Выбрать язык
Книги Ветхого Завета
Книги Нового Завета
EVANGELII LUKAN MÖDHE | ЕВАНГЕЛИЕ ОТ ЛУКИ |
Глава 2 | Глава 2 |
| 1Sil aigal andoi Avgust-kesar' käskön, miše kaikes valdkundas pidab tehta rahvahan kirjutamine. | 1В те дни вышло от кесаря Августа повеление сделать перепись по всей земле. |
| 2Nece kirjutamine oli ezmäine. Se oli tehtud, konz Sirias manižandan oli Kvirini. | 2Эта перепись была первая в правление Квириния Сириею. |
| 3Kaikuččele pidi mända kirjutamhas ičeze rodun lidnaha. | 3И пошли все записываться, каждый в свой город. |
| 4Josif mugažo läksi Galilejaspäi, Nazaretan lidnaspäi i mäni kirjutamhas Judejaha, Davidan lidnaha Viflejemaha, sikš ku hän oli Davidan roduspäi. | 4Пошел также и Иосиф из Галилеи, из города Назарета, в Иудею, в город Давидов, называемый Вифлеем, потому что он был из дома и рода Давидова, |
| 5Hän läksi sinna ühtes Marianke, kudamb oli toivotadud hänele akaks. Maria oli kohtukaz. | 5записаться с Мариею, обрученною ему женою, которая была беременна. |
| 6Konz hö oliba sigä, Mariale tuli aig sündutada, | 6Когда же они были там, наступило время родить Ей; |
| 7i hän sünduti poigan, ičeze ezmäižen. Hän kabaloiči lapsen i pani heinpurnhu, sikš miše heile ei olend sijad adivpertiš. | 7и родила Сына своего Первенца, и спеленала Его, и положила Его в ясли, потому что не было им места в гостинице. |
| 8Sil tahol ön aigan pöudol oli paimnid varjoičemas lambhid. | 8В той стране были на поле пастухи, которые содержали ночную стражу у стада своего. |
| 9Ühtnägoi heiden edehe seižutihe Ižandan angel, i Ižandan hoštotez sebazi heid. Paimned pöl'gästuiba lujas, | 9Вдруг предстал им Ангел Господень, и слава Господня осияла их; и убоялись страхом великим. |
| 10no angel sanui heile: «Algat varaikoi! Minä sanun teile hüvän vestin: sur' ihastuz linneb kaikele rahvahale. | 10И сказал им Ангел: не бойтесь; я возвещаю вам великую радость, которая будет всем людям: |
| 11Tämbei Davidan lidnas om sündnu teile Päzutai. Hän om Messia, Ižand. | 11ибо ныне родился вам в городе Давидовом Спаситель, Который есть Христос Господь; |
| 12Nece om znam teile: tö löudat lapsen, kudamb venub kabaloitud heinpurnus.» | 12и вот вам знак: вы найдете Младенца в пеленах, лежащего в яслях. |
| 13Ühtnägoi angelas ümbri ozutihe sur' kogo taivhaližid saldatoid, kudambad ülenzoitiba Jumalad sanoil: | 13И внезапно явилось с Ангелом многочисленное воинство небесное, славящее Бога и взывающее: |
| 14 — Ülenzoitust Jumalale korktoiš taivhiš, mirud male i hüväd tahtod mehile! | 14слава в вышних Богу, и на земле мир, в человеках благоволение! |
| 15Konz angelad pördihe taivhaze, paimned sanuiba toine toižele: «Lähtkam Viflejemaha! Sigä mö nägištam sen, mi om tehnus, min meile avaiži Ižand.» | 15Когда Ангелы отошли от них на небо, пастухи сказали друг другу: пойдем в Вифлеем и посмотрим, что там случилось, о чем возвестил нам Господь. |
| 16Hö läksiba rigol i löuziba Marian i Josifan i lapsen, kudamb venui heinpurnus. | 16И, поспешив, пришли и нашли Марию и Иосифа, и Младенца, лежащего в яслях. |
| 17Necen nägištades hö sanuiba, midä heile oli starinoitud lapsen polhe. | 17Увидев же, рассказали о том, что было возвещено им о Младенце Сем. |
| 18Kaik, ked kuliba paimniden sanad, čududelihe. | 18И все слышавшие дивились тому, что рассказывали им пастухи. |
| 19No Maria pani südäimehe kaiken, mi oli tehnus, i paksus meleti necen polhe. | 19А Мария сохраняла все слова сии, слагая в сердце Своем. |
| 20Paimned pördihe tagaze ülenzoitten i kitten Jumalad kaikes siš, midä oliba kulnuded i nähnuded. Kaik oli ani muga, kut heile oli sanutud. | 20И возвратились пастухи, славя и хваля Бога за всё то, что слышали и видели, как им сказано было. |
| 21Konz tuli kahesanz' päiv, lapsele pidi tehta ümbrileiktuz. Hänele anttihe nimi Iisus, kut oli-ki sanunu angel edel Marian kohtištundad. | 21По прошествии восьми дней, когда надлежало обрезать Младенца, дали Ему имя Иисус, нареченное Ангелом прежде зачатия Его во чреве. |
| 22I konz tuli päiv, kudamban heile Moisejan käskišton mödhe pidi puhtastadas, hö läksiba Jerusalimha vemha last Ižandan edehe, | 22А когда исполнились дни очищения их по закону Моисееву, принесли Его в Иерусалим, чтобы представить пред Господа, |
| 23sikš ku Ižandan käskištos om kirjutadud muga: «Kaikutte poiglaps', kudamb ezmäižen tuleb maman kohtuspäi, tarbiž lugeda Ižandan poigaks.» | 23как предписано в законе Господнем, чтобы всякий младенец мужеского пола, разверзающий ложесна, был посвящен Господу, |
| 24Heile pidi mugažo veda Jumalale lahj, kudamb om märitud Ižandan käskištos: «kaks' meckühkjašt ili kaks' kühkjaiženpoigašt». | 24и чтобы принести в жертву, по реченному в законе Господнем, две горлицы или двух птенцов голубиных. |
| 25Jerusalimas oli mez', kudamban nimi oli Simeon. Hän oli oiged i Jumalad varaidai mez', kudamb varasti, miše Jumal päzutab Izrail'an ahtištusespäi, i Pühä Heng oli hänen päl. | 25Тогда был в Иерусалиме человек, именем Симеон. Он был муж праведный и благочестивый, чающий утешения Израилева; и Дух Святый был на нем. |
| 26Pühä Heng oli sanunu hänele, miše hän ei kole sihesai, kuni ei nägišta Ižandal oigetud Messiad. | 26Ему было предсказано Духом Святым, что он не увидит смерти, доколе не увидит Христа Господня. |
| 27Hengen vedäden hän tuli pühäkodihe. Ani siloi Iisusan kazvatajad toiba lapsen sinna, miše tehta hänele kaiken käskišton mödhe. | 27И пришел он по вдохновению в храм. И, когда родители принесли Младенца Иисуса, чтобы совершить над Ним законный обряд, |
| 28Simeon oti lapsen käzivardele, kiti Jumalad i sanui: | 28он взял Его на руки, благословил Бога и сказал: |
| 29 — Kaikenmahtai Jumal, nügüd' sinä andad ičeiž käskabunikale lähtta tünäs toižhe mirhu, muga kut oled toivotanu: | 29Ныне отпускаешь раба Твоего, Владыко, по слову Твоему, с миром, |
| 30Minun sil'mäd oma nähnuded Päzutajan, | 30ибо видели очи мои спасение Твое, |
| 31kudamban oled vaumištanu kaikiden rahvahiden edes: | 31которое Ты уготовал пред лицем всех народов, |
| 32lämoin, kudamb palab verhile rahvahile, i ozutab Izrail'an, sinun rahvahan, korktan arvon. | 32свет к просвещению язычников и славу народа Твоего Израиля. |
| 33A Josif da Iisusan mam čududelihe, midä lapsen polhe sanutihe. | 33Иосиф же и Матерь Его дивились сказанному о Нем. |
| 34Simeon blahoslovi heid i sanui Mariale, lapsen mamale: «Sid' om hän, kudamban tagut Izrail'as äjad lankteba i äjad libuba. Hän om znam, kudambad vastustadas. | 34И благословил их Симеон и сказал Марии, Матери Его: се, лежит Сей на падение и на восстание многих в Израиле и в предмет пререканий, -- |
| 35Dai sinun ičeiž-ki südäimes läbi mäneb sur' veič, muga äjiden meletused avaidasoiš.» | 35и Тебе Самой оружие пройдет душу, --да откроются помышления многих сердец. |
| 36Sigä oli mugažo Jumalan sanankandai-naine Anna, Fanuilan tütär, kudamb oli Asiran heimokundaspäi. Hän oli jo lujas vanh. Hän oli männu noren neiččen mehele i oli elänu ičeze mužikanke seičeme vot, | 36Тут была также Анна пророчица, дочь Фануилова, от колена Асирова, достигшая глубокой старости, прожив с мужем от девства своего семь лет, |
| 37no nügüd' hän oli lesken i hänele oli kahesakümne nel'l' vot. Hän ei lähtend pühäkodišpäi nikuna, vaiše služi Jumalale, öd i päiväd pühüti i loiči. | 37вдова лет восьмидесяти четырех, которая не отходила от храма, постом и молитвою служа Богу день и ночь. |
| 38Ani sil aigal hän tuli sinna, ülenzoiti Ižandad i pagiži lapsen polhe kaikile, kudambad varastiba sidä aigad, konz Jumal pästaiži Jerusaliman valdale. | 38И она в то время, подойдя, славила Господа и говорила о Нем всем, ожидавшим избавления в Иерусалиме. |
| 39Konz Josif i Maria oliba tehnuded kaiken, midä tarbiž tehta Ižandan käskišton mödhe, hö pördihe Galilejaha, ičeze kodilidnaha Nazaretha. | 39И когда они совершили всё по закону Господню, возвратились в Галилею, в город свой Назарет. |
| 40Laps' kazvoi, vahvištui hengel i tegihe lujas melekahaks, i Jumalan armod oliba kaiken hänenke. | 40Младенец же возрастал и укреплялся духом, исполняясь премудрости, и благодать Божия была на Нем. |
| 41Iisusan kazvatajad käveliba kaikuččen voden Jerusalimha Äipäivän praznikale. | 41Каждый год родители Его ходили в Иерусалим на праздник Пасхи. |
| 42Konz Iisusale oli kaks'toštkümne vot, hö mugažo läksiba Jerusalimha praznikale, kut kaiken-ki. | 42И когда Он был двенадцати лет, пришли они также по обычаю в Иерусалим на праздник. |
| 43Praznikan päividen lopus hö läksiba matkha tagaze, a Iisus-prihaine jäi Jerusalimha, i Josif i Iisusan mam ei homaičenugoi sidä. | 43Когда же, по окончании дней праздника, возвращались, остался Отрок Иисус в Иерусалиме; и не заметили того Иосиф и Матерь Его, |
| 44Hö lugiba, miše hän om toižiden matknikoiden keskes, i vaiše päivänmatkan lopus zavodiba ecta händast ičhižiden i tutabiden keskes. | 44но думали, что Он идет с другими. Пройдя же дневной путь, стали искать Его между родственниками и знакомыми |
| 45Konz ei löudnugoi, ka pördihe Jerusalimha ecmaha händast. | 45и, не найдя Его, возвратились в Иерусалим, ища Его. |
| 46Päliči koumes päiväs hö löuziba Iisusan pühäkodiš. Hän ištui opendajiden keskes, kundli heid i küzeli. | 46Через три дня нашли Его в храме, сидящего посреди учителей, слушающего их и спрашивающего их; |
| 47Kaik, ked kuliba, midä hän pagiži, čududelihe hänen el'gendushe i vastusihe. | 47все слушавшие Его дивились разуму и ответам Его. |
| 48Nägištades händast kazvatajad lujas čududelihe, i hänen mamaze sanui: «Poigaižem, mikš sinä muga tegid meile? Sinun tataiž i minä pahoiš meliš olem ecnuded sindai.» | 48И, увидев Его, удивились; и Матерь Его сказала Ему: Чадо! что Ты сделал с нами? Вот, отец Твой и Я с великою скорбью искали Тебя. |
| 49Iisus sanui heile: «Midä tö mindai ecit? Et-ik tednugoi, miše minei tarbiž olda minun Tatain pertiš?» | 49Он сказал им: зачем было вам искать Меня? или вы не знали, что Мне должно быть в том, что принадлежит Отцу Моему? |
| 50No hö ei el'gendanugoi, midä hän tahtoi sanuda nenil sanoil. | 50Но они не поняли сказанных Им слов. |
| 51Iisus läksi kodihe heidenke, tuli Nazaretha i kundli heid kaikiš azjoiš. Hänen mamaze kaiči kaik nene sanad ičeze südäimes. | 51И Он пошел с ними и пришел в Назарет; и был в повиновении у них. И Матерь Его сохраняла все слова сии в сердце Своем. |
| 52Iisus kazvoi i sai mel't, Jumalan armod oliba hänenke, i mehed navediba händast. | 52Иисус же преуспевал в премудрости и возрасте и в любви у Бога и человеков. |