oli Jumal.
1В начале было Слово, и Слово было у Бога, и Слово было Бог.
2Jo ezmässai Sana oli Jumalanno.
2Оно было в начале у Бога.
3Kaik oli sündnu Sanan kal't.
Nimidä, midä oli sündnu,
ei ole sündnu häneta.
3Все чрез Него начало быть, и без Него ничто не начало быть, что начало быть.
4Hänes oli elo,
i elo oli mehiden lämoi.
4В Нем была жизнь, и жизнь была свет человеков.
5Lämoi hoštab pimedas,
pimed ei voind vägestada sidä.
5И свет во тьме светит, и тьма не объяла его.
6Tuli mez', kudamban oli oigendanu Jumal. Hänen nimi oli Joan.6Был человек, посланный от Бога; имя ему Иоанн.
7Hän tuli todištamha, sanelemha lämoin polhe, miše kaik zavodižiba uskta hänen sanoiden kal't.7Он пришел для свидетельства, чтобы свидетельствовать о Свете, дабы все уверовали чрез него.
8Hän ei olend iče nece lämoi, no hän tuli sanelemha lämoin polhe.8Он не был свет, но был послан, чтобы свидетельствовать о Свете.
9Oli todesine lämoi, kudamb palab kaikuččele mirhu tulijale mehele.9Был Свет истинный, Который просвещает всякого человека, приходящего в мир.
10Mirus hän oli,
i mir oli sündnu hänen kal't,
no se ei tundend händast.
10В мире был, и мир чрез Него начал быть, и мир Его не познал.
11Hän tuli ičeze rahvahannoks,
no hänen rahvaz ei vasttand händast.
11Пришел к своим, и свои Его не приняли.
12No kaikile, ked vastsiba händast,
hän andoi valdan tehtas Jumalan lapsikš,
kaikile, kudambad uskoba hänen nimehe.
12А тем, которые приняли Его, верующим во имя Его, дал власть быть чадами Божиими,
13Hö ei olgoi sündnuded mehen verespäi,
ei hibjan himon tagut,
ei mužikan tahtospäi,
a Jumalaspäi.
13которые ни от крови, ни от хотения плоти, ни от хотения мужа, но от Бога родились.
14Sana tegihe meheks
i eli meiden keskes.
Mö nägim hänen hoštotesen,
hoštotesen, kudamban Tat andab
üksjaižele Poigale.
Hän oli täuz' armoid i tot.
14И Слово стало плотию, и обитало с нами, полное благодати и истины; и мы видели славу Его, славу, как Единородного от Отца.
15Joan todišti hänes i sanui kirkten: «Hän om se, kenen polhe sanuin: Se, ken astub minun jäl'ghe, om suremb mindai, sikš ku hän om olnu jo edel mindai.»15Иоанн свидетельствует о Нем и, восклицая, говорит: Сей был Тот, о Котором я сказал, что Идущий за мною стал впереди меня, потому что был прежде меня.
16Hänen agjatomiš armoišpäi
mö kaik olem sanuded hüvüt udes i udes.
16И от полноты Его все мы приняли и благодать на благодать,
17Käskišt anttihe Moisejan kal't,
armod i tozi tuliba Iisusan Hristosan kal't.
17ибо закон дан чрез Моисея; благодать же и истина произошли чрез Иисуса Христа.
18Jumalad niken nikonz ei ole nähnu.
Üksjaine Poig, kudamb om kaiken Tatanke,
om avaidanu meile sen, mitte Jumal om.
18Бога не видел никто никогда; Единородный Сын, сущий в недре Отчем, Он явил.
19Nece om Joannan todištuz: konz evrejalaižiden pämehed oigenziba Jerusalimaspäi papid i levialaižid küzumaha hänel: «Ken sinä oled?»,19И вот свидетельство Иоанна, когда Иудеи прислали из Иерусалима священников и левитов спросить его: кто ты?
20ka Joan sanui heile kohtha toden. Hän sanui: «En minä ole Messia.»20Он объявил, и не отрекся, и объявил, что я не Христос.
21«A ken oled?» hö küzuiba. «Oled-ik Ilja?» «En ole», Joan sanui. «Oled-ik sinä se Jumalan sanankandai?» Hän sanui: «En.»21И спросили его: что же? ты Илия? Он сказал: нет. Пророк? Он отвечал: нет.
22Siloi hö sanuiba: «A ken sinä oled? Meile tarbiž veda vastuz heile, ked meid oma oigendanuded. Midä sanud ičeiž polhe?»22Сказали ему: кто же ты? чтобы нам дать ответ пославшим нас: что ты скажешь о себе самом?
23Joan sanui: «Minä olen kirgujan än' rahvahatomas mas: ‘Tazoitagat Ižandale te!’ Muga Jumalan sanankandai Isaija om endustanu.»23Он сказал: я глас вопиющего в пустыне: исправьте путь Господу, как сказал пророк Исаия.
24Ned, keda oli oigetud Joannannoks, oliba farisejad.24А посланные были из фарисеев;
25Hö küzuiba hänel: «Mikš valatad mehid, ku ed ole Messia, ed ole Ilja da ed ole Jumalan sanankandai?»25И они спросили его: что же ты крестишь, если ты ни Христос, ни Илия, ни пророк?
26Joan sanui: «Minä valatan vedel, no teiden keskes om jo toine, keda tö et tuntkoi.26Иоанн сказал им в ответ: я крещу в воде; но стоит среди вас Некто, Которого вы не знаете.
27Hän om se, ken tuleb minun jäl'ghe, no hän om suremb mindai, i minä en rohti rušta hänen kengiden pagloid.»27Он-то Идущий за мною, но Который стал впереди меня. Я недостоин развязать ремень у обуви Его.
28Nece oli Jordanjogen toižel randal, Vifavaras, kus Joan oli valatamas.
28Это происходило в Вифаваре при Иордане, где крестил Иоанн.
29Toižel päiväl Joan nägišti, miše Iisus tuleb hänennoks. Joan sanui: «Naku om Jumalan Vodnaz, kudamb otab ičeze päle mirun grähkän!29На другой день видит Иоанн идущего к нему Иисуса и говорит: вот Агнец Божий, Который берет на Себя грех мира.
30Hän om se, kudamban polhe sanuin: ‘Minun jäl'ghe tuleb mez', kudamb om suremb mindai, sikš ku hän om olnu edel mindai.’30Сей есть, о Котором я сказал: за мною идет Муж, Который стал впереди меня, потому что Он был прежде меня.
31Minä en tundend händast, no vaiše necen täht olen tulnu valatamha vedel, miše Izrail' voiži tedištada, ken hän om.»31Я не знал Его; но для того пришел крестить в воде, чтобы Он явлен был Израилю.
32Joan todišti i sanui: «Minä nägin, kut Heng laskihe taivhaspäi ku kühkjaine i jäi hänen päle.32И свидетельствовал Иоанн, говоря: я видел Духа, сходящего с неба, как голубя, и пребывающего на Нем.
33Minä-ki en tundend händast. No hän, kudamb oigenzi mindai valatamha vedel, sanui minei: ‘Konz nägištad mehen, kudamban päle Heng laskese i jäb, ka hän om se, kudamb valatab Pühäl Hengel.’33Я не знал Его; но Пославший меня крестить в воде сказал мне: на Кого увидишь Духа сходящего и пребывающего на Нем, Тот есть крестящий Духом Святым.
34Minä olen sen nähnu i todištanu, miše nece mez' om Jumalan Poig.»
34И я видел и засвидетельствовал, что Сей есть Сын Божий.
35Toižel päiväl Joan möst seižui sil-žo tahol, i hänenke oli kaks' hänen openikad.35На другой день опять стоял Иоанн и двое из учеников его.
36Konz hän nägišti, miše Iisus astub siriči, hän sanui: «Naku om Jumalan Vodnaz!»36И, увидев идущего Иисуса, сказал: вот Агнец Божий.
37Konz nene kaks' openikad kulištiba hänen sanad, hö läksiba Iisusan jäl'ghe.37Услышав от него сии слова, оба ученика пошли за Иисусом.
38Iisus kärauzihe, nägišti, miše hö astuba hänen jäl'ghe, i küzui: «Midä tö tahtoit?» Hö sanuiba: «Ravvi,» (nece znamoičeb opendai) «kus sinä eläd?»38Иисус же, обратившись и увидев их идущих, говорит им: что вам надобно? Они сказали Ему: Равви, --что значит: учитель, --где живешь?
39«Tulgat, siloi nägištat», Iisus sanui. Hö mäniba i nägištiba, kus hän eläb, i jäiba hänenke sikš päiväks. Oli jo kümnenz' čas.39Говорит им: пойдите и увидите. Они пошли и увидели, где Он живет; и пробыли у Него день тот. Было около десятого часа.
40Üks' kahtespäi, ken kuli Joannan sanad i läksi Iisusan jäl'ghe, oli Andrei, Simon Petran vel'l'.40Один из двух, слышавших от Иоанна об Иисусе и последовавших за Ним, был Андрей, брат Симона Петра.
41Hän ezmäks mäni ičeze vellen Simonannoks i sanui hänele: «Mö olem löudnuded Messian!» (nece znamoičeb Hristos).41Он первый находит брата своего Симона и говорит ему: мы нашли Мессию, что значит: Христос;
42Andrei vei händast Iisusannoks. Iisus kacuhti hänehe i sanui: «Sinä oled Simon, Jonan poig. Minä andan sinei uden nimen Kifa», nece znamoičeb: Kal'l', Petr.42и привел его к Иисусу. Иисус же, взглянув на него, сказал: ты--Симон, сын Ионин; ты наречешься Кифа, что значит: камень (Петр).
43Toižel päiväl Iisus kerazihe lähtmaha Galilejaha. Hän vastsi Filippan i sanui hänele: «Lähtkam minunke.»43На другой день Иисус восхотел идти в Галилею, и находит Филиппа и говорит ему: иди за Мною.
44Filip oli Vifsaidaspäi, siš-žo lidnaspäi, kuspäi Andrei i Petr.44Филипп же был из Вифсаиды, из одного города с Андреем и Петром.
45Filip vastsi Nafanailan i sanui hänele: «Mö löuzim sen, kenen polhe kirjuti Moisei käskištos i kirjutiba Jumalan sanankandajad! Hän om Iisus, Josifan poig Nazaretaspäi.»45Филипп находит Нафанаила и говорит ему: мы нашли Того, о Котором писали Моисей в законе и пророки, Иисуса, сына Иосифова, из Назарета.
46Nafanail küzui: «Voib-ik Nazaretaspäi tulda midä-ni hüväd?» «Tule i nägištad», sanui Filip.46Но Нафанаил сказал ему: из Назарета может ли быть что доброе? Филипп говорит ему: пойди и посмотри.
47Konz Iisus nägišti, miše Nafanail astub hänennoks, hän sanui: «Naku om todesine izrail'aine! Hän ei ole vällišpä.»47Иисус, увидев идущего к Нему Нафанаила, говорит о нем: вот подлинно Израильтянин, в котором нет лукавства.
48«Kuspäi sinä mindai tunded?» küzui Nafanail. Iisus sanui hänele: «Edel sidä völ, konz Filip kucui sindai, minä nägin sindai smokvanpun al.»48Нафанаил говорит Ему: почему Ты знаешь меня? Иисус сказал ему в ответ: прежде нежели позвал тебя Филипп, когда ты был под смоковницею, Я видел тебя.
49Nafanail sanui: «Ravvi, sinä oled Jumalan Poig, sinä oled Izrail'an kunigaz!»49Нафанаил отвечал Ему: Равви! Ты Сын Божий, Ты Царь Израилев.
50Iisus sanui hänele: «Sinä uskod sikš, miše minä sanuin sinei: ‘Minä nägin sindai smokvanpun al’. Nägištad völ surembid-ki azjoid.»50Иисус сказал ему в ответ: ты веришь, потому что Я тебе сказал: Я видел тебя под смоковницею; увидишь больше сего.
51I hän virki: «Todest tozi sanun teile: neciš aigaspäi tö nägištat, miše taivaz om avoin, i nägištat, kut Jumalan angelad käveleškandeba ülähän i alahan sigä, kus Mehen Poig om.»51И говорит ему: истинно, истинно говорю вам: отныне будете видеть небо отверстым и Ангелов Божиих восходящих и нисходящих к Сыну Человеческому.


предыдущая глава Глава 1 следующая глава